(1)詞匯誤譯(括號(hào)內(nèi)為正確翻譯)
喜鵲happy bird(magpie)侦鹏;青梅竹馬blue plum bamboo horse(two people who grow up together)娘赴;西瓜west melon(watermelon)芥驳;黑社會(huì)black society(gangland)佩厚;廁所WC(restroom)
部分翻譯作品中會(huì)出現(xiàn)训唱,屬于入門級(jí)的低級(jí)錯(cuò)誤昌讲,國(guó)人可以非常輕松地推知與英文對(duì)應(yīng)的中文饶火,對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者則根本就看不懂至壤。
(2)句子誤譯
[if !vml]
[endif]
本來是《甄嬛傳》中威武的上朝場(chǎng)面威始,字幕組直接翻譯給人以病句的錯(cuò)覺。
[if !vml]
[endif]
把“防火靠大家”翻譯成了即 “向所有人開槍”像街,本來風(fēng)景如畫的景區(qū)可以立刻讓人大驚失色黎棠。
在中國(guó)的景區(qū)、機(jī)場(chǎng)中時(shí)有出現(xiàn)镰绎,其顯著特征為字字對(duì)譯脓斩,有時(shí)甚至?xí)苯佑脻h語(yǔ)拼音,這種翻譯同上文的詞語(yǔ)誤譯一樣畴栖,對(duì)于外國(guó)人來說沒有什么價(jià)值随静。