關(guān)山月?李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長風(fēng)幾萬里肾请,吹度玉門關(guān)。
漢下白登道绰沥,胡窺青海灣。
由來征戰(zhàn)地贺待,不見有人還。
戍客望邊邑零截,思?xì)w多苦顏麸塞。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑涧衙。
許淵沖譯
The Moon over the Mountain Pass
Li Bai
From Heaven's Peak the moon rises bright
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud.
Our warriors march down the frontier,
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
弗萊徹譯
THE MOON OVER THE PASS
O'er Altai's range the Moon arises bright,
Floating in vasty seas of cloud and night.
O'er boundless plains the shrill wind hither blows,
And whistles as o'er Yul-men Pass it goes.
Beneath the Milky Way there stretches white
The road that leads to yonder tower-crowned height
The eager Tatars search each hollow bay
Of Tsaidam's sea. Nor see I come away
One mortal soul of all who went to fight.
They dwell in arms; and backward gazing pine
For frontier towns; and longing to return
O'er sad worn faces draws a bitter line.
To-night, as from this lofty tower I yearn,
No voice reechoes back these sighs of mine.