哦甸鸟,煙囪
我這皮肉滅絕之后,
我必在肉體之外得見上帝兵迅。
——約伯記十九章二十六節(jié)
哦,煙囪
在精心設(shè)計(jì)的死亡的寓所之上
當(dāng)以色列的肉體如黑煙般
飄散于空中——
被一顆星所迎接,一個(gè)掃煙囪者骂远,
一顆變黑了的星
或者那是一道陽光佛玄?
哦,煙囪扯夭!
為耶利米與約伯的塵土鋪設(shè)的自由之路——
是誰設(shè)計(jì)了你們且一石一石地砌筑
這為煙中之逃亡者鋪設(shè)的道路吠各?
哦臀突,死亡的寓所
動(dòng)人心目地為
一度是客人的主人布置著——
哦,你們的手指
擺置門檻
如一把介于生與死間的小刀——
哦贾漏,你們的煙囪
哦候学,你們的手指
而以色列的肉體如黑煙般飄散于空中!
(陳黎 張芬齡 譯 )
英譯文:
O The Chimneys
Job 19:26
“And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I shall see God”
O the chimneys
on the carefully planned dwellings of death
When Israel’s body rose dissolved in smoke
through the air –
To be welcomed by a chimney sweep star
Turned black
Or was it a ray of the sun?
O the chimneys!
Paths of freedom for the dust of Jeremiah and Job –
Who dreamed you up and built stone upon stone
The path of smoke for their flight?
O dwellings of death
Set out so enticingly
For the host of the house, who used to be the guest –
O you fingers
Laying the stone of the threshold
Like a knife between life and death –
O you chimneys
O you fingers
And Israel’s body dissolves in smoke through the air!
德語原文:
O die Schornsteine
?Und wenn diese meine Haut zerschlagen sein wird, so werde ich ohne mein Fleisch Gott schauen“
O die Schornsteine
Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes,
Als Israels Leib zog aufgel?st in Rauch
Durch die Luft –
Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing
Der schwarz wurde
Oder war es ein Sonnenstrahl?
O die Schornsteine!
Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub –
Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein
Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch?
O die Wohnungen des Todes,
Einladend hergerichtet
Für den Wirt des Hauses, der sonst Gast war –
O ihr Finger,
Die Eingangsschwelle legend
Wie ein Messer zwischen Leben und Tod –
O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!