1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.1
我們要美麗的生命不斷繁息虐秋,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡唤反,
既然成熟的東西都不免要謝世起意,
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來(lái)承繼芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親请梢,
把自身當(dāng)柴燒专执,燒出了眼睛的光彩途事,
這就在豐收的地方造成了饑饉布卡,
你是跟自己作對(duì)血崭,教自己受害卧惜。
如今你是世界上鮮艷的珍品,
只有你能夠替燦爛的春天開(kāi)路夹纫,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身咽瓷,
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費(fèi)了全部舰讹。
可憐這世界吧茅姜,世界應(yīng)得的東西
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o(wú)所遺!
【譯解】據(jù)傳統(tǒng)的解釋月匣,莎士比亞十四行詩(shī)第1至126首钻洒,是獻(xiàn)給一青年男子的;第127至152首是獻(xiàn)給一黑膚女郎的锄开。但我們可以懷疑這種解釋素标。“譯解”里用“愛(ài)友”一詞即意味著不一定指男性萍悴,可以指朋友(男性)头遭,也可以指愛(ài)人(女性)寓免。“愛(ài)友”也不一定限于指某一固定的人计维。在有些篇章里再榄,假定對(duì)方為男性比較講得通,如開(kāi)頭的若干首享潜,特別是第3、20嗅蔬、40至42首等剑按。這首詩(shī)里詩(shī)人對(duì)愛(ài)友說(shuō):“美的東西老了都要死,須得子孫來(lái)承繼那美澜术。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)結(jié)了親艺蝴,也就是說(shuō),你只靠自己鸟废,只欣賞自己的美猜敢,來(lái)維持自己的美,而不靠別人盒延,不同別人結(jié)婚缩擂,不讓子孫來(lái)承繼美,這添寺,固然維持了你的美胯盯,同時(shí)卻與自己為敵,因?yàn)槟悴桓鷦e人合作计露,你的美將不能留傳后世博脑。你名為吝嗇,實(shí)則浪費(fèi)票罐;好像溫柔叉趣,其實(shí)頑固。請(qǐng)你為世界著想该押,結(jié)婚吧疗杉,這樣,你的美就能由子孫來(lái)傳給世界蚕礼。否則乡数,你就等于毀滅了世界應(yīng)得的東西,因?yàn)槟愕拿朗鞘澜纾ㄈ祟悾?yīng)當(dāng)繼承的東西呀闻牡!”