【美】羅伯特·弗羅斯特
我已然是深諳黑夜之人
我于某夜在雨中出入
我越過(guò)這城的最后一盞孤燈
走入城外的黑暗
我俯瞰這城中哀傷的深巷
我與守夜人擦肩而過(guò)
在他值守的地方低垂我的眼簾
無(wú)心向他解釋我古怪的盤桓
我屏息駐足
靜聽遠(yuǎn)處那戛然而止的呼喊
那聲音越過(guò)屋頂
發(fā)自另外的街道的幽暗
那不是喚我回返咙俩,也非跟我告別
而在更遠(yuǎn)的神秘的高處
一座發(fā)亮的時(shí)鐘在空中掛懸
它宣告的時(shí)間的對(duì)錯(cuò)無(wú)法判斷
我已然是深諳黑夜之人
Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.