北風(fēng)其涼 雨(yù)雪其雱(pāng)
惠而好(hào)我 攜手同行(háng)
其虛(shū)其邪(xú) 既亟(jí)只且(jū)
北風(fēng)其喈(jiē) 雨(yù)雪其霏(fēi)
惠而好我 攜手同歸
其虛其邪 既亟只且
莫赤匪(fēi)狐 莫黑匪烏
惠而好我 攜手同車(jū)
其虛其邪 既亟只且
雨雪:下雪驱负。雨襟齿,作動(dòng)詞用罢绽,下。雱:雪盛貌松却〔宓惠而:惠然,愛慕貌主慰。同行:同路入挣。
虛亿乳、邪:皆有緩意。虛径筏,通“舒”葛假;邪,通“徐”滋恬。既亟:已經(jīng)很緊急聊训。只且:作語助。喈:疾貌恢氯。霏:雨雪紛飛带斑。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。狐貍勋拟、烏鴉比喻壞人勋磕。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥敢靡。車:通“居”挂滓,坐,坐車啸胧。
不少版本的解讀都認(rèn)為這首《北風(fēng)》是寫人民不堪衛(wèi)國虐政赶站,招呼朋友共同逃亡的詩幔虏。這個(gè)主要依據(jù)是《毛詩序》里提到“衛(wèi)國并為威虐”的記載,另外朱熹《詩集傳》中也說此詩“氣象愁慘”贝椿。
但對(duì)出逃的人也有兩種理解:華夏國學(xué)院的解讀中認(rèn)為是車中之人想括,既不是久征沙場(chǎng)的戰(zhàn)士,也不是終日辛勞的農(nóng)人烙博,而是一批錦衣玉食的貴族瑟蜈;《詩經(jīng)全譯全評(píng)》中則認(rèn)為是不堪壓迫的奴隸在風(fēng)雪凄迷中結(jié)伴逃亡。
按第一種理解习勤,在風(fēng)緊雪盛的時(shí)節(jié)踪栋,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡焙格⊥急希“既亟只且”寫了局勢(shì)的緊急,赤狐狂奔眷唉、黑烏亂飛予颤,又寫出了環(huán)境的凄涼,出逃的畫面躍然紙上冬阳,整首詩好像都在傳達(dá)著“趕快逃蛤虐,別遲疑”這樣的叮囑。
按第二種理解肝陪,奴隸們號(hào)召大家團(tuán)結(jié)驳庭,“惠而好我”;一起行動(dòng)氯窍,“同行”“同歸”“同車”饲常;并勸告不要遲疑、徘徊狼讨,趕快行動(dòng)贝淤。他們痛斥統(tǒng)治者都是一路貨色,如狡猾的狐貍和不祥的烏鴉政供,這足以反映奴隸已覺醒和醞釀著的反抗播聪。
《詩經(jīng)本義注譯》中又認(rèn)為這首詩是在寫女子郊外偶遇趕車的男子產(chǎn)生愛慕,遂要一起乘車布隔。估計(jì)是從“惠而好我离陶,攜手同行”“惠而好我,攜手同歸”“惠而好我衅檀,攜手同車”這些句子中得來招刨,這些句子層層遞進(jìn),的確是含有愛慕之情术吝。
第一節(jié)是這樣理解的:“北風(fēng)呼呼北風(fēng)涼计济,大雪下得白茫茫茸苇。聰明人你要喜歡我,咱就攜手共路奔前方沦寂。你威儀從容又溫雅学密,我已經(jīng)愛上了你呀,這這传藏!”這樣解讀完這首詩的風(fēng)格大變腻暮,又寫了一個(gè)俏皮可愛的女子,那些環(huán)境描寫又有哀景襯樂情的效果毯侦。
駱玉明編定版提到還有一種解讀認(rèn)為是在寫少婦不堪暴虐的丈夫而急與情人私奔哭靖。這點(diǎn)應(yīng)該是根據(jù)詩構(gòu)建的風(fēng)雪世界,僅有凄惶的蕭索侈离,沒有絲毫美感试幽,再加上里面不停的催促要逃離的緊張感得來。暴虐的丈夫難道是“莫赤匪狐卦碾,莫黑匪烏”這句的解讀铺坞?似在痛斥“天下烏鴉一般黑”,丈夫的秉性難移洲胖,趕緊和心上人遠(yuǎn)離他济榨。
這樣分析下來,這首詩的確可以有多種理解绿映,好像也都講的通擒滑。
《詩經(jīng)》歷來擅長(zhǎng)渲染情感,其一唱三嘆叉弦、回環(huán)復(fù)沓的章法丐一,最能感染讀者的情緒,使詩作的內(nèi)蘊(yùn)得到有力的彰顯卸奉。本首《北風(fēng)》就是這樣钝诚。
全詩共三章,前兩章內(nèi)容基本相同榄棵,只改了三個(gè)字凝颇。反復(fù)訴說,使情感疊加于字里行間疹鳄。把“北風(fēng)其涼”改為“北風(fēng)其喈”拧略,意在反覆強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”瘪弓,又是極力渲染雪勢(shì)的盛大密集垫蛆。又把“攜手同行”改為“攜手同歸”,復(fù)沓的運(yùn)用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
不管哪一種解讀都蘊(yùn)含著感情的疊加和張揚(yáng)袱饭,都能品讀出《詩經(jīng)》的音樂和多義之美川无。