一起讀《小王子》 | 第二十一章生詞與解析

本篇為《小王子》第二十一章的解析孩擂,需要閱讀原文的請下載閱讀或者直接點擊下方鏈接閱讀第二十一章的在線版本:
一起讀《小王子》 | The Little Prince Chapter 21


  • "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

tame 馴化,馴服
這個也是小狐貍帶給小王子的最重要哲理辜限,原來法文的apprivoiser壁晒,英文譯成tame赁温,而我們中文譯者挑势,對這個詞也是一換再換价淌,一開始從英文直接用“馴養(yǎng)”,后來又覺得口語化更好瞒津,從“跟…處熟”到“跟…要好”蝉衣,到現(xiàn)在又回到大家廣泛采用的“馴服”或“馴養(yǎng)”,因為覺得原版法文的apprivoiser確實是一個不那么口語化巷蚪,不是平時兒童用語病毡,然而到底應(yīng)該怎么翻,誰也不能說服誰屁柏。

  • "It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."

neglected 忽視啦膜;忽略
establish 建立,開始(聯(lián)系)淌喻。 有些中文譯本會把establish ties 翻譯成“建立羈絆”僧家,很文藝,可是孩子們看得懂么裸删?establish ties withestablish contact with 一樣八拱,都是比較常見的“建立聯(lián)系”的用法,常用機構(gòu)之間和外交之間很正式的場合。

  • The fox seemed perplexed, and very curious.

perplexed 困惑的肌稻;迷惑不解的
curious 好奇的

  • My life is very monotonous

monotonous 單調(diào)乏味的清蚀;毫無變化的

  • Yours will call me, like music, out of my burrow.

burrow (兔子等動物掘的)洞穴,地洞

  • And then look: you see the grain-fields down yonder?

yonder (over there的過時或方言用語)那里爹谭,那邊

  • One must observe the proper rites

observe 遵守枷邪,奉行(法律、習俗等)诺凡。observe一詞多義哦东揣。
rite (傳統(tǒng)的)儀式,典禮

  • because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing.

grumble 抱怨绑洛;發(fā)牢騷
boast 吹噓救斑;炫耀;夸耀

  • It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

essential 絕對必要的真屯;必不可少的脸候;基本的
這句很哲理,不過我更喜歡下一句
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末绑蔫,一起剝皮案震驚了整個濱河市运沦,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌配深,老刑警劉巖携添,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,104評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異篓叶,居然都是意外死亡烈掠,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,816評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門缸托,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來左敌,“玉大人,你說我怎么就攤上這事俐镐〗孟蓿” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,697評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵佩抹,是天一觀的道長叼风。 經(jīng)常有香客問我,道長棍苹,這世上最難降的妖魔是什么无宿? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,836評論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮廊勃,結(jié)果婚禮上懈贺,老公的妹妹穿的比我還像新娘经窖。我一直安慰自己,他們只是感情好梭灿,可當我...
    茶點故事閱讀 68,851評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布画侣。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般堡妒。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪配乱。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,441評論 1 310
  • 那天皮迟,我揣著相機與錄音搬泥,去河邊找鬼。 笑死伏尼,一個胖子當著我的面吹牛忿檩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播爆阶,決...
    沈念sama閱讀 40,992評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼燥透,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了辨图?” 一聲冷哼從身側(cè)響起班套,我...
    開封第一講書人閱讀 39,899評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎故河,沒想到半個月后吱韭,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,457評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡鱼的,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,529評論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年理盆,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片凑阶。...
    茶點故事閱讀 40,664評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡熏挎,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出晌砾,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤烦磁,帶...
    沈念sama閱讀 36,346評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布养匈,位于F島的核電站,受9級特大地震影響都伪,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏呕乎。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,025評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一陨晶、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望猬仁。 院中可真熱鬧帝璧,春花似錦、人聲如沸湿刽。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,511評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽诈闺。三九已至渴庆,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間雅镊,已是汗流浹背襟雷。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,611評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留仁烹,地道東北人耸弄。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,081評論 3 377
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像卓缰,于是被迫代替她去往敵國和親计呈。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,675評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容