早晨五點起床通讀一篇日譯中的書稿息堂。有的句子晦澀難懂嚷狞,也不知道是原文沒寫清楚,還是翻譯問題荣堰。如果是英譯中床未,我定會去讀原文。但我看不懂日語振坚, 也就無奈薇搁。
想起前幾年自己翻譯書稿的時候,每次試譯都順利過關(guān)渡八,而且譯完第一本后啃洋,圖書策劃編輯就安排后續(xù)譯書。這件事我一直引以為傲呀狼,因為這意味著作為一個外行人裂允,自己的文字功夫和責(zé)任心得到了專業(yè)人士的認(rèn)可。
此時突然想到:為什么自己一個外行人竟能屢試屢中呢哥艇?這真的是一件值得驕傲的事情嗎绝编?
不。另一種解釋是貌踏,我只敢嘗試自己有把握的領(lǐng)域十饥。
即使取得巨大成就的人,也絕非事事一蹴而就祖乳。相反逗堵,他們幾乎都是經(jīng)過很多嘗試才取得一次成功。
從這個角度去思考便豁然開朗——真相只是自己沒有突破自尊安全邊界眷昆,缺乏嘗試的勇氣蜒秤,只敢在自己把握性比較大的范圍內(nèi)嘗試汁咏。所謂的順利過關(guān),只是因為給自己設(shè)定了一個毫無難度的關(guān)口作媚。
這樣做雖然維護(hù)了自尊安全攘滩,但注定內(nèi)心得不到真正的成就感。因為內(nèi)心深處其實有更高的目標(biāo)纸泡,只是自己害怕跌落漂问,不敢去攀爬,只好去攀爬一處低一些的偽目標(biāo)女揭,假裝自己已成功登頂蚤假。
我知道自己內(nèi)心渴望的目標(biāo)在哪里,甚至?xí)r常意淫一下成功登頂時的榮耀時刻吧兔。只是磷仰,我還沒有找到突破堅硬的自尊安全邊界的利器。