《偶作寄朗之》
歷想為官日见擦,無如刺史時。
歡娛接賓客羹令,飽暖及妻兒鲤屡。
自到東都后,安閑更得宜福侈。
分司勝刺史酒来,致仕勝分司。
何況園林下肪凛,欣然得朗之堰汉。
仰名同舊識,為樂即新知伟墙。
有雪先相訪翘鸭,無花不作期。
斗醲干釀酒戳葵,夸妙細(xì)吟詩就乓。
里巷千來往,都門五別離。
岐分兩回首生蚁,書到一開眉噩翠。
葉落槐亭院,冰生竹閣池邦投。
雀羅誰問訊伤锚,鶴氅罷追隨。
身與心俱病志衣,容將力共衰屯援。
老來多健忘,唯不忘相思蠢涝。
譯文
回想為官時的日子玄呛,沒有比做刺史時更快意舒暢了。
歡樂的接待來訪的賓客和二,妻兒的生活能夠得到保障徘铝。
自從來到東都以后,生活清閑更勝從前惯吕。
做分司時清閑的生活勝過刺史惕它,辭去官職后生活清閑勝過分司。
更不說是在這偏遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)废登,能收到你的書信非常欣喜淹魄。
仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己堡距。
下雪時就先到朗之家里拜訪甲锡,不是花開時節(jié)不相約。
邊暢飲著自己釀造的美酒羽戒,邊細(xì)細(xì)品味所作的詩句缤沦。
作為鄰里已來往無數(shù)遍,在那京都城門也已分別五次易稠。
翹首以盼你的來信缸废,書信到時放能舒展眉頭。
槐亭院中已滿是落葉驶社,竹閣池中的水也結(jié)滿冰霜企量。
門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問亡电。
身體病痛增多届巩,容貌與體力也在逐漸衰退。
雖已年老記憶減退份乒,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻姆泻。
注釋
歷:經(jīng)過了的零酪。
無如:不如,比不上拇勃。
及:達(dá)到四苇。
東都:歷代王朝在原京師以東的都城。
安閑:安靜清閑方咆;安逸舒適月腋。
分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執(zhí)行任務(wù)者瓣赂,稱為“分司”榆骚。但除御史之分司有實權(quán)外,其他分司多用以優(yōu)待退閑之官煌集,并無實權(quán)妓肢。又清制,“鹽運(yùn)使”下設(shè)“分司”苫纤,屬運(yùn)同碉钠、運(yùn)副或運(yùn)判管領(lǐng)。
致仕:辭去官職卷拘。
何況:用反問的語氣表達(dá)更進(jìn)一層的意思喊废。
欣然:喜悅貌。
仰:尊敬仰慕栗弟。
斗:中國市制容量單位(十升為一斗污筷,十斗為一石)。
醲:味濃烈的酒乍赫。
里巷:街巷瓣蛀。
都門:京都城門。
岐:岐山雷厂,在中國陜西省惋增。
雀羅:捕雀的網(wǎng)羅。常用以形容門庭冷落罗侯。
鶴氅:泛指一般外套。▲