當(dāng)時最受中國赴日留學(xué)生重視的相速,是翻譯書籍、雜志等印刷品鲜锚。所以如此突诬,康、梁的影響不可忽視芜繁。按照康有為的說法:“泰西諸學(xué)之書旺隙,其精華日本人已大致盡譯,其成功之處可以為我所用……由此不費千萬金即可悉數(shù)收集重要書籍”浆洗,必竭力主張利用日本翻譯事業(yè)的成果催束。在戊戌新政時期,他更是建議設(shè)立譯書局伏社,轉(zhuǎn)譯日本人翻譯的歐美書籍抠刺,翻譯日本人參照歐美論著撰寫的書籍塔淤、論稿并普及于中國。
梁啟超也在《論學(xué)日本文之益》中寫道:‘舊本維新30年來速妖,廣求知識于世界高蜂,翻譯、著述有用之書籍不下數(shù)千種罕容。尤其是政治學(xué)备恤、資生學(xué)(即理財學(xué),在日本稱為經(jīng)濟學(xué))锦秒、智學(xué)(在日本稱為哲學(xué))露泊、群學(xué)(在日本稱為社會學(xué))等甚為詳盡,學(xué)習(xí)這些科目皆為開民智旅择、強國基之急務(wù)……最新惭笑、最精之學(xué)日本雖尚有欠缺,但大體已經(jīng)具備生真。
中國人如若掌握這些學(xué)問沉噩,即可迅速增長智能,人材輩出……換言之柱蟀,如同及遠(yuǎn)需由近處始川蒙,高攀需從低處發(fā),首先通過日文閱讀日本之書籍长已,而后修英語畜眨,閱讀歐洲之書籍√瞪冢”