你的“信達(dá)雅”柬赐,讓我尷尬癌都犯了!

最近幾乎每天都在被這張圖刷屏:

除了“信達(dá)雅”官紫,關(guān)于翻譯你還知道啥肛宋?

它在各種翻譯群里被轉(zhuǎn)發(fā),在不懂翻譯的外行那里被轉(zhuǎn)發(fā)万矾, 甚至還有微信公眾號寫文章贊美這個翻譯“信達(dá)雅”悼吱。

信達(dá)雅?Excuse me? 這個玩意兒如果稱得上信達(dá)雅良狈,嚴(yán)復(fù)他老人家估計能從墳?zāi)估锾鰜怼?/p>

我讀書少后添,你不要騙我

這種Broken English真的值得翻譯嗎

頭一次看到這首“情詩”的時候薪丁,我的第一反應(yīng)是:原文絕對不是英語母語使用者寫的遇西。如果是的話,那么他/她大概只有初中或者小學(xué)的文化水平严嗜。所謂的“中文翻譯”粱檀,也極有可能是英文原文作者寫的,或者根本就是由中文原文翻譯成英文漫玄。

說句實話茄蚯,在這個英文情書及其譯文在朋友圈泛濫之前,我都懶得評價它睦优,因為這個原文本身就不具備被翻譯的價值渗常。漏洞百出的原文,很難產(chǎn)生出什么好譯文汗盘,如果有皱碘,那也是譯者自己的加工。原文語法就有錯誤隐孽,你譯文也跟著錯癌椿,這種“信達(dá)雅”有價值嗎健蕊?

至今沒有人能說出原文到底是誰寫的,但是明眼人一眼就能看出來這個作者英文很差踢俄。如果有人用這樣的情詩跟我表白缩功,那我真是尷尬癌都要犯了。

原文上來就不對褪贵。

I love three things in this world. Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

Sun和Moon 前面要加The, 這是初中生都知道的事情掂之。Sun for morning, Moon for night, 也是語法不正確的句子抗俄。

讓我們來看看外國朋友的修改建議:

一個詩歌雜志群的朋友
英文編輯TWM先生的建議
補(bǔ)充說明

另一位外國朋友指出了原文的邏輯問題

仔細(xì)看看脆丁,好像有道理啊

也就是說,即使我們按照圖中外國朋友TWM的建議把原文改了(譬如改為The sun for the day, the moon for the night)动雹,此英文情書還是會看起來很奇怪槽卫,因為太陽只在白天出現(xiàn),月亮只在晚上出現(xiàn)胰蝠,你原本也沒有別的選擇歼培,這樣的類比會讓人覺得“You forever”毫無美感。這就是英文重視邏輯的一個例子茸塞,只看中文翻譯感覺或許并不明顯躲庄。

一篇不及格的譯文緣何被譽(yù)為“信達(dá)雅”?

我們在判斷翻譯好壞的時候不能靠中英對照版的疊加來判斷钾虐,因為兩者都看會輔助你的理解噪窘,有時候雖然譯文翻譯的不對(或者原文寫的不對),但是看中英對照你也能猜意思出來效扫,能腦補(bǔ)——一個需要把原文和譯文加起來才能看懂的文章倔监,本身就是有問題的。這也是為什么我從來都不認(rèn)為能用中英文“創(chuàng)作”(即自己寫一篇文章菌仁,每段下面再翻譯過來)的人稱得上是會翻譯浩习。

判斷譯文水平,要把原文和譯文單獨拿出來看看通不通济丘。此情書很有可能就是中國人寫出的一個不通的英文谱秽,第一語法不正確,第二因為英語水平太低摹迷,并沒有什么意境疟赊。 大概因為譯文用了些古典文學(xué)的元素,才會有很多人覺得比原文更好泪掀。

作為一封情書听绳,我們或許可以忽略其邏輯,畢竟普通讀者也就是看個意思(喜好古風(fēng)的人往往容易被廉價的詩意感動)异赫。然而原文作者如果真的是一位英語老師椅挣,這英文水平头岔,我是有點為他/她的學(xué)生捏把汗啊。

下面再來說說這個廣受好評的偽文言譯文鼠证。

不知道什么時候峡竣,網(wǎng)絡(luò)上掀起了一股風(fēng)氣,一些翻譯愛好者喜歡把英文歌詞翻譯成文言文的風(fēng)格量九,以顯示自己的文學(xué)造詣适掰。圍觀群眾往往會感慨,“譯文比原文還美荠列!”

“還是漢語更博大精深类浪!”殊不知,在這種文體改造之中肌似,譯者難免會對原文進(jìn)行歪曲和添加费就,甚至把原文改的面目全非,還哪里有原汁原味呢川队?

有些人腦海里“師夷長技以制夷”的想法揮之不去力细,動輒要證明中文比英文更優(yōu)越性,那么偽文言譯文的出現(xiàn)剛好正中他們下懷固额。

讓我們來欣賞一下近年來的一種翻譯風(fēng)氣

恕我直言眠蚂,此種文字游戲還算不上是翻譯,業(yè)余愛好者拿來自娛自樂還行斗躏,如果職業(yè)翻譯都這樣干活兒逝慧,客戶就要瘋了。

翻譯的目的是什么瑟捣?

翻譯詩詞歌賦的目的是什么馋艺?是為了使其被理解,被傳頌迈套,而不是讓你炫技的捐祠。所以,這種自娛自樂的翻譯屬于自high桑李,從我一個專業(yè)翻譯的角度來看連及格都沒有踱蛀,根本扯不上什么“信達(dá)雅”。

把歌詞譯成文言文只能讓外行佩服一下你贵白,因為你把通俗易懂的流行音樂歌詞變得更難懂了率拒,并且根本唱不出來。不信你找個詩經(jīng)體的Someone like you 譯文唱唱試試禁荒?

為什么我認(rèn)為這樣的譯文不忍卒讀猬膨?

現(xiàn)在讓我們回到這首“情詩”的翻譯。

“浮世三千呛伴,吾愛有三勃痴。日谒所、月,與卿沛申×恿欤”

這兩句意思沒有問題,雖然“日铁材、月尖淘,與卿”跟前面不押韻。當(dāng)然著觉,原文也不押韻村生。把一個小學(xué)水平的英文翻譯成浮世三千的style,確實是上了個檔次固惯,看上去比原文好一些梆造。我們先不談譯文的平仄缴守,因為它不是詩葬毫,不是詞,不能拿格律與平仄來要求它屡穗,何況這種喜好偽文言的譯者95%都不懂平仄贴捡。

Sun for morning, Moon for night, 原文語法不對會影響譯文的表達(dá),但根據(jù)上下文我們還是可以推斷出作者是想表達(dá)我愛“朝陽”和“夜月”的意思村砂。而譯文“日為朝烂斋,月為暮,卿為朝朝暮暮”础废,這啥意思汛骂?英文語法不對,你中文也跟著不對评腺?英文沒學(xué)好也罷了帘瞭,不是英語專業(yè)的人很多年不碰英語了可能看不出來原文錯誤在哪兒。然而用文言文的形式掩蓋譯文的錯誤蒿讥,這種漢語的不規(guī)范可能就不那么容易被普通讀者察覺了蝶念。

“日為朝,月為暮”芋绸,看起來很高大上媒殉?其實白話就是“太陽是早上,月亮是夜晚”或者“太陽為了早上摔敛,月亮為了晚上”廷蓉,這中文能說得通嗎?成年人有這么對戀人說話的马昙?(有人指出桃犬,譯者這里是把古漢語和現(xiàn)代漢語混用售貌,古漢語應(yīng)該用“則”來表達(dá)for的意思,譬如“朝則日疫萤,暮則月”颂跨。)不看英文原文你能知道譯文在說啥不?

只怕會一頭霧水

其次扯饶,譯文不押韻恒削。按照“浮世三千,吾愛有三”的韻尾序,“日為朝”與“月為暮”不押韻钓丰,“日為朝,月為暮”與“卿為朝朝暮暮”竟然用重復(fù)最后一個字來“押韻”每币,造成了嚴(yán)重的不倫不類携丁。太陽是早上,月亮是夜晚兰怠,你是朝朝暮暮梦鉴。這是什么鬼?“卿為朝朝暮暮”漢語意思說得通揭保?原文字面意思大概是“我愛早晨的太陽肥橙,晚上的月亮,以及永恒的你秸侣〈娣ぃ”

而非“太陽是早上,月亮是晚上味榛,你是白天和晚上(這種中文水平和思維邏輯近乎兒歌)”椭坚。

如果你覺得“浮世三千”和“朝朝暮暮”這兩個詞兒就很“雅”了,連不倫不類的形式和語病都可以忽略搏色,那我只能說這“信達(dá)雅”的要求也太低了善茎。

說白了,這個譯者古漢語水平太差继榆,既不懂押韻巾表,也不會押韻。古詩詞基本功不及格略吨,寫文言文自然很勉強(qiáng)集币。

后兩句如果要押韻可以這么寫:

愛皎月,愛日出

愛你朝朝暮暮

不用直譯成“日為朝翠忠,月為暮”鞠苟,因為月亮不會在早上出來,太陽也不會在晚上升起。理解為“早上有太陽当娱,晚上有月亮吃既,朝朝暮暮都有你”,這還說得通跨细。很可惜英文sun for morning, moon for night由于語法不對鹦倚,表現(xiàn)不出來這層意思,譯文“日為朝冀惭,月為暮”意思也很牽強(qiáng)震叙,“卿為朝朝暮暮”更是一個表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/愛戀”才完整)。如果Sun for morning, moon for night譯出“早上愛太陽散休,晚上愛月亮”的意思媒楼,反倒顯得“朝三暮四”。

這里又體現(xiàn)出翻譯工作者的日常難題:原文邏輯不完善戚丸,譯者要怎么辦划址?

一位朋友給出了一個押韻的譯文:

朝則日,暮則月

朝朝暮暮限府,愛君不絕

這個中文要地道多了不是嗎夺颤?

然而還有一點,秦觀早就寫過“兩情若是久長時谣殊,又豈在朝朝暮暮”拂共,所以“卿為朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本來就不等同于永恒姻几,故而對該譯文“信達(dá)雅”的贊譽(yù)在我看來非常搞笑。


朝朝暮暮的意思


出自《漢典》網(wǎng)頁版

該事件給我們的啟示

總的來說势告,“浮世三千”是一個以偽文言的形式包裝出來的蛇捌,非常令人尷尬的譯文。這樣的譯文如果能被稱之為信達(dá)雅咱台,真是讓我懷疑評價者的語文水平了络拌。

我認(rèn)為翻譯公司不妨把這個案例作為一個篩選譯員的標(biāo)準(zhǔn),反正以我的標(biāo)準(zhǔn)回溺,看不出來原文語法問題的翻譯不能用(如果用這樣的人做漢英翻譯春贸,那做出來的稿子簡直是災(zāi)難),會把原文翻譯成這種偽文言的人遗遵,也不能用——明顯他/她就不明白翻譯是干什么的萍恕。

可能有人會說我太較真了,但對于翻譯事業(yè)來說车要,不認(rèn)真的翻譯沒有前途允粤。

翻譯圈已經(jīng)有太多混事的人了,反對“浮世三千”這種所謂的“信達(dá)雅”,就是反對一種浮夸类垫、跟風(fēng)和以次充好的風(fēng)氣司光。

對于翻譯來說,沒有才華不可怕悉患,最重要的是具備踏實認(rèn)真的態(tài)度残家。對于文字工作者來說,最可怕的是語言表達(dá)不標(biāo)準(zhǔn)售躁、不規(guī)范還不好好查字典跪削,邏輯都不通還想賣弄辭藻。這樣的譯者你絕對不想合作第二次迂求,因為英語語法太差和中文表達(dá)不規(guī)范對于筆譯來說是致命問題碾盐,你沒有時間當(dāng)他的語文/英語老師。

不會文言文不要緊揩局,那就把現(xiàn)代漢語寫規(guī)范毫玖。學(xué)好中英文語法,才是做好翻譯的第一步凌盯。


作者簡介:冬驚付枫,文學(xué)翻譯,同聲傳譯驰怎,青年作者阐滩,爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人。北京外國語大學(xué)文學(xué)學(xué)士县忌,英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)中英口筆譯碩士掂榔。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》《家有老爸》《欲海無邊》《理發(fā)師陶德》《太行長卷》《跟我學(xué)漢語》等圖書,參與多部影視資料症杏、劇本装获、字幕翻譯工作,如《第四公民》《流浪地球》《瘋狂的外星人》厉颤,并曾為《科幻世界》《譯林》《第一財經(jīng)周刊》等雜志編譯稿件穴豫。著有專欄《譯海無邊——說說翻譯那些事兒》、《我是人間惆悵客——一個單身女子的英倫城記》逼友、中篇小說《暗夜薔薇》精肃。微信公眾號/豆瓣: 冬驚

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市帜乞,隨后出現(xiàn)的幾起案子司抱,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖挖函,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,000評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件状植,死亡現(xiàn)場離奇詭異浊竟,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)津畸,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,745評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門振定,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人肉拓,你說我怎么就攤上這事后频。” “怎么了暖途?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,561評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵卑惜,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我驻售,道長露久,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,782評論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任欺栗,我火速辦了婚禮毫痕,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘迟几。我一直安慰自己消请,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,798評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布类腮。 她就那樣靜靜地躺著臊泰,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪蚜枢。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上缸逃,一...
    開封第一講書人閱讀 52,394評論 1 310
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音祟偷,去河邊找鬼察滑。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛修肠,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播户盯,決...
    沈念sama閱讀 40,952評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼嵌施,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了莽鸭?” 一聲冷哼從身側(cè)響起吗伤,我...
    開封第一講書人閱讀 39,852評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎硫眨,沒想到半個月后足淆,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,409評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,483評論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年巧号,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了族奢。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,615評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡丹鸿,死狀恐怖越走,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情靠欢,我是刑警寧澤廊敌,帶...
    沈念sama閱讀 36,303評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站门怪,受9級特大地震影響骡澈,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜掷空,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,979評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一肋殴、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧拣帽,春花似錦疼电、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,470評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至拧粪,卻和暖如春修陡,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背可霎。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,571評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工魄鸦, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人癣朗。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,041評論 3 377
  • 正文 我出身青樓拾因,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親旷余。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子绢记,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,630評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容