放假這幾天大家都浪壞了吧涉茧?
出去玩的不必說了赴恨,每天都是浪里個浪。
宅在家的小伙伴伴栓,昨天也多多少少都參與伦连、圍觀了朋友圈聲勢浩大的后浪前浪討論了吧雨饺。
今天其實小課堂,就講講“長江后浪推前浪”惑淳,用英文到底怎么說额港?
每一門語言中,都有很多諺語歧焦。諺語通常都很口語化移斩,也非常形象生動。
可是當(dāng)我們試圖用英語來表達中文諺語時绢馍,常常會被局限于諺語本身一些非常具象的表達向瓷,甚至完全字對字翻譯。
結(jié)果說出來的英文舰涌,真是“中國人聽不懂猖任,外國人不明白”。
敲黑板劃重點:
翻譯諺語時舵稠,第一步需要仔細分析和理解諺語本身的深層含義超升,然后再在目標(biāo)語(英語)中尋找表達同樣或者類似含義的說法來替換入宦。千萬不可生硬直譯哺徊。
拿“長江后浪推前浪”來說,許多人一開口就卡住了乾闰。
長江對我們是非常熟悉的落追,但是不是只有長江里才是后浪推前浪呢?顯然不是涯肩。
所以轿钠,在說這個諺語時,長江這個具象的概念就沒那么重要了病苗,沒必要開口就說in the Yangtze River.
再看“前浪”和“后浪”疗垛。描繪“后浪推前浪”這個形象的狀態(tài)和場景,其實是為了說后面的“一代更比一代強”硫朦。
(說“前浪死在沙灘上”的同學(xué)贷腕,你先坐下!)
所以我們主要要表達的咬展,是新生代往往強于前輩的意思泽裳。
那么在英文中,是有這樣的表達的破婆,比如:
Each generation surpasses the preceding one.?
你看涮总,在這一句中,長江啊祷舀,浪啊瀑梗,都沒有出現(xiàn)烹笔,但是很好的表達了一代更比一代強的意思。
如果你不太熟悉surpass這個詞抛丽,還可以把它換成excel箕宙。(注意三單三單!)
在“長江后浪推前浪”這句話中铺纽,也有人會覺得隱含著后來者居上柬帕,前輩們后勁不足的意思。
那我們也可以用一個詞來表達這樣的感受和情勢:overthrow狡门,意為“推翻陷寝,傾覆”。
(如果你非得說死在沙灘上其馏,那就用這個詞吧凤跑。)
看看例句
The new overthrow the old. It's natural.
長江后浪推前浪,這是自然規(guī)律叛复。
I think it's time for me to retire. The new overthrow the old.
我想我該退休了仔引,長江后浪推前浪。
最后褐奥,如果對“長江后浪推前浪”這個生動描述就是放不下咖耘,也可以先簡單的說一下這個意象,再加上前面的兩個說法來點睛撬码,就比較完美了儿倒。
需要注意的是,“推”就不要直接用push呜笑,這固然是因為英文中wave和push放在一起夫否,有一種雞同鴨講的不協(xié)調(diào),也是因為push缺乏了浪花持續(xù)不斷的動態(tài)感覺叫胁。
我們可以用一個很簡單的詞組ride on來替換凰慈。這句話我們就可以這樣說:
As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old.
長江后浪推前浪,一代更比一代強。
今日份學(xué)習(xí)雙手送上驼鹅,你微谓,學(xué)會了嗎?
還有什么想學(xué)的表達谤民,關(guān)注其實英語并留言告訴我們堰酿,我們一起學(xué)習(xí)!