近日,九大手機廠商小米滑负、中興在张、華為、金立橙困、聯(lián)想瞧掺、魅族、努比亞凡傅、OPPO辟狈、vivo、一加聯(lián)手啟動「快應(yīng)用」標(biāo)準(zhǔn)夏跷,推出「快應(yīng)用(Fast App)」哼转。
顧名思義,相比起傳統(tǒng)的手機 App槽华,「快」就是「快應(yīng)用」的核心優(yōu)勢所在——即點即用壹蔓,省去安裝 App 的過程。
顯然猫态,手機廠商此次聯(lián)合推出的「快應(yīng)用」是在對標(biāo)微信的「小程序(Mini Program)」培慌,希望能合力對「小程序」進(jìn)行狙擊,削弱「小程序」的作用與影響力榨为。
相關(guān)閱讀
China smartphone makers join hands on apps, pose threat to WeChat
HONG KONG (Reuters) - China's biggest smartphone makers are collaborating to promote download-free “fast apps”, in a move backed by the government and likely to threaten Tencent Holdings' grip[1] on mobile traffic[2]with its wildly popularWeChat app.
[1]grip:control over something or someone 控制锅睛,支配
Rebels have tightened their grip on the city.
叛軍已經(jīng)加強了他們對這座城市的控制。
[2]traffic一詞除了熟知的“交通”的意思义辕,還有“流量”的含義虾标,英文解釋:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“數(shù)據(jù)流量”:data traffic灌砖。
此外璧函,作為動詞傀蚌,還有“販賣(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. “人口販賣”即譯為:human trafficking (注:traffic (v.) 現(xiàn)在分詞:trafficking 過去分詞:trafficked)
The messenger-to-paymentappWeChat, which has more than 1 billion users, last year launched “mini-programmes*” within the app that look and operate much like apps on Apple Inc's iOS and Google's Android operating systems, but are far less data-intensive.
*騰訊官方將「小程序」譯為:Mini Program
Tencenthas saidWeChat is not a challenge to the dominant mobile platforms, but some analysts and developers say the new business could eat into that of iOS and Android app ecosystem, as they take a cut from app purchases.
Since its launch, WeChat's mini-programmes have lured[3] some consumers away from those app stores.
[3]lure:to persuade someone to do something or go somewhere by offering them something exciting 引誘蘸吓,誘惑善炫,誘導(dǎo)
She was lured into the job by the offer of a high salary.
她受高薪誘惑接受了那份工作。
The “fast apps” are similar, HTML-based lite apps that can be instantly launched without downloading, and introduced by a group of 10 Chinese smartphone vendors[4] and a government agency, they said in a joint statement on Tuesday.
[4]vendor:someone who is selling something 小販美澳;攤主销部;賣主
The partners in the alliance areXiaomi Technology Co,ZTE Corp,Huawei Technologies,Gionee,Lenovo Group,Meizu,Nubia,OPPO,Vivo,OnePlus, and the China Academy of Information and Communications Technology under the Ministry of Industry and Information Technology.
the China Academy of Information and Communications Technology
中國信息通信研究院
the Ministry of Industry and Information Technology
工信部
They will standardize formats so that app developers need to just design one “fast app”, instead of 10 “fast apps” tweaked[5] to each vendor's hardware.
[5]tweak:to change something slightly, especially in order to make it more correct, effective, or suitable 稍稍改進(jìn)
The software is pretty much there - it just needs a little tweaking.
軟件差不多好了——只需要一點點改進(jìn)。
The open platform will form a new mobile traffic ecosystem which will be more efficient and convenient for users totaling nearly 1 billion among the 10 vendors, the statement said.
通過廠商與開發(fā)者協(xié)同設(shè)計來共建快應(yīng)用生態(tài)制跟,可以完善用戶產(chǎn)品使用流程舅桩,提高用戶信息利用效率和開發(fā)者業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)化留存,減少用戶冗余操作雨膨,更符合用戶直覺的服務(wù)觸達(dá)擂涛。
Xiaomi, which said there are already more than 100 “fast apps” in its app store, told Reuters the alliance is aimed at enhancing user experience and is not targeting any particular company.
“Fast app” versions of some of the most popular apps in China, such as news aggregatorToutiao andtravel booking siteCtrip, can be found in the Mi app store with an “instant launch” mark next to them.
Smartphone makers plan to promote the “fast apps” through AI-enhanced recommendations, they said in the statement.
Tencent did not immediately respond to a request for comment.