家長如何向孩子解釋生死绳锅?
清明掃墓,若孩子問起有關(guān)生死的問題酝掩,我們該如何解釋呢鳞芙?
解釋孩子對有關(guān)死亡的各種疑問,引導(dǎo)他們樹立積極正面的生死觀期虾,是家長無法逃避的責(zé)任之一原朝。一個人,面對死亡命題的態(tài)度镶苞,也決定了他如何選擇和對待生命喳坠。
今天,向各位父母推薦一本英文版的兒童讀物茂蚓,書名叫《Cry, Heart, But Never Break》(好好哭泣)壕鹉。通過這本書,可以在孩子幼小心靈里播種下有關(guān)死亡的理解聋涨,引導(dǎo)他們樹立積極正面的生死觀晾浴。
“Who would enjoy the sun if it never rained? Who would yearn for the day if there were no night?”
如果天氣從不下雨,誰還會享受陽光牛郑?如果沒有黑夜怠肋,誰還會在乎白天?
BY MARIA POPOVA
作者是丹麥兒童作家葛倫.林特威德(Glenn Ringtved)
插畫師是丹麥畫家夏洛特.帕蒂(Charlotte Pardi)
This warmly wistful story begins outside the “small snug house” where four children live with their beloved grandmother. Not wanting to scare the young ones, Death, who has come for the old lady, has left his scythe by the door. Immediately, in this small and enormously thoughtful gesture, we are met with Death’s unexpected tenderness.
在一條安靜的小街上淹朋,有一棟小房子笙各,房子里住著一個老奶奶和四個小孩子。老奶奶年紀(jì)大了础芍,身患重病杈抢,終于有一天,死神悄悄來到這戶人家的們前仑性,準(zhǔn)備進(jìn)去釋放老奶奶的靈魂惶楼。死神怕嚇到孩子,他把和自己隨身不離的鐮刀留到門外诊杆,只身走進(jìn)房門歼捐。從這個細(xì)節(jié),我們可以看到死神有著多么柔軟的內(nèi)心晨汹。
Inside, he sits down at the kitchen table, where only the youngest of the kids, little Leah, dares look straight at him.
死神走進(jìn)小屋豹储,先和四個孩子圍坐在餐桌旁。孩子們知道死神到來的目的是什么淘这,他們痛苦和緊張剥扣。四個孩子中巩剖,只有最年幼的一個,利亞(Little Leah)钠怯,敢直視死神的臉佳魔。
What makes the book particularly touching, thanks to Pardi’s immensely expressive illustration, is just how crestfallen — broken, even — Death himself looks the entire time he is executing his mission, choked up with some indiscernible fusion of resignation and recompense.
這本書非常與眾不同的地方,是插畫師對死神的刻畫晦炊。死神不再是令人恐怖催命鬼鞠鲜,相反,他內(nèi)心善良和富有同情心刽锤,在執(zhí)行死亡任務(wù)的時候镊尺,他自己也很無可奈何。
In the quiet, the children could hear their grandmother upstairs, breathing with the same raspy breaths as the figure at the table. They knew Death had come for her and that time was short.
孩子和死神圍坐在客廳并思,默不作聲,他們都能聽到樓上的重病的奶奶發(fā)出沉重的呼吸聲语稠。孩子們知道死神為何而來宋彼,更知道,那個時候快到了仙畦。
To stall the inevitable, the children devise a plan — believing that Death only works at night, they decide to keep refilling his coffee cup until dawn comes, at which point he would have to leave without their grandmother.
為了不讓死神帶走奶奶输涕,孩子們有一個計劃:孩子們以為死神只在夜里出沒,因此慨畸,他們一杯杯給死神斟滿咖啡莱坎,希望盡快天亮。
Here, too, one is struck by the ordinariness of Death, for what can be more ordinary — and life-loving, even — than to enjoy a cup of coffee at the kitchen table?
死神喝著孩子們的咖啡寸士,內(nèi)心十分糾結(jié):對死神來說檐什,他必須要執(zhí)行自己的使命,另一方面弱卡,他能理解孩子們心中的痛苦乃正,希望自己真的可以立即起身離去。從這個細(xì)節(jié)婶博,我們可以看到死神柔軟的一面瓮具,他內(nèi)心糾結(jié)著一杯接著一杯地喝著咖啡。
But Death eventually curls his bony hand over the cup to signal that the time has come. Leah reaches her own tiny hand, taking his in hers, and beseeches him not to take their darling grandmother. Why, she insists, does grandma have to die?
最終凡人,死神用手蓋住咖啡的杯口名党,示意時間到了,他要開始執(zhí)行任務(wù)了挠轴。小利亞這時用小手握住死神的手传睹,求他不要帶走奶奶,她詢問死神“為什么忠荞?為什么奶奶必須要死蒋歌?”
Some people say Death’s heart is as dead and black as a piece of coal, but that is not true. Beneath his inky cloak, Death’s heart is as red as the most beautiful sunset and beats with a great love of life.
有人說帅掘,死神的心就像煤塊那樣漆黑和冰冷,這不是真的堂油。在墨黑的外袍下面修档,死神有著朝霞一樣紅彤彤的溫暖的心,那顆新跳動著府框,帶著對生命的愛吱窝。
Death is once more overcome with kindness and compassion for the children, so he decides to answer Leah’s question with a story, hoping it would help them understand why dying is natural and necessary.
死神帶著慈愛和溫情,看著孩子迫靖,他決定給孩子們講一個故事院峡,用故事來回答利亞的問題,希望孩子們可以理解系宜,為什么死亡是自然和必須的照激。
He tells them of two brothers named Sorrow and Grief, who lived in a somber valley and went about their days “slowly and heavily” because they never looked up, because “they never saw through the shadows on the tops of the hills.”
很久以前,有兩個兄弟盹牧,一個叫缺憾(Sorrow)俩垃,一個叫悲傷(Grief)。他們生活在一個憂郁的山谷里汰寓,過著緩慢和沉重的生活口柳。兩兄弟從不向上看,漂浮在山頂?shù)谋瘋茡踝×怂麄兊囊暰€有滑,他們看不到外面的世界跃闹。
Beyond those shadows, Death tells the kids, lived two sisters, Joy and Delight.
在悲傷之云的上門,住著兩個小姐妹毛好,一個叫開心(Joy)望艺,一個叫快樂(Delight)。
They were bright and sunny and their days were full of happiness. The only shadow was their sense that something was missing. They didn’t know what, but they felt they couldn’t fully enjoy their happiness.
兩姐妹過著明亮充滿陽光的日子睛榄。她們在快樂之余會有一絲不安荣茫,她們感覺生活里好像缺了一些什么,她們不知道具體是什么场靴,但她們知道啡莉,她們所缺的不能讓她們盡情的去享受快樂。
As Death is telling the story, little Leah nods her head, for she can tell what is to come — the two boys meet the two girls and they fall in love, two perfectly balanced couples: Sorrow and Joy, Grief and Delight.
當(dāng)死神在講述這個故事的時候旨剥,小利亞在不停點頭咧欣,她能猜到故事的結(jié)局:兩個男孩遇見了兩個女孩,缺憾和開心轨帜,悲傷和快樂魄咕,他們彼此相愛,成為了夫妻蚌父。
Death tells the kids:
It is the same with life and death… What would life be worth if there were no death? Who would enjoy the sun if it never rained? Who would yearn for the day if there were no night?
死神繼續(xù)說到:
生和死也是一樣哮兰,如果沒有死毛萌,生還有什么意思?如果天氣從不下雨喝滞,誰還會享受陽光阁将?如果沒有黑夜,誰還會在乎白天右遭?
Something difficult and beautiful has sunk in.
When death finally gets up from the table to head upstairs, the youngest boy is moved to stop him — but his older brother puts a rueful hand on his shoulder and gently discourages him.
死神最后站起來做盅,慢慢走上樓。最小的男孩要站起來窘哈,擋住死神的去路吹榴。他的哥哥把手放到輕輕他的肩膀上,阻止了他滚婉。
Moments later, the children heard the upstairs window open. Then, in a voice somewhere between a cry and a whisper, Death said, “Fly, Soul. Fly, fly away.”
不一會图筹,孩子們聽到奶奶房間里的窗戶打開了。房間里傳出低沉地帶著哭腔的吟唱满哪,那是死神的聲音:“靈魂婿斥,飛走吧!靈魂哨鸭,飛到遙遠(yuǎn)的地方去吧!”
They hurry upstairs, where their grandmother has died — a moment of great sadness, enveloped in warm peacefulness.
孩子們跑上樓娇妓,老奶奶已經(jīng)死了像鸡。一陣難以忍受的悲傷和沉默之后,孩子們有一股溫暖的平靜哈恰。始終只估,死神都陪在他們身邊。
The curtains were blowing in the gentle morning breeze. Looking at the children, Death said quietly, “Cry, Heart, but never break. Let your tears of grief and sadness help begin new life.”
房間里的窗簾伴著清晨的微風(fēng)輕輕抖動着绷。死神看著孩子們蛔钙,輕輕的說:“哭吧,讓心好好哭吧荠医,但不要讓它破碎吁脱,讓你悲傷的眼淚幫助你們開始生命的另一段旅程”。
Then he was gone.然后彬向,死神消失了兼贡。
Ever after, whenever the children opened a window, they would think of their grandmother. And when the breeze caressed their faces, they could feel her touch.
從那之后,每當(dāng)孩子們打開窗子娃胆,他們都會想起奶奶遍希,當(dāng)微風(fēng)拂過臉頰,他們都能感受到她輕輕的愛撫里烦。
這是一本適合5到10歲孩子看的圖畫書凿蒜,除了故事本身禁谦,我還特別喜歡這本書的畫風(fēng),那種顏色明麗中流露出的某種淡淡憂郁废封,那種不經(jīng)意就帶出出童話王國的色澤和景致州泊。這本書值得爸爸媽媽帶著孩子一起閱讀和講述,更值得爸爸媽媽替孩子收藏虱饿。
THE END