When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
當四十多個冬天圍攻你的額頭,
在你美麗的面龐上不停地深耕淺犁鸭栖,
你青春美麗的光輝,引人注目黍氮,
將成為破爛不堪的敗絮,遭人唾棄浅浮。
若那時有人問起你的美貌在哪里沫浆?
哪里是你絕代芳華所蘊含的寶藏?
你說:“在我這黯淡深邃的眼眶里滚秩,”
這是狂妄的羞辱专执,與毫無意義的頌揚。
你會在你美麗的價值中得到更多抬愛郁油,
倘若你說:“這孩子是我的物華天寶本股,
他會總計我的所有并承載我的年邁,”
這會證明他的美麗將秉承你的根苗桐腌。
當你垂暮之年拄显,你會生命重現(xiàn),
當你寂寞之時案站,你會血液溫暖躬审。
當四十多個冬天圍攻你的額頭,
在你那美麗的園地上挖下戰(zhàn)壕,
你青春美麗的光輝承边,引人注目遭殉,
將成為破爛的敗絮,遭人奚落炒刁。
若那時有人問你的美貌在哪里恩沽,
哪里是你絕代芳華蘊含的寶藏,
你說在我這黯淡深邃的眼眶里翔始,
這是狂妄的羞辱與無益的頌揚。
你美麗的用途會得到更多抬愛里伯,
倘若你說孩子是我的物華天寶城瞎,
她(他)是我的所有并囊括我的年邁,
這會證明她(他)的美麗是你的根苗疾瓮。
當你垂暮之年脖镀,你會生命重現(xiàn),
當你寂寞之時狼电,你會血液溫暖蜒灰。