目錄:
-
送氣音评姨,非送氣音
- 漢語輔音
-
清音,濁音
- 日語较木;法語
- 語音對立(表意)
- 英語音變
- 音素
-
松音几迄,緊音蔚龙,激音
- 韓語輔音
- 區(qū)分方法
- 口音
系列
- 送氣/不送氣音,清音/濁音(中日英韓語音選談--1)
- 什么是音素乓旗,音位府蛇?(中日韓英語音選談——2)
- 韓語松音,緊音屿愚,送氣音(激音)(中日韓英語音選談——3)
- 為什么我們有口音汇跨?(中日韓英語音選談——4)
有趣的口音
為什么我們會有口音务荆?語調(diào)、語氣固然是極其重要的方面穷遂,不過在這里函匕,我們只從語音角度出發(fā),具體討論一些輔音蚪黑,來談一談口音的產(chǎn)生和表現(xiàn)原因盅惜。
在進(jìn)入正題前,我們來看一個小例子忌穿,思考一下其中現(xiàn)象的產(chǎn)生原因抒寂。
2013年在國內(nèi)大火的日劇一吻定情里面有一幕就很有意思:
【一吻定情/古川雄輝/矢作穂香】經(jīng)典重現(xiàn)-昂帕帕斯 (可以直接跳到01:55)
直樹念了兩遍on purpose,第一遍是美式發(fā)音掠剑,琴子完全沒聽懂屈芜,第二遍他切換到了日式發(fā)音,琴子就立馬聽懂了朴译。
這個現(xiàn)象為什么會產(chǎn)生呢井佑?希望通過本文對口音這一主題的討論,能間接回答這個問題眠寿。
從輔音的角度來看躬翁,口音的本質(zhì)是A語言母語者在使用B語言時,遷移了母語(A)的音素/音位發(fā)音到B語言的相似音素上盯拱。
比如經(jīng)常為網(wǎng)友們討論的日式英語——由于日語中缺少英文的齒齦(近)音[?](即r盒发,如red, rent, radical),所以日語母語者出現(xiàn)了將日語的「ら」行遷移到英文發(fā)音的現(xiàn)象坟乾,組成了日式英文里的一個重要部分迹辐。這是一個極其顯著的例子,但是一個大家常常忽視的可能性(事實(shí))是——母語音素遷移到外語的現(xiàn)象甚侣,其深度廣度一定遠(yuǎn)超我們自以為的程度明吩。
下面通過一些有趣的例子來具體討論:
例1 卷舌音和齒齦近音 - [r]怎么發(fā)音
中文母語者(多見于北方漢語母語者/普通話母語者)中,有一部分出現(xiàn)講英文時將英文的齒齦(近)音[?](即r殷费,如riff, reel)直接發(fā)成中文的卷舌音?(即普通話拼音r印荔,如“人人”,“荏苒”)详羡。這個現(xiàn)象也是導(dǎo)致我們的英文發(fā)音有時候聽起來有一點(diǎn)“卷舌過度”的原因——比如說'Harry'仍律,是真的有人念成了“哈瑞”的。不過這一現(xiàn)象反過來講实柠,便是我們見到很多外國人(甚至于小部分南方漢語母語者水泉,比如一些港臺明星)講中文普通話時,出現(xiàn)為了講卷舌音或者兒化音而過度卷舌,導(dǎo)致聽起來有些夸張乃至刻意草则。
例2 鼻邊音不分 -「わかならい」と「わかららい」
相似的例子是钢拧,中國的一些南方方言中有鼻邊音([n], [l])不分的狀況,所以部分母語者因?yàn)槿狈Ρ沁呉舻挠行^(qū)分炕横,(不僅僅影響普通話源内,)在學(xué)習(xí)外語時,會有非常有趣的現(xiàn)象份殿。比方說膜钓,我有一位朋友在剛開始學(xué)習(xí)英文時,完全沒有鼻邊音的概念卿嘲,所以“last night”在他那里會變成“last light”颂斜,“No, we have none”會變成“'L'o, we have 'l'one”,他后來學(xué)習(xí)日語時腔寡,也出現(xiàn)了從發(fā)音上無法區(qū)分「な」行和「ら」行的現(xiàn)象焚鲜,例如"わからない(wakaranai,不知道)"變成”わかららい(wakararai)”放前,和更加夸張的”なければならない(nakerebanaranai,不得不)”變成"らければらららい(rakerebarararai)"糯彬。凭语。。如果不理解這里的例子撩扒,可以想象一下讓不太分鼻邊音的朋友試著講“榴蓮牛奶”似扔,“里約熱內(nèi)盧”,“藍(lán)教練是女教練搓谆,呂教練是男教練”炒辉。當(dāng)然,有一些朋友覺得泉手,鼻邊音不分是一個很大的萌點(diǎn)黔寇,雖然從語音學(xué)的角度,這嚴(yán)重影響了我們的表意斩萌。缝裤。。
這些現(xiàn)象在建立了相應(yīng)的概念以后是可以得到適當(dāng)解決的颊郎。譬如憋飞,鼻邊音的區(qū)別本身是很顯著的,它并不需要我們?nèi)念^學(xué)習(xí)一個新的音的發(fā)聲方式(例如法語小舌音姆吭,俄語大舌音)榛做,所以只需要在意識到它們的區(qū)別以后,刻意地進(jìn)行聽說練習(xí),(上面提到的詞匯就是很好的練習(xí)實(shí)例检眯,)就能夠很快掌握升敲。
例3 清濁音和送氣/不送氣音 - [b], [d], [g] vs. [p], [t], [k]
之前有提過,中文母語者容易把英文里的濁音[b], [d], [g](bad, dad, get)發(fā)成(不振動聲帶的)不送氣清音[p], [t], [k] (爸爸轰传,弟弟驴党,哥哥);與此類似获茬,英語母語者容易把中文里面的不送氣清音b[p], d[t], g[k]發(fā)成濁音[b], [d], [g]港庄。前者導(dǎo)致了我們講英文時出現(xiàn)的念濁音時發(fā)音聽起來比較“扁平”的現(xiàn)象,后者則使得某些外國人講中文時聽起來的“夸張”恕曲。這里主要的點(diǎn)還是對于聲帶振動的認(rèn)知鹏氧,如果能熟練放松聲帶和喉嚨,便可以發(fā)好清音(正如我們所熟悉的那樣)佩谣;念濁音時要感受到喉嚨內(nèi)部的顫動和聲帶的緊張把还。
例4 韓語 [n], [m] ? ~
不知道大家有沒有聽過韓國人講英語。這里我并不是想討論常見的韓式r(來自?)或者用p(來自?)替代f (例如for -> por)或者用?/?來發(fā)t茸俭,而是相對更微妙的n/m的發(fā)音吊履。英文的n,m發(fā)音非常“規(guī)矩”——鼻音明顯调鬓,雙唇緊閉靠氣流發(fā)聲的特點(diǎn)很明顯艇炎。這跟上面提到的一些英文母語者念漢語的某些詞比如“爸爸”、”哥哥“有些夸張的現(xiàn)象類似腾窝,從中文母語者的角度缀踪,英文的n,m發(fā)音也是相對夸張的。
然而韓語則是相反虹脯,n,m的發(fā)音并不需要那么完整驴娃,唇齒和舌的接觸時間相對較短。舉個例子循集,韓語中的這些詞:
? (ne 是)唇敞,?? (naeil 明天);
??? (mianhae 對不起)暇榴, ??? (hajima 不要做)
大家有沒有覺得厚棵,有時候聽起來像是
de, daeil; bianhae, hajiba
意即有略微的:n->d, m->b的感覺?
這其實(shí)也是源于韓語中的[n], [m]這兩個音素的發(fā)音與英文和中文的不同蔼紧。韓語中發(fā)[m]時婆硬,上下唇接觸時間可以非常短,而且并不需要明顯鼻音和雙唇緊閉的動作(唇部肌肉相對放松)奸例,如果大家自己試一下就會發(fā)現(xiàn)彬犯,如此一來向楼,'ma'確實(shí)聽起來會像'ba'。同理谐区,[n]之所以會聽起來像[d]湖蜕,也是因?yàn)楸且舨幻黠@,舌與上齒接觸時間很短宋列,甚至有時候不接觸上齒齦昭抒。
例5 日語 清濁音 vs 送氣非送氣音 -- soga vs. souka
這一個例子我們在本系列第一篇送氣/不送氣音,清音/濁音(中日英韓語音選談--1)有提到炼杖。由于對清濁音對立的不熟悉灭返,熟悉送氣和非送氣區(qū)分的我們的耳朵會把,對熟悉送氣和非送氣區(qū)分不熟悉的日本人所發(fā)的輔音坤邪,如ka, ga (か熙含、が)弄混。如果這么說有點(diǎn)繞的話艇纺,簡而言之就是怎静,ka, ga (か、が)的區(qū)別是漢語之中不存在的黔衡,所以我們很容易弄混蚓聘。尤其是在詞句中,或者講話語速比較快時员帮,我們聽錯的可能性更高——我有朋友親口告訴過我或粮,他怎么聽都認(rèn)為「そうか」聽起來就是soga。
這樣的例子舉不勝數(shù):ありがとう捞高、そうですか、ました渣锦、やめて硝岗、わたし、だいたい等等袋毙。
例6 代入母語元音 [o] --> 奧/喔
[o]這個音素在不同語言中發(fā)音時不同的型檀,它在中文中存在的形式是 o /?/或者ㄛ。在學(xué)習(xí)英文時听盖,有些人會代入中文的發(fā)音胀溺,把它念成“喔”,甚至“奧”皆看。大家可以對比一下仓坞,中式口音和英/美國人念下面這些詞的區(qū)別:
got, not, rock, mock, wok ......
很多人可能熟悉的一個例子是,幾年前大家當(dāng)成梗來說的“鬧太套”(not at all)腰吟,這也是一個非常鮮明的代入拼音的例子无埃。面對新的事物時徙瓶,聯(lián)想已知的知識是非常正常的行為,而這大概也是造成這一現(xiàn)象的根本原因嫉称。
我另外注意到的一點(diǎn)是侦镇,有一些朋友在剛開始學(xué)英語時用漢語拼音注音,但其實(shí)這也并不是只有我們這么干织阅,日本韓國的注音那也是很有意思:
結(jié)尾
對口音本質(zhì)增加了解壳繁,或許能幫助我們更輕松地聽懂不同口音的中文和外語,或許能使得我們自己講的話傳情達(dá)意更清晰荔棉∧致看了這么多例子,我想大家或許能對口音的產(chǎn)生和表現(xiàn)方式增加了一些理解江耀∈P玻口音這件事情,本身就是一個很自然的產(chǎn)物祥国,我并不認(rèn)為有絕對的好和不好一說昵观,所以這篇的文章的討論不含有任何的傾向性——想象一下,一個沒有口音的世界舌稀,少了咖喱味的英語(I caught a cat--> I gaughd a gat)啊犬,和式的英文發(fā)音(ice cream->aisu kurimu),大碴子味和椒鹽味的普通話壁查,那該是多么無趣觉至。
謝謝。