本文最近更新時(shí)間: 2017年8月9日
大部分應(yīng)用都需要根據(jù)手機(jī)系統(tǒng)語言的不同,使用不同的應(yīng)用名稱和應(yīng)用內(nèi)的顯示語言棵磷。
一般來說,支持英語晋涣、簡體中文仪媒、繁體中文是比較常見的。當(dāng)然谢鹊,如果還要添加其他的語言算吩,原理是相同的。
這是些常用的字符佃扼,放在這里以便復(fù)制使用
InfoPlist.strings
CFBundleDisplayName="";
CLLoctionNotice="Location is required to find out your sports status";
Localizable.strings
NSLocalizedString(@"", nil)</pre>
1偎巢、應(yīng)用名稱的國際化
添加需要國際化的語言種類支持
添加國際化新文件
添加并命名
選中添加后的文件,在右邊添加base
都打上勾压昼,就添加到工程中了
添加之后瘤运,會(huì)顯示成這樣
在文件里以“key” = “value”;的格式修改應(yīng)用名稱拯坟,就成功了
2郁季、應(yīng)用內(nèi)名稱的國際化
應(yīng)用內(nèi)的國際化和上面的基本一樣冷溃,只是一般會(huì)重新創(chuàng)一個(gè)文件,命名也會(huì)不同
然后在工程中使用時(shí)塞琼,要用
NSLocalizedString(@"XXX", nil)的格式替代NSString就可以了
3、xib文件的國際化
首先選中xib文件彪杉,在右邊的inspector中選擇對應(yīng)的國際化語言毅往,如下圖:
然后xib文件下面就回出現(xiàn)國際化的文件,打開文件派近,就可以修改對應(yīng)的翻譯了
4、軟件開發(fā)工具
有時(shí)候渴丸,翻譯的條目很多侯嘀,編譯的時(shí)候另凌,Localizable.string文件會(huì)報(bào)錯(cuò),說文件格式不對戒幔。但是哪里不對并沒有指出吠谢。
一開始后的時(shí)候,我都是根據(jù)每一個(gè)分號和等于號必定對應(yīng)著4個(gè)英文分號的規(guī)則來通過肉眼差錯(cuò)诗茎。后來工坊,自己寫了一個(gè)工具,用來檢查錯(cuò)誤敢订,效率的確高多了王污。
如果你也需要,這里是地址:
Mac App Store
https://itunes.apple.com/cn/app/localizable/id1268616588?mt=12
希望大家能批評指正楚午,后續(xù)有深入的內(nèi)容昭齐,會(huì)慢慢加入。