? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 毒筆
【美】亞瑟·B·瑞福 著
? ? ? ? ? ? ? ?蒙 ?鈞 譯
我收到了肯尼迪的一封急信欢伏,于是匆匆忙忙從位于斯塔爾街的辦公室來到市郊祟霍。進屋的時候哨毁,只見肯尼迪的手提箱擱在床上傻昙,開著蓋子荆萤∷拱簦肯尼迪正把他的東西一件一件從衣櫥里取出玉吁,扔到箱子里。
“來了啸胧,瓦爾特赶站?”他高聲說道幔虏,把一包干凈的衣服快速塞進箱子里纺念,連包衣服的紙也沒揭下來∠肜ǎ“我已經(jīng)把你的手提箱拿出來了陷谱。用五分鐘時間把你要裝的東西裝進去。咱們一定要坐六點半的火車趕到丹橋。
其他的話都不必聽了烟逊。只要聽到這個別致而寧靜的康涅狄格小鎮(zhèn)的名字就什么都明白了渣窜。那段時間,每個人都把丹橋掛在嘴邊宪躯。轟動一時的丹橋投毒案就發(fā)生在這個地方乔宿。此案的受害人是又可愛又年輕的女演員薇拉·李頓,犯罪性質(zhì)很是惡劣访雪。
“參議員亞德里安·維拉德已經(jīng)聘請了我详瑞。”肯尼迪在他的房間里高聲說話臣缀,我則在我的房間忙著收拾行李坝橡。“維拉德家的人都相信年輕的迪克松大夫是某個陰謀的受害者精置,——起碼阿爾瑪·維拉德持這種看法计寇。他也要過來處理這件事兒≈耄——參議員給我打來長途電話番宁,答應給我提供一切處理這個案子的條件,只要我能說出道理來赖阻。準備好了嗎贝淤?那就走吧!咱們得趕上那班火車政供〔ゴ希”
我們一路狂奔,穿越了這座城市布隔,總算沒有誤點离陶。我們在這列普爾曼式豪華列車的吸煙車廂落了座。出于這樣那樣的原因衅檀,我們只能來這樣的車廂招刨。直到此時,肯尼迪才再一次開口講話:“瓦爾特哀军,現(xiàn)在咱們好好想想沉眶。”肯尼迪說杉适,“咱們已經(jīng)在報紙上讀了大量有關這一案件的報道谎倔。不妨試一試,看能不能在實際接觸這個案子之前猿推,理出一個大致的頭緒來片习“齐龋”
“你去過丹橋嗎?”我問道藕咏。
“沒去過状知。”他答道孽查,“那是個什么樣的地方饥悴?”
“那地方很有意思∶ぴ伲”我說铺坞,“可以說是傳統(tǒng)的和現(xiàn)代的新英格蘭的結合,既有淳樸的古風洲胖,又有發(fā)達的工業(yè)济榨,既貧窮,又富有绿映。最讓人感興趣的是它那種新約克人殖民地的風格擒滑,——我該怎么形容呢?——一種將文學叉弦、美術丐一、音樂的因素融于一爐的產(chǎn)物,——或許應該這么說淹冰】獬担”
“說得對,”他接口說道樱拴,“我也是這種看法柠衍。薇拉·李頓跟這塊殖民地有不解之緣。她也稱得上是個非常聰明的姑娘晶乔,——你還記得她上個演出季在《新婦調(diào)教記》中的表演嗎珍坊?好了,還是回到我們目前已知的事實上吧正罢≌舐”?
我們來到丹橋后首先拜訪了當?shù)氐臋z察官。檢察官的住處位于當?shù)氐闹鹘址撸x火車站不遠履怯。克雷格已經(jīng)給他拍過電報裆泳。見到我們后叹洲,他表現(xiàn)得很客氣。顯而易見晾虑,丹橋這兒的人對維拉德參議員以及跟他有關系的人都很尊重疹味。
“我們就是想看看在彭克爾別墅發(fā)現(xiàn)的那張紙條,這不算過分吧帜篇?”克雷格問道糙捺。
檢察官是個精力旺盛的年輕人。他從檔案盒里拿出一張原本團成一團笙隙,后來又被展平的紙條洪灯。紙條上用深黑色的字母清清楚楚寫下的字跡跟報上的報道一點不差:
這藥能治好你的頭痛。
迪克松大夫
“筆跡有什么問題嗎竟痰?”
檢察官又抽出幾封信签钩。“恐怕只能承認沒有問題了坏快∏﹂荩”他說道,那種無奈的口氣似乎表明他內(nèi)心深處很不愿意起訴迪克松莽鸿∶林迹“這種信我們搜集了很多,還沒有哪個筆跡專家能成功地否定筆跡的一致性祥得⊥梦郑”
還沒等肯尼迪對這些信的內(nèi)容有個大致的把握,檢察官就把信了收起來级及∑故瑁肯尼迪便仔細地查驗起那張紙條來了。
“以后我還可以對這張紙條作進一步的檢驗嗎饮焦?當然這要得到您的允許怕吴。”
檢察官點了點頭县踢⌒涤矗“我沒什么不樂意的。只要不違法殿雪,任何協(xié)助參議員的事兒我都樂意效勞暇咆。”他說丙曙,“況且爸业,我在這里也是為國效力,自當盡我所能亏镰〕犊酰”
維拉德的府邸簡直可以說遭到了一場“圍攻”。從波士頓和紐約來的記者帶著相機索抓,在每一道門口安營扎寨钧忽,那架勢就跟軍隊一樣生猛毯炮。雖說我們已經(jīng)提前約好,但進入這府邸還是費了些周折耸黑,因為有些比較敬業(yè)且膽識過人的記者冒充司法官員和迪克松大夫派來的信使蒙騙過這家人桃煎。
這宅第是一棟貨真價實的殖民地時代的舊房子,高高的白色石柱大刊,門上綴有锃光瓦亮的銅門環(huán)为迈。當你穿過用修剪得整整齊齊的黃楊木扎起來的籬笆,走近大門時缺菌,這門環(huán)會刺痛你的眼睛葫辐。
參議員(或許應該說前參議員)維拉德在書房接待了我們。過了一會兒伴郁,他的女兒阿爾瑪也進了屋耿战。這姑娘模樣很像她父親,身材頎長焊傅,文靜昆箕、嫻淑。雖說新英格蘭嚴苛自強的生活已經(jīng)將她磨礪了二十二個年頭租冠,她還是難掩蒼白的臉色鹏倘。畢竟自打這個亂子打破了她平靜的生活以后,她已經(jīng)幾天幾夜不曾睡覺了顽爹。不過纤泵,她那迷人的面龐上仍然透露出堅強和果敢的神色。我覺得镜粤,倘若這個男人戲弄這樣一個女子捏题,那簡直就是戲弄她的生命。那時我只是心里這樣想肉渴,后來我把我的想法跟肯尼迪說了出來:“要是這個迪克松大夫有罪公荧,你沒有權力瞞著那個姑娘。任何不符合事實的說法都會使這已經(jīng)犯下的罪行更加可怕同规⊙”
參議員接待我們時神色凝重,當然可以把這解釋成他的財富和他的家世給他帶來的傲慢券勺。但我寧肯把它看成是一種預兆绪钥,預示著他會看在阿爾瑪·維拉德的面子上,把所有事情都向我們交底关炼。顯而易見程腹,在這個家庭,有一個詞是至高無上的儒拂,這個詞就是:“責任”寸潦。
我們跟參議員聊了會兒沒有多大價值的一些新情況色鸳,剛打算告辭,一個小伙子登門拜訪见转。這位名喚哈爾瑟·鮑斯特的先生彬彬有禮地朝我們鞠了一躬命雀,不過明眼人都能看出來他為何而來,他的目光總是追蹤著在屋里走動的阿爾瑪池户。
“這位是鮑斯特和萬斯公司剛?cè)ナ赖你y器匠海爾瑟·鮑斯特的兒子咏雌。他在城里有一家大工廠凡怎。大概你已經(jīng)注意到了校焦,”參議員解釋道,“我女兒從小就認識他统倒。是個很不錯的小伙子寨典。”
后來我們了解到房匆,參議員為了讓海爾瑟·鮑斯特穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)刈鲎约旱呐鏊食桑蓻]少費心。但她女兒在這件事兒上有自己的主意浴鸿。
一直等到阿爾瑪退了出去井氢,鮑斯特才說出了他這次來的真實意圖。由于擔心阿爾瑪仍會聽到岳链,他把嗓門壓得低低的:“城里到處在傳薇拉·李頓的前夫花竞,就是那個叫瑟斯頓的畫家,在她死前曾在此地出現(xiàn)過掸哑≡技保”
維拉德參議員俯過身子,那樣子好像他急不可耐地想聽到能為迪克松開脫罪名的證據(jù)苗分。我們都屏息靜聽下文厌蔽。
“這個傳言還說,他曾威脅道摔癣,迪克松的錯誤給讓他吃盡了苦頭奴饮,他要讓他好看。我知道的就這些择浊。我跟您講這事兒拐云,是因為我覺得您應該了解人們在丹橋私底下都議論些什么〗”
我們甩掉了糾纏我們的最后一批記者叉瘩。不一會兒工夫,肯尼迪已經(jīng)走進小別墅粘捎,見到了彭克爾太太薇缅。她自然受了不少折磨危彩,但現(xiàn)在好多了。她不過誤嘗了一丁點毒藥泳桦,卻幾乎喪命汤徽。
“依你之見,李頓小姐有什么仇人嗎灸撰?譬如那些嫉妒她在演藝事業(yè)上的成就或她的個人魅力的人谒府?”克雷格問道。
“我總不能說迪克松大夫就是她的仇人吧浮毯⊥暌撸”她這話有點答非所問。
“那你怎么看瑟斯頓先生债蓝?”肯尼迪迅即插言道壳鹤。“這樣一個人通常不會得到一位離婚的丈夫純粹為敦睦情誼而進行的拜訪饰迹》际模”