《特朗斯特羅姆詩(shī)歌全集》? 李笠譯? 四川文藝出版社 2015年
瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆作品集季春。特朗斯特羅姆被認(rèn)為是戰(zhàn)后偉大的詩(shī)人乖阵、作家之一唬格,被譽(yù)為當(dāng)代歐洲詩(shī)壇杰出的象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義大師扳还,對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇產(chǎn)生過(guò)重大影響遗锣。
用時(shí)月余讀完,一是工作繁冗蕾殴,難以連續(xù)展讀笑撞;二是這位瑞典詩(shī)家的作品雖文字凝練、明白如話钓觉,卻意象繁復(fù)茴肥,如花瓣層層包裹,花蕊深藏其中荡灾,其韻幽長(zhǎng)瓤狐,須慢慢品味。
特朗斯特羅姆的詩(shī)歌始終在探尋醒和夢(mèng)批幌,內(nèi)與外础锐,關(guān)閉與敞開,記憶和遺忘荧缘,影子和身體皆警,時(shí)間和死亡等關(guān)系。如《途中的秘密》《半完成的天空》《音色和足跡》等作品正為其創(chuàng)作理念的體現(xiàn)截粗,他常常采用深度意象和隱喻來(lái)塑造內(nèi)心世界信姓,并把強(qiáng)烈的情感藏在平靜的文字里。他的詩(shī)是凝練藝術(shù)的典范绸罗,他是營(yíng)造意境的大師意推。清代詩(shī)論家葉燮《原詩(shī)》談到詩(shī)的意境:“詩(shī)之至處,妙在含蓄無(wú)垠珊蟀,思致微妙菊值,其寄托在可言不可言之間,其指歸在可解不可解之會(huì)育灸;言在此而意在彼腻窒,泯端倪而離意象,絕議論而窮思維磅崭,引人于溟漠恍惚之境定页,所以為至也≌莱希”此說(shuō)與特朗斯特羅姆所認(rèn)為的“詩(shī)是最濃縮的語(yǔ)言。它容納了所有的感覺、記憶直覺恩够、知識(shí)……言簡(jiǎn)則意繁卒落。”幾可近也蜂桶。
在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里儡毕,這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者(2011年)一共只發(fā)表了200來(lái)首詩(shī),用這樣漫長(zhǎng)的時(shí)光冶煉的詩(shī)句扑媚,必定比那些批發(fā)式的腰湾、量產(chǎn)化的長(zhǎng)詩(shī)更具有永恒的生命力。詩(shī)人北島評(píng)之:“他的每首詩(shī)都近乎完美疆股》逊唬”謂其“20世紀(jì)以來(lái)世界最偉大的詩(shī)人之一”并非過(guò)譽(yù)。
讀者能夠欣遇這些美好的詩(shī)歌旬痹,與譯者李笠(旅居瑞典的中國(guó)詩(shī)人附井、學(xué)者、翻譯家两残、攝影家)功不可沒永毅,他的譯文盡力還原了作者詩(shī)歌的意象和內(nèi)涵,耗費(fèi)不少功夫和心血人弓。
本書的裝幀設(shè)計(jì)新穎大氣沼死。
《美語(yǔ)新詮1:海外噴飯錄》《美語(yǔ)新詮2:謀殺英文》? 喬治高著? 廣西師范大學(xué)出版社? 2013年
國(guó)內(nèi)讀者對(duì)作者喬治高(高克毅)先生并不大熟知——喬志高(George Kao),本名高克毅崔赌,祖籍江蘇江寧意蛀。1912年生于美國(guó)密歇根州,父親是庚款留美的官費(fèi)生峰鄙。三歲回國(guó)浸间,受中國(guó)西化家庭的傳統(tǒng)教育,隨塾師攻讀四書五經(jīng)吟榴,燕京大學(xué)畢業(yè)后返美魁蒜,為密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士,哥倫比亞大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士吩翻。久居紐約兜看、舊金山、華盛頓狭瞎,1930年代曾任上海英文《大陸報(bào)》细移、《中國(guó)評(píng)論周刊》美國(guó)特約通訊員,抗戰(zhàn)時(shí)任職紐約中華新聞社熊锭,后長(zhǎng)期當(dāng)任“美國(guó)之音”編輯弧轧。自1960年代起雪侥,撰寫“美語(yǔ)新詮”系列語(yǔ)言隨筆,發(fā)表于港臺(tái)報(bào)刊專欄精绎,影響幾代橫跨中西視野的年輕學(xué)人速缨。后任香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語(yǔ)新詮》《鼠咀集》等代乃,英文著作有《灣區(qū)華夏》(Cathay by the Bay)《中國(guó)幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等旬牲,與其胞弟高克永合編《通俗美語(yǔ)辭典》。譯作有《大亨小傳》《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》和《天使搁吓,望故鄉(xiāng)》原茅,主持白先勇《臺(tái)北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士堕仔,2008年逝世于美國(guó)佛州擂橘。.
這兩冊(cè)書乃為其“美語(yǔ)新詮”系列語(yǔ)言隨筆之精選集。高先生漢英雙語(yǔ)修養(yǎng)造詣?lì)H深贮预,在中英兩種文字贝室、文化間左右逢源,自由穿行仿吞,功力深厚滑频,不獨(dú)英語(yǔ)愛好者可睹其字字珠璣異彩,亦讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者受益匪淺唤冈。其行文嚴(yán)謹(jǐn)峡迷,不乏風(fēng)趣,亦莊亦諧你虹,耐得咀嚼绘搞。正如梁實(shí)秋所評(píng)“不但精審,而且有趣傅物『幌剑”書封所鐫“翻譯大家的地道英語(yǔ)經(jīng),最啟人心智的美語(yǔ)札記”董饰,白先勇譽(yù)之“高先生既有中國(guó)人彬彬君子的修養(yǎng)蒿褂,又有西方人典型紳士的風(fēng)度篙骡,是集中西文化美德于一身的人本砰〔蹬矗”非為廣告之辭遗遵,乃實(shí)至名歸。
其人其文令讀者感佩麦撵,臺(tái)灣散文家黃碧端在序言中深情緬懷高先生的辭世:“我仿佛看見繁茂的大樹枝葉日漸落盡琅束,掩襲而來(lái)的是這個(gè)時(shí)代廣大的喧囂和荒涼科展≌┖伲”
讀此書時(shí)堪旧,適逢筑城大雨綿延半月有余削葱,滿城不勝寒濕,從中得到不少快慰淳梦。