英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨续担,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光谭企,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候鞭铆,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)刃宵,但清風(fēng)撲面的時(shí)候奠骄,你卻關(guān)上了窗戶仗谆。
我害怕你對我也是如此之愛政鼠。
文藝版:
你說煙雨微芒蚤认,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳限寞。
你說春光爛漫忍啸,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁履植。
你說軟風(fēng)輕拂计雌,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤玫霎。
你說情絲柔腸凿滤,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)妈橄,兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨翁脆,啟傘避之眷蚓。
子言好陽,尋蔭拒之鹃祖。
子言喜風(fēng)溪椎,闔戶離之。
子言偕老恬口,吾所畏之校读。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日祖能,
君樂風(fēng)兮欄帳起歉秫,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘养铸,愛陽卻遮涼雁芙。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王钞螟。
片言只語短兔甘,相思繾倦長。
郎君說愛我鳞滨,不敢細(xì)思量洞焙。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚拯啦。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)澡匪,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫褒链,羅傘疊煙濕幽香唁情。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼甫匹。
霜風(fēng)清和更初霽甸鸟,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意兵迅,猶恐流年拆鴛鴦哀墓。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來喷兼。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語后雷、日語…的時(shí)候季惯,是否能偶爾停下腳步吠各,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)勉抓?