我一向不愿做漢譯(英譯可以),但此次應(yīng)長衣倍倍之邀枣抱,只得動動腦子(脖子剛能動)熔吗,不可能太認真,算是亂譯佳晶,抱歉桅狠。
網(wǎng)上資源短缺,此詩我沒能找到確認的原文(現(xiàn)用版本可能有誤),也沒有背景資料中跌。但就詩中的人名以及詩人自己的背景來看咨堤,這一首很可能是為Phillis Wheatley所作。
倍倍發(fā)來的詩歌文稿是三段漩符,我考慮以三闕的詞來匹配一喘。受字數(shù)限制,所以選擇「浪淘沙慢」這個詞牌嗜暴。
漢譯中凸克,很多地方實際上寫到了Phillis Wheatley的生平,關(guān)于這兩個外國人的背景灼伤,有興趣的可以自行搜索触徐。
千萬別說我意譯過度,因為這就是個半直白的作品狐赡,我這就是直譯撞鹉。估計開頭就有人有意見,我勸你去認真了解一下詩人與詩中的人(當然也不一定是那個人颖侄,關(guān)公戰(zhàn)秦瓊也是很熱鬧的)鸟雏。
有個文字游戲,上闕包含一到六這六個數(shù)字览祖。下闕最后一個字孝鹊,是個零。詩歌展蒂,就是個零(分行體除外)又活。另一個文字游戲是,原文三次提到人名锰悼,我全都處理成……你們自己看吧柳骄。
《浪淘沙慢·應(yīng)》
When Phyllis sighs and from her eyes
嘆諸三二濁惡事,扉里俟明箕般。
the light dies out; My soul replies
瞳芒湮斂耐薯,致吾思驚,震魂生情丝里。
with misery of deep-drawn breath,
沈吐納曲初、同瀏悲苦映。
e'en as it were at war with death.
甚之甚杯聚、幾個沙場臼婆,死將死、各有所終幌绍,一戰(zhàn)復(fù)顯原形目锭。
When Phyllis smiles, her glance beguiles
顰笑评汰,暃麗似燈,明眸飄掠痢虹,
my heart through love-lit woodland aisles,
心必循誘歸林被去,意動路靜。
and through the silence high and clear,
欲翔高縈遠奖唯,直入空清惨缆。
a wooing warbler's song I hear.
乃凌云端,有嚦嚦嚶嚶丰捷,不見鳴鶯坯墨。
But if she frown, despair comes down,
至若蹙時,則使斷念病往,莫非伏魄滯性捣染。
I put me on my sack-cloth gown;
為哪般、竟披麻和卿停巷?
So frown not, Phyllis, lest I die,
眉蜚離斯傷耍攘,憐予茍活命,
but look on me with smile or sigh
但求莞爾畔勤,喟亦慰人靈蕾各。
圖片來自Phillis Wheatley的詩集。
圖片發(fā)自簡書App