《分贓協(xié)議》
? 翻譯:青澄青果
(注:小標題系青澄青果自己添加祭阀。)
我的眼與心在決一死戰(zhàn)
爭執(zhí)如何瓜分你的歡顏
眼睛想拋開心兒把你容貌獨占
心兒力爭這固有的權(quán)利,說
你嬌媚的容顏早已烙印心田
即使火眼金睛也看不透它深藏的纏綿
辯方否決了心兒的闊論高談
眼睛里早刻寫你俏麗的曲線
為防止這爭議懸而未決
內(nèi)心所有租客---全部的思想來充當裁判
一致裁定:
明澈的眼睛和脈脈溫情的心靈瓜分對半
根據(jù)協(xié)議抹凳;我的眼擁有你身形萬種風情
我的心則獨霸你心靈的愛與溫存
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,-
A closet never pierc'd with crystal eyes,
— But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right thine inward love of heart.