最近幾乎每天都在被這張圖刷屏:
它在各種翻譯群里被轉(zhuǎn)發(fā),在不懂翻譯的外行那里被轉(zhuǎn)發(fā)万矾, 甚至還有微信公眾號寫文章贊美這個翻譯“信達(dá)雅”悼吱。
信達(dá)雅?Excuse me? 這個玩意兒如果稱得上信達(dá)雅良狈,嚴(yán)復(fù)他老人家估計能從墳?zāi)估锾鰜怼?/p>
這種Broken English真的值得翻譯嗎?
頭一次看到這首“情詩”的時候薪丁,我的第一反應(yīng)是:原文絕對不是英語母語使用者寫的遇西。如果是的話,那么他/她大概只有初中或者小學(xué)的文化水平严嗜。所謂的“中文翻譯”粱檀,也極有可能是英文原文作者寫的,或者根本就是由中文原文翻譯成英文漫玄。
說句實話茄蚯,在這個英文情書及其譯文在朋友圈泛濫之前,我都懶得評價它睦优,因為這個原文本身就不具備被翻譯的價值渗常。漏洞百出的原文,很難產(chǎn)生出什么好譯文汗盘,如果有皱碘,那也是譯者自己的加工。原文語法就有錯誤隐孽,你譯文也跟著錯癌椿,這種“信達(dá)雅”有價值嗎健蕊?
至今沒有人能說出原文到底是誰寫的,但是明眼人一眼就能看出來這個作者英文很差踢俄。如果有人用這樣的情詩跟我表白缩功,那我真是尷尬癌都要犯了。
原文上來就不對褪贵。
I love three things in this world. Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
Sun和Moon 前面要加The, 這是初中生都知道的事情掂之。Sun for morning, Moon for night, 也是語法不正確的句子抗俄。
讓我們來看看外國朋友的修改建議:
另一位外國朋友指出了原文的邏輯問題:
也就是說,即使我們按照圖中外國朋友TWM的建議把原文改了(譬如改為The sun for the day, the moon for the night)动雹,此英文情書還是會看起來很奇怪槽卫,因為太陽只在白天出現(xiàn),月亮只在晚上出現(xiàn)胰蝠,你原本也沒有別的選擇歼培,這樣的類比會讓人覺得“You forever”毫無美感。這就是英文重視邏輯的一個例子茸塞,只看中文翻譯感覺或許并不明顯躲庄。
一篇不及格的譯文緣何被譽(yù)為“信達(dá)雅”?
我們在判斷翻譯好壞的時候不能靠中英對照版的疊加來判斷钾虐,因為兩者都看會輔助你的理解噪窘,有時候雖然譯文翻譯的不對(或者原文寫的不對),但是看中英對照你也能猜意思出來效扫,能腦補(bǔ)——一個需要把原文和譯文加起來才能看懂的文章倔监,本身就是有問題的。這也是為什么我從來都不認(rèn)為能用中英文“創(chuàng)作”(即自己寫一篇文章菌仁,每段下面再翻譯過來)的人稱得上是會翻譯浩习。
判斷譯文水平,要把原文和譯文單獨拿出來看看通不通济丘。此情書很有可能就是中國人寫出的一個不通的英文谱秽,第一語法不正確,第二因為英語水平太低摹迷,并沒有什么意境疟赊。 大概因為譯文用了些古典文學(xué)的元素,才會有很多人覺得比原文更好泪掀。
作為一封情書听绳,我們或許可以忽略其邏輯,畢竟普通讀者也就是看個意思(喜好古風(fēng)的人往往容易被廉價的詩意感動)异赫。然而原文作者如果真的是一位英語老師椅挣,這英文水平头岔,我是有點為他/她的學(xué)生捏把汗啊。
下面再來說說這個廣受好評的偽文言譯文鼠证。
不知道什么時候峡竣,網(wǎng)絡(luò)上掀起了一股風(fēng)氣,一些翻譯愛好者喜歡把英文歌詞翻譯成文言文的風(fēng)格量九,以顯示自己的文學(xué)造詣适掰。圍觀群眾往往會感慨,“譯文比原文還美荠列!”
“還是漢語更博大精深类浪!”殊不知,在這種文體改造之中肌似,譯者難免會對原文進(jìn)行歪曲和添加费就,甚至把原文改的面目全非,還哪里有原汁原味呢川队?
有些人腦海里“師夷長技以制夷”的想法揮之不去力细,動輒要證明中文比英文更優(yōu)越性,那么偽文言譯文的出現(xiàn)剛好正中他們下懷固额。
恕我直言眠蚂,此種文字游戲還算不上是翻譯,業(yè)余愛好者拿來自娛自樂還行斗躏,如果職業(yè)翻譯都這樣干活兒逝慧,客戶就要瘋了。
翻譯的目的是什么瑟捣?
翻譯詩詞歌賦的目的是什么馋艺?是為了使其被理解,被傳頌迈套,而不是讓你炫技的捐祠。所以,這種自娛自樂的翻譯屬于自high桑李,從我一個專業(yè)翻譯的角度來看連及格都沒有踱蛀,根本扯不上什么“信達(dá)雅”。
把歌詞譯成文言文只能讓外行佩服一下你贵白,因為你把通俗易懂的流行音樂歌詞變得更難懂了率拒,并且根本唱不出來。不信你找個詩經(jīng)體的Someone like you 譯文唱唱試試禁荒?
為什么我認(rèn)為這樣的譯文不忍卒讀猬膨?
現(xiàn)在讓我們回到這首“情詩”的翻譯。
“浮世三千呛伴,吾愛有三勃痴。日谒所、月,與卿沛申×恿欤”
這兩句意思沒有問題,雖然“日铁材、月尖淘,與卿”跟前面不押韻。當(dāng)然著觉,原文也不押韻村生。把一個小學(xué)水平的英文翻譯成浮世三千的style,確實是上了個檔次固惯,看上去比原文好一些梆造。我們先不談譯文的平仄缴守,因為它不是詩葬毫,不是詞,不能拿格律與平仄來要求它屡穗,何況這種喜好偽文言的譯者95%都不懂平仄贴捡。
Sun for morning, Moon for night, 原文語法不對會影響譯文的表達(dá),但根據(jù)上下文我們還是可以推斷出作者是想表達(dá)我愛“朝陽”和“夜月”的意思村砂。而譯文“日為朝烂斋,月為暮,卿為朝朝暮暮”础废,這啥意思汛骂?英文語法不對,你中文也跟著不對评腺?英文沒學(xué)好也罷了帘瞭,不是英語專業(yè)的人很多年不碰英語了可能看不出來原文錯誤在哪兒。然而用文言文的形式掩蓋譯文的錯誤蒿讥,這種漢語的不規(guī)范可能就不那么容易被普通讀者察覺了蝶念。
“日為朝,月為暮”芋绸,看起來很高大上媒殉?其實白話就是“太陽是早上,月亮是夜晚”或者“太陽為了早上摔敛,月亮為了晚上”廷蓉,這中文能說得通嗎?成年人有這么對戀人說話的马昙?(有人指出桃犬,譯者這里是把古漢語和現(xiàn)代漢語混用售貌,古漢語應(yīng)該用“則”來表達(dá)for的意思,譬如“朝則日疫萤,暮則月”颂跨。)不看英文原文你能知道譯文在說啥不?
其次扯饶,譯文不押韻恒削。按照“浮世三千,吾愛有三”的韻尾序,“日為朝”與“月為暮”不押韻钓丰,“日為朝,月為暮”與“卿為朝朝暮暮”竟然用重復(fù)最后一個字來“押韻”每币,造成了嚴(yán)重的不倫不類携丁。太陽是早上,月亮是夜晚兰怠,你是朝朝暮暮梦鉴。這是什么鬼?“卿為朝朝暮暮”漢語意思說得通揭保?原文字面意思大概是“我愛早晨的太陽肥橙,晚上的月亮,以及永恒的你秸侣〈娣ぃ”
而非“太陽是早上,月亮是晚上味榛,你是白天和晚上(這種中文水平和思維邏輯近乎兒歌)”椭坚。
如果你覺得“浮世三千”和“朝朝暮暮”這兩個詞兒就很“雅”了,連不倫不類的形式和語病都可以忽略搏色,那我只能說這“信達(dá)雅”的要求也太低了善茎。
說白了,這個譯者古漢語水平太差继榆,既不懂押韻巾表,也不會押韻。古詩詞基本功不及格略吨,寫文言文自然很勉強(qiáng)集币。
后兩句如果要押韻可以這么寫:
愛皎月,愛日出
愛你朝朝暮暮
不用直譯成“日為朝翠忠,月為暮”鞠苟,因為月亮不會在早上出來,太陽也不會在晚上升起。理解為“早上有太陽当娱,晚上有月亮吃既,朝朝暮暮都有你”,這還說得通跨细。很可惜英文sun for morning, moon for night由于語法不對鹦倚,表現(xiàn)不出來這層意思,譯文“日為朝冀惭,月為暮”意思也很牽強(qiáng)震叙,“卿為朝朝暮暮”更是一個表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/愛戀”才完整)。如果Sun for morning, moon for night譯出“早上愛太陽散休,晚上愛月亮”的意思媒楼,反倒顯得“朝三暮四”。
這里又體現(xiàn)出翻譯工作者的日常難題:原文邏輯不完善戚丸,譯者要怎么辦划址?
一位朋友給出了一個押韻的譯文:
朝則日,暮則月
朝朝暮暮限府,愛君不絕
這個中文要地道多了不是嗎夺颤?
然而還有一點,秦觀早就寫過“兩情若是久長時谣殊,又豈在朝朝暮暮”拂共,所以“卿為朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本來就不等同于永恒姻几,故而對該譯文“信達(dá)雅”的贊譽(yù)在我看來非常搞笑。
該事件給我們的啟示
總的來說势告,“浮世三千”是一個以偽文言的形式包裝出來的蛇捌,非常令人尷尬的譯文。這樣的譯文如果能被稱之為信達(dá)雅咱台,真是讓我懷疑評價者的語文水平了络拌。
我認(rèn)為翻譯公司不妨把這個案例作為一個篩選譯員的標(biāo)準(zhǔn),反正以我的標(biāo)準(zhǔn)回溺,看不出來原文語法問題的翻譯不能用(如果用這樣的人做漢英翻譯春贸,那做出來的稿子簡直是災(zāi)難),會把原文翻譯成這種偽文言的人遗遵,也不能用——明顯他/她就不明白翻譯是干什么的萍恕。
可能有人會說我太較真了,但對于翻譯事業(yè)來說车要,不認(rèn)真的翻譯沒有前途允粤。
翻譯圈已經(jīng)有太多混事的人了,反對“浮世三千”這種所謂的“信達(dá)雅”,就是反對一種浮夸类垫、跟風(fēng)和以次充好的風(fēng)氣司光。
對于翻譯來說,沒有才華不可怕悉患,最重要的是具備踏實認(rèn)真的態(tài)度残家。對于文字工作者來說,最可怕的是語言表達(dá)不標(biāo)準(zhǔn)售躁、不規(guī)范還不好好查字典跪削,邏輯都不通還想賣弄辭藻。這樣的譯者你絕對不想合作第二次迂求,因為英語語法太差和中文表達(dá)不規(guī)范對于筆譯來說是致命問題碾盐,你沒有時間當(dāng)他的語文/英語老師。
不會文言文不要緊揩局,那就把現(xiàn)代漢語寫規(guī)范毫玖。學(xué)好中英文語法,才是做好翻譯的第一步凌盯。
作者簡介:冬驚付枫,文學(xué)翻譯,同聲傳譯驰怎,青年作者阐滩,爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人。北京外國語大學(xué)文學(xué)學(xué)士县忌,英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)中英口筆譯碩士掂榔。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》《家有老爸》《欲海無邊》《理發(fā)師陶德》《太行長卷》《跟我學(xué)漢語》等圖書,參與多部影視資料症杏、劇本装获、字幕翻譯工作,如《第四公民》《流浪地球》《瘋狂的外星人》厉颤,并曾為《科幻世界》《譯林》《第一財經(jīng)周刊》等雜志編譯稿件穴豫。著有專欄《譯海無邊——說說翻譯那些事兒》、《我是人間惆悵客——一個單身女子的英倫城記》逼友、中篇小說《暗夜薔薇》精肃。微信公眾號/豆瓣: 冬驚