這里的“錯話”不是不中聽、不體諒的話,而就是字面上的意思——錯誤的發(fā)音渐溶、錯誤的語序等等。當(dāng)聽到這樣的句子時拖陆,我們通常如何理解?
今早孔飒,我正準(zhǔn)備去洗漱桂对,老媽看了看手機(jī),然后對我說她的朋友發(fā)來了一段搞笑視頻宅此,具體內(nèi)容是這樣的:“XXX給我發(fā)了一段視頻,這是誰家的裁權(quán)璧亮,身體不好去看醫(yī)生,把TA怕的,還挺搞笑竞阐。”
這里需要交待一下:老媽幼時在重慶待了六七年汪疮,她普通話多少帶有一些南方口音,一些后鼻音就不太能讀準(zhǔn)——比如“正宗”,她只能說“鎮(zhèn)鐘”衅枫,除非2個字分開,刻意練習(xí)各讀各的才行益楼。我小時候常常樂此不疲地糾正老媽的普通話粒督,糾正到大家都哈哈大笑屠橄,也是沒正過來庸蔼。
我沒太聽清刻盐,所以停了幾秒沒說話劳翰。那個時候敦锌,心里在想:“cai quan……是個啥?” 繼而反應(yīng)上來——“噢佳簸!是說‘柴犬’乙墙!”原來是說一個和家養(yǎng)的柴犬有關(guān)的搞笑視頻。現(xiàn)在就明白了生均。
繼而听想,又接著想:我是怎么反應(yīng)上來這個詞是“柴犬”的?
確切地說马胧,是聽到了模糊的發(fā)音汉买,再結(jié)合句中的一些關(guān)鍵詞,推理出來的:“誰家的”“醫(yī)生”“怕”“cai quan”佩脊,這幾個詞放到一起蛙粘,在大腦里排列組合搞了明白垫卤。在這里用文字表達(dá)看著很多,但其實在大腦中完成的速度非吵瞿粒快穴肘,快到自己甚至意識不到有這樣一個推理解析的過程。
我和老爸經(jīng)常長口腔潰瘍舔痕,需要吃維生素B2來治梢褐。有一回,記得老爸在飯桌上提到自己最近又長了潰瘍時赵讯,老媽想揶揄兩句盈咳,說:“喲,你嘴里又長B2了边翼∮阆欤” 空氣仿佛暫停了幾秒,然后我重復(fù)了一遍“……嘴里長B2……” “哈哈哈哈哈哈哈哈”老爸大笑起來组底,接著老媽也反應(yīng)過來丈积,大家一起前仰后合。此后债鸡,這個梗就一直留在我們心里江滨,但凡誰再說錯話的時候,都要把這個梗拿出來樂一遍厌均。
生活中經(jīng)常發(fā)生這種情況唬滑,并不影響我們的理解,那我們的大腦是怎樣具備了自我更正能力的棺弊?
因為對漢語已經(jīng)熟悉到了骨子里晶密。想起曾讀過的一篇關(guān)于英語教學(xué)的文章,提到外國人說英語時模她,也時常有這樣語序顛倒的情況稻艰,依稀記得文章分析說,這反而體現(xiàn)了講話者思維速度快侈净,并且正確理解了被顛倒的詞語在句中的關(guān)系尊勿。
當(dāng)然,如果是我們來說英語畜侦,情況可能就不一樣了——我們也許不能快速識別對方言語中的這些現(xiàn)象——因為聽得不多元扔,看得不夠,對英語沒有中文一般熟悉夏伊。作為一名曾經(jīng)的少兒英語老師摇展,日常工作中的重點之一,就是和幼兒園、小學(xué)低年級孩子的家長溝通和強(qiáng)調(diào)”聽“的重要咏连,更多希望孩子們在”語言浸泡“的過程中”自然習(xí)得”英文——更多模仿學(xué)習(xí)中文的過程盯孙。而根據(jù)實際情況來看,課堂上掌握得好祟滴,口語流利的孩子振惰,背后一定有爸爸媽媽假以時日的引導(dǎo)和堅持。
這就說得有點遠(yuǎn)了垄懂∑锞В總之,日常生活中草慧,像這樣因為使用語言出錯桶蛔,反而令人捧腹,留下“笑談”漫谷,不失為一樁樂事仔雷,活潑了平常的日子。
想想也是有取舔示。