冰與火之歌卷Ⅰ:權(quán)力的游戲中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第34篇 CATELYN

CATELYN

34 凱特琳

My lady, you should have sent word of your

coming,” Ser Donnel Waynwood told her as their horses climbed the pass. “We

would have sent an escort. The high road is not as safe as it once was, for a

party as small as yours.”

“夫人皇拣,您應(yīng)該先捎個(gè)信來(lái)号醉,”他們騎馬爬上山口,唐納爾·韋伍德爵士對(duì)她說(shuō)朦佩,“那樣的話(huà)部宿,我們就可以派人護(hù)送鹦蠕。這年頭山路的安全不比從前钥星,更何況您只帶了這么點(diǎn)人述召∑芽纾”

“We learned that

to our sorrow, Ser Donnel,” Catelyn said. Sometimes she felt as though her

heart had turned to stone; six brave men had died to bring her this far, and

she could not even find it in her to weep for them. Even their names were

fading. “The clansmen harried us day and night. We lost three men in the first

attack, and two more in the second, and Lannister’s serving man died of a fever

when his wounds festered. When we heard your men approaching, I thought us

doomed for certain.” They had drawn up for a last desperate fight, blades in

hand and backs to the rock. The dwarf had been whetting the edge of his axe and

making some mordant jest when Bronn spotted the banner the riders carried

before them, the moon-and-falcon of House Arryn, sky-blue and white. Catelyn

had never seen a more welcome sight.

“唐納爾爵士译断,我們的確是嘗到了慘痛的教訓(xùn)』虮”凱特琳道孙咪。有時(shí)候她覺(jué)得自己鐵石心腸。六個(gè)英勇的人犧牲了性命巡语,她才能走到這里翎蹈,然而她卻連為他們掬一把淚都做不到。就連他們的名姓男公,也越來(lái)越模糊荤堪。“原住民日夜騷擾,我們第一次損失了三個(gè)人澄阳,后來(lái)又死了兩個(gè)拥知,蘭尼斯特的仆人傷口潰爛,死于高燒碎赢。聽(tīng)到你手下接近的聲音時(shí)低剔,我本以為我們完蛋了】眨”他們決定孤注一擲户侥,手握武器镀琉,背靠巖壁峦嗤。侏儒當(dāng)時(shí)一邊磨斧頭,一邊開(kāi)著語(yǔ)氣辛辣的玩笑屋摔,這時(shí)波隆首先看到來(lái)者高舉的旗幟烁设,正是艾林家族的藍(lán)底白色新月獵鷹標(biāo)志。對(duì)凱特琳而言钓试,再也沒(méi)有比這更受她歡迎的東西了装黑。

“The clans have

grown bolder since Lord Jon died,” Ser Donnel said. He was a stocky youth of

twenty years, earnest and homely, with a wide nose and a shock of thick brown

hair. “If it were up to me, I would take a hundred men into the mountains, root

them out of their fastnesses, and teach them some sharp lessons, but your

sister has forbidden it. She would not even permit her knights to fight in the

Hand’s tourney. She wants all our swords kept close to home, to defend the Vale?.?.?.?against

what, no one is certain. Shadows, some say.” He looked at her anxiously, as if

he had suddenly remembered who she was. “I hope I have not spoken out of turn,

my lady. I meant no offense.”

“瓊恩大人死后,這些原住民越來(lái)越膽大包天弓熏×堤罚”唐納爾爵士道。他是個(gè)二十歲的年輕人挽鞠,體格健壯疚颊,長(zhǎng)相雖丑但待人誠(chéng)懇,生了一個(gè)寬鼻和一頭散亂的棕色粗發(fā)信认〔囊澹“若是交給我辦,我會(huì)帶上一百精兵深入山區(qū)嫁赏,把他們從窩里趕出來(lái)其掂,好好教訓(xùn)一頓,可您妹妹不準(zhǔn)潦蝇。她連放手下騎士參加首相的比武大會(huì)都不準(zhǔn)款熬。說(shuō)是要把所有的兵力都留在這兒,守護(hù)艾林谷……可誰(shuí)也不清楚到底是要防備誰(shuí)攘乒。有人說(shuō)這是在捕風(fēng)捉影华烟。”他不安地看著她持灰,仿佛突然想起她的身份盔夜。“夫人,希望我沒(méi)說(shuō)錯(cuò)話(huà)喂链。我沒(méi)有冒犯您的意思返十。”

“Frank talk does

not offend me, Ser Donnel.” Catelyn knew what her sister feared. Not shadows,

Lannisters, she thought to herself, glancing back to where the dwarf rode

beside Bronn. The two of them had grown thick as thieves since Chiggen had

died. The little man was more cunning than she liked. When they had entered the

mountains, he had been her captive, bound and helpless. What was he now? Her

captive still, yet he rode along with a dirk through his belt and an axe

strapped to his saddle, wearing the shadowskin cloak he’d won dicing with the

singer and the chainmail hauberk he’d taken off Chiggen’s corpse. Two score men

flanked the dwarf and the rest of her ragged band, knights and men-at-arms in

service to her sister Lysa and Jon Arryn’s young son, and yet Tyrion betrayed

no hint of fear. Could I be wrong? Catelyn wondered, not for the first time.

Could he be innocent after all, of Bran and Jon Arryn and all the rest? And if

he was, what did that make her? Six men had died to bring him here.

“唐納爾爵士椭微,實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)怎么會(huì)冒犯到我呢洞坑?”凱特琳知道妹妹怕的是什么。不是影子蝇率,而是蘭尼斯特迟杂,她一邊想著,一邊回頭瞄了一眼騎行在波隆身旁的侏儒本慕。自從契根死后排拷,他們倆便成了哥們兒。小個(gè)子的精明狡獪锅尘,讓她頗感不悅监氢,他們剛上山時(shí),他是她的俘虜藤违,五花大綁浪腐,求助無(wú)門(mén),瞧瞧如今他變成什么樣了顿乒?雖然依舊是她的囚徒议街,但騎著馬,腰間斜插匕首璧榄,鞍上綁著大斧特漩,肩頭披了跟那歌手賭骰子贏來(lái)的山貓皮披風(fēng),身上穿著從契根尸體上取走的鎖子甲犹菱。二十名騎士和士兵走在侏儒和她殘敗不堪的隊(duì)伍兩側(cè)拾稳,他們都是她妹妹萊莎及瓊恩·艾林幼子的忠仆,然而提利昂卻連一點(diǎn)畏懼的神色也無(wú)腊脱。難道他真是無(wú)辜访得?難道他當(dāng)真與布蘭、瓊恩·艾林以及其他事情無(wú)關(guān)陕凹?果真如此悍抑,那她又是怎么了?為了把他帶來(lái)這里杜耙,六個(gè)人丟了性命搜骡。

Resolute, she pushed her doubts away. “When

we reach your keep, I would take it kindly if you could send for Maester

Colemon at once. Ser Rodrik is feverish from his wounds.” More than once she

had feared the gallant old knight would not survive the journey. Toward the end

he could scarcely sit his horse, and Bronn had urged her to leave him to his

fate, but Catelyn would not hear of it. They had tied him in the saddle

instead, and she had commanded Marillion the singer to watch over him.

她毅然決然地拋開(kāi)疑慮∮优“等我們到了你的要塞记靡,如果你能立刻請(qǐng)柯蒙學(xué)士過(guò)來(lái)荆虱,我會(huì)非常感激鸟整。羅德利克爵士因?yàn)閭麆?shì)的關(guān)系,高燒不退≡啦t!彼恢挂淮螕?dān)心這忠勇的老騎士撐不過(guò)這趟旅程撩嚼。末了他已經(jīng)幾乎無(wú)法騎馬囊榜,波隆力勸她任他自生自滅印衔,但凱特琳不聽(tīng)。她反而令他們將他綁在鞍上啼止,并吩咐歌手馬瑞里安負(fù)責(zé)看護(hù)道逗。

Ser Donnel hesitated before he answered.

“The Lady Lysa has commanded the maester to remain at the Eyrie at all times,

to care for Lord Robert,” he said. “We have a septon at the gate who tends to

our wounded. He can see to your man’s hurts.”

唐納爾爵士遲疑半晌才回答∠追常“萊莎夫人下令要學(xué)士留在鷹巢城滓窍,以便隨時(shí)照顧勞勃少主》戮#”他說(shuō)贰您,“不過(guò)我們血門(mén)要塞有個(gè)修士負(fù)責(zé)處理傷患坏平,他可以替您手下療傷拢操。”

Catelyn had more faith in a maester’s

learning than a septon’s prayers. She was about to say as much when she saw the

battlements ahead, long parapets built into the very stone of the mountains on

either side of them. Where the pass shrank to a narrow defile scarce wide

enough for four men to ride abreast, twin watchtowers clung to the rocky

slopes, joined by a covered bridge of weathered grey stone that arched above

the road. Silent faces watched from arrow slits in tower, battlements, and

bridge. When they had climbed almost to the top, a knight rode out to meet

them. His horse and his armor were grey, but his cloak was the rippling

blue-and-red of Riverrun, and a shiny black fish, wrought in gold and obsidian,

pinned its folds against his shoulder. “Who would pass the Bloody Gate?” he

called.

相較于修士的祈禱舶替,凱特琳對(duì)學(xué)士的醫(yī)療知識(shí)要有信心得多令境。她正準(zhǔn)備說(shuō)出心中想法,防御工事便已在前方出現(xiàn)顾瞪。迤長(zhǎng)的城垛建筑在兩邊危崖上舔庶,山路收縮到勉強(qiáng)只容四人并肩騎行,兩座瞭望塔攀附于巖壁之上陈醒,彼此以一彎飽經(jīng)風(fēng)霜的灰石密閉拱橋相連惕橙。沉默的臉龐從塔中的射箭孔、城垛和石橋間注視著他們钉跷∶逐校快到頂端時(shí),一名騎士騎馬過(guò)來(lái)迎接爷辙。他的坐騎和鎧甲都是灰色彬坏,但披風(fēng)卻是奔流城抖擻的藍(lán)紅相間圖案,一尾用黃金和黑曜石精工打造膝晾、閃閃發(fā)光的黑魚(yú)鑲在他肩頭栓始。“是誰(shuí)要通過(guò)血門(mén)血当?”他喊道幻赚。

“Ser Donnel

Waynwood, with the Lady Catelyn Stark and her companions,” the young knight

answered.

“唐納爾·韋伍德爵士禀忆,以及凱特琳夫人和她的同伴÷淠眨”年輕騎士回答油湖。

The Knight of the Gate lifted his visor. “I

thought the lady looked familiar. You are far from home, little Cat.”

血門(mén)騎士揭開(kāi)面罩×祯耍“我就覺(jué)得眼前這位夫人面熟乏德。小凱特,你離家可真遠(yuǎn)啊吠昭『袄ǎ”

“And you, Uncle,”

she said, smiling despite all she had been through. Hearing that hoarse, smoky

voice again took her back twenty years, to the days of her childhood.

“叔叔,您不也是矢棚?”雖然歷經(jīng)了一切苦難郑什,她還是發(fā)自?xún)?nèi)心地微笑。聽(tīng)見(jiàn)那沙啞蒲肋、如煙熏般的嗓音蘑拯,仿佛時(shí)光倒流二十年,又把她帶回到童年時(shí)光兜粘。

“My home is at my

back,” he said gruffly.

“我的家就在這里申窘。”他粗魯?shù)卣f(shuō)孔轴。

“Your home is in

my heart,” Catelyn told him. “Take off your helm. I would look on your face

again.”

“你的家在我心里剃法。”凱特琳告訴他路鹰,“把頭盔拿下來(lái)贷洲,我想再好好看你〗”

“The years have

not improved it, I fear,” Brynden Tully said, but when he lifted off the helm,

Catelyn saw that he lied. His features were lined and weathered, and time had

stolen the auburn from his hair and left him only grey, but the smile was the

same, and the bushy eyebrows fat as caterpillars, and the laughter in his deep

blue eyes. “Did Lysa know you were coming?”

“只怕過(guò)了這些年优构,還是沒(méi)好看到哪里去⊙憔海”布林登·徒利雖然這么說(shuō)钦椭,但當(dāng)他揭起頭盔時(shí),凱特琳卻認(rèn)為他撒了謊浓领。他的容貌雖然飽經(jīng)風(fēng)霜玉凯,歲月偷走了他的紅褐頭發(fā),只留滿(mǎn)頭灰白联贩,但他的笑容依舊漫仆,肥如毛蟲(chóng)的濃眉依舊,深邃藍(lán)眼中的笑意依舊泪幌∶ぱ幔“萊莎知道你要來(lái)嗎署照?”

“There was no time

to send word ahead,” Catelyn told him. The others were coming up behind her. “I

fear we ride before the storm, Uncle.”

“我們事先來(lái)不及通知÷鸷疲”凱特琳告訴他建芙。這時(shí)其他人也跟了上來(lái)《螅“叔叔禁荸,只怕風(fēng)暴在我身后窮追不舍》”

“May we enter the

Vale?” Ser Donnel asked. The Waynwoods were ever ones for ceremony.

“我們能進(jìn)峽谷嗎赶熟?”唐納爾爵士問(wèn)。韋伍德家的人向來(lái)講究禮儀陷嘴。

“In the name of

Robert Arryn, Lord of the Eyrie, Defender of the Vale, True Warden of the East,

I bid you enter freely, and charge you to keep his peace,” Ser Brynden replied.

“Come.”

“以鷹巢城公爵映砖、艾林谷守護(hù)者、真正的東境守護(hù)勞勃·艾林之名灾挨,我讓你們通過(guò)邑退,并要求你們以他之名維持和平±统危”布林登爵士回答地技,“走吧≡÷睿”

And so she rode behind him, beneath the

shadow of the Bloody Gate where a dozen armies had dashed themselves to pieces

in the Age of Heroes. On the far side of the stoneworks, the mountains opened

up suddenly upon a vista of green fields, blue sky, and snowcapped mountains

that took her breath away. The Vale of Arryn bathed in the morning light.

于是她騎馬跟在他身邊乓土,穿過(guò)血門(mén)的陰影宪潮。英雄紀(jì)元時(shí)期溯警,無(wú)數(shù)兵馬命喪于此,卻依然無(wú)法攻克峽谷狡相。石砌工事彼端梯轻,峰巒驟然展開(kāi),綠野尽棕、藍(lán)天和白雪皚皚的山尖驟然呈現(xiàn)喳挑,美得讓她喘不過(guò)氣。此刻滔悉,艾林谷正沐浴在晨光之中伊诵。

It stretched before them to the misty cast,

a tranquil land of rich black soil, wide slow-moving rivers, and hundreds of

small lakes that shone like mirrors in the sun, protected on all sides by its

sheltering peaks. Wheat and corn and barley grew high in its fields, and even

in Highgarden the pumpkins were no larger nor the fruit any sweeter than here.

They stood at the western end of the valley, where the high road crested the

last pass and began its winding descent to the bottomlands two miles below. The

Vale was narrow here, no more than a half day’s ride across, and the northern

mountains seemed so close that Catelyn could almost reach out and touch them.

Looming over them all was the jagged peak called the Giant’s Lance, a mountain

that even mountains looked up to, its head lost in icy mists three and a half

miles above the valley floor. Over its massive western shoulder flowed the

ghost torrent of Alyssa’s Tears. Even from this distance, Catelyn could make

out the shining silver thread, bright against the dark stone.

峽谷在他們面前綿延,直至氤氳彌漫的東方回官,這乃是一個(gè)祥和恬靜的國(guó)度曹宴,四面受群山庇護(hù),內(nèi)中是肥沃的黑土歉提,寬闊而舒緩的河川笛坦,還有在陽(yáng)光下明亮如鏡区转、數(shù)以百計(jì)的大小湖泊。田野間大麥版扩、小麥和玉米結(jié)實(shí)累累废离,就連高庭所生產(chǎn)的南瓜也不比這里碩大,水果更不及此地甜美礁芦。他們走進(jìn)峽谷西端蜻韭,通過(guò)最后一道山口后,道路便開(kāi)始蜿蜒向下柿扣,直至足足兩里高的山腳下湘捎。此處峽谷甚窄,不需半日即可穿越窄刘,北邊的山脈近在咫尺窥妇,凱特琳仿佛伸手可及。此地最高的山被稱(chēng)做“巨人之槍”娩践,重重山脈都仰之彌高活翩,它的山尖離地三里半,消失在冰冷的霧氣之中翻伺〔男梗“阿萊莎之淚”幽魂般的激流自其高聳的西巒貫穿而下,即使距離如此遙遠(yuǎn)吨岭,凱特琳也分辨得出那條閃亮的銀絲帶拉宗,與暗色的磐石對(duì)比鮮明。

When her uncle saw that she had stopped, he

moved his horse closer and pointed. “It’s there, beside Alyssa’s Tears. All you

can see from here is a flash of white every now and then, if you look hard and

the sun hits the walls just right.”

叔叔看見(jiàn)她停了下來(lái)辣辫,便策馬靠過(guò)來(lái)指給她看旦事。“就在那里急灭,阿萊莎之淚旁邊姐浮,如果你看得夠仔細(xì),陽(yáng)光又恰好照到城墻葬馋,就能見(jiàn)到閃現(xiàn)的白光卖鲤。”

Seven towers, Ned had told her, like white

daggers thrust into the belly of the sky, so high you can stand on the parapets

and look down on the clouds. “How long a ride?” she asked.

七座高塔畴嘶,奈德曾經(jīng)告訴她蛋逾,如純白的匕首刺進(jìn)蒼天的肚腹,聳立云天窗悯,站在城垛上俯邓,云層都在你腳下放刨∨妓ぃ“要走多久?”她問(wèn)条摸。

“We can be at the

mountain by evenfall,” Uncle Brynden said, “but the climb will take another

day.”

“今天傍晚我們可以抵達(dá)山下,”布林登叔叔道铸屉,“但上山還要再花去一天的時(shí)間钉蒲。”

Ser Rodrik Cassel spoke up from behind. “My

lady,” he said, “I fear I can go no farther today.” His face sagged beneath his

ragged, newgrown whiskers, and he looked so weary Catelyn feared he might fall

off his horse.

后面的羅德利克·凱索爵士開(kāi)了口彻坛,“夫人顷啼,”他說(shuō),“恐怕我今天沒(méi)法再走下去昌屉「泼桑”他的臉?biāo)梢粓F(tuán),新長(zhǎng)的胡子參差不齊间驮,看來(lái)非常虛弱躬厌,凱特琳真擔(dān)心他會(huì)跌下馬。

“Nor should you,”

she said. “You have done all I could have asked of you, and a hundred times

more. My uncle will see me the rest of the way to the Eyrie. Lannister must

come with me, but there is no reason that you and the others should not rest

here and recover your strength.”

“你本不該再走竞帽】甘”她說(shuō),“我所要求你做的屹篓,你不但盡數(shù)辦到疙渣,還大大超出我的期望。我叔叔會(huì)陪我上鷹巢城堆巧,蘭尼斯特必須跟我走妄荔,但你和其他人沒(méi)有理由不留在這里好好休息,恢復(fù)元?dú)獾簟啦租!?/p>

“We should be

honored to have them to guest,” Ser Donnel said with the grave courtesy of the

young. Beside Ser Rodrik, only Bronn, Ser Willis Wode, and Marillion the singer

remained of the party that had ridden with her from the inn by the crossroads.

“能招待他們作為賓客是我們的榮幸∫シ校”年輕的唐納爾爵士努力嚴(yán)肅而依禮地說(shuō)刷钢。除了羅德利克爵士,當(dāng)初跟她一起從路口旅店出發(fā)的人乳附,如今只剩波隆、維里·渥德爵士和歌手馬瑞里安伴澄。

“My lady,”

Marillion said, riding forward. “I beg you allow me to accompany you to the

Eyrie, to see the end of the tale as I saw its beginnings.” The boy sounded

haggard, yet strangely determined; he had a fevered shine to his eyes.

“夫人赋除,”馬瑞里安驅(qū)騎向前,“請(qǐng)您允許我也陪伴您到鷹巢城去非凌,我看到了故事的開(kāi)頭举农,也想看看故事怎么結(jié)束〕ㄎ耍”男孩的聲音雖然憔悴颁糟,卻出奇堅(jiān)決航背,眼里閃著熱切的光芒。

Catelyn had never asked the singer to ride

with them; that choice he had made himself, and how he had come to survive the

journey when so many braver men lay dead and unburied behind them, she could

never say. Yet here he was, with a scruff of beard that made him look almost a

man. Perhaps she owed him something for having come this far. “Very well,” she

told him.

凱特琳原本就沒(méi)有邀這名歌手同行棱貌,完全是他自作主張玖媚。至于為什么許多比他勇敢的人都棄尸荒野,他卻活得好端端的婚脱,她就不得而知了今魔。總之他在途中長(zhǎng)了點(diǎn)胡碴障贸,看起來(lái)多了點(diǎn)男人味道错森,他都走了這么遠(yuǎn),或許她不該拒絕他篮洁∩“好吧≡ǎ”她對(duì)他說(shuō)激挪。

“I’ll come as

well,” Bronn announced.

“我也去》孢叮”波隆表示垄分。

She liked that less well. Without Bronn she

would never have reached the Vale, she knew; the sellsword was as fierce a

fighter as she had ever seen, and his sword had helped cut them through to

safety. Yet for all that, Catelyn misliked the man. Courage he had, and

strength, but there was no kindness in him, and little loyalty. And she had

seen him riding beside Lannister far too often, talking in low voices and

laughing at some private joke. She would have preferred to separate him from

the dwarf here and now, but having agreed that Marillion might continue to the

Eyrie, she could see no gracious way to deny that same right to Bronn. “As you

wish,” she said, although she noted that he had not actually asked her

permission.

她更不喜歡他。要不是波隆娃磺,她絕不可能抵達(dá)艾林谷薄湿,這點(diǎn)她很清楚。這名傭兵是個(gè)極其剽悍的戰(zhàn)士偷卧,他的劍為他們殺出一條血路豺瘤。即便如此,凱特琳還是不喜歡這人听诸。他有勇氣坐求,力量也不缺,但他心里沒(méi)有仁慈二字晌梨,更別說(shuō)忠誠(chéng)桥嗤。她時(shí)常看見(jiàn)他跟蘭尼斯特騎行在一塊兒仔蝌,低語(yǔ)交談泛领,同聲大笑。她原本打算當(dāng)下就把他和侏儒隔離開(kāi)敛惊,但既然答應(yīng)讓馬瑞里安一起去鷹巢城渊鞋,她實(shí)在沒(méi)有合適的理由拒絕他。“隨你的吧锡宋±芡澹”她說(shuō),卻也發(fā)現(xiàn)他根本就沒(méi)請(qǐng)求她同意执俩。

Ser Willis Wode remained with Ser Rodrik, a

soft-spoken septon fussing over their wounds. Their horses were left behind as

well, poor ragged things. Ser Donnel promised to send birds ahead to the Eyrie

and the Gates of the Moon with the word of their coming. Fresh mounts were

brought forth from the stables, surefooted mountain stock with shaggy coats,

and within the hour they set forth once again. Catelyn rode beside her uncle as

they began the descent to the valley floor. Behind came Bronn, Tyrion

Lannister, Marillion, and six of Brynden’s men.

維里·渥德爵士和羅德利克爵士留了下來(lái)徐钠,由一位說(shuō)話(huà)輕聲細(xì)語(yǔ)的修士照料他們的傷勢(shì)。他們那幾匹憔悴不堪的馬也被留下奠滑。唐納爾爵士保證會(huì)先派鳥(niǎo)兒將他們到來(lái)的消息通知鷹巢城和月門(mén)堡丹皱。有人從馬廄里牽來(lái)精力充沛、鬃毛蓬松而熟悉山路的馬宋税,他們只歇息不到一個(gè)小時(shí)便又再度上路摊崭,朝下方的谷地平原出發(fā),凱特琳走在叔叔旁邊杰赛,波隆呢簸、提利昂·蘭尼斯特、馬瑞里安以及布林登的六名手下跟隨在后乏屯。

Not until they were a third of the way down

the mountain path, well out of earshot of the others, did Brynden Tully turn to

her and say, “So, child. Tell me about this storm of yours.”

直到他們走過(guò)三分之一的下山路根时,遠(yuǎn)離其他人的聽(tīng)力范圍之后,布林登·徒利方才轉(zhuǎn)向她說(shuō):“好吧辰晕,孩子蛤迎,告訴我這場(chǎng)風(fēng)暴是怎么回事『眩”

“I have not been a

child in many years, Uncle,” Catelyn said, but she told him nonetheless. It

took longer than she would have believed to tell it all, Lysa’s letter and

Bran’s fall, the assassin’s dagger and Littlefinger and her chance meeting with

Tyrion Lannister in the crossroads inn.

“叔叔替裆,我早不是小孩子了【轿剩”凱特琳道辆童。但她還是一五一十地告訴了他,雖然花的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出預(yù)期惠赫。她從萊莎的信把鉴、布蘭墜樓、刺客的匕首儿咱、小指頭庭砍,一直講到她在岔路旅店與提利昂·蘭尼斯特的巧遇。

Her uncle listened silently, heavy brows

shadowing his eyes as his frown grew deeper. Brynden Tully had always known how

to listen?.?.?.?to anyone but her father. He was Lord Hoster’s brother, younger

by five years, but the two of them had been at war as far back as Catelyn could

remember. During one of their louder quarrels, when Catelyn was eight, Lord

Hoster had called Brynden “the black goat of the Tully flock.” Laughing,

Brynden had pointed out that the sigil of their house was a leaping trout, so

he ought to be a black fish rather than a black goat, and from that day forward

he had taken it as his personal emblem.

叔叔靜靜地聽(tīng)著概疆,眉頭越皺越深逗威,濃厚的眉毛蓋住了眼睛。布林登·徒利是個(gè)善于傾聽(tīng)的人……除非對(duì)象是她父親岔冀。他是霍斯特公爵的弟弟,雖只相差五歲,但自凱特琳有記憶起使套,兩人便已不和罐呼。凱特琳八歲時(shí)兄弟倆一場(chǎng)大吵,霍斯特公爵指責(zé)布林登是“徒利家的害群黑羊”侦高,但布林登笑著說(shuō)他們家族的標(biāo)志是躍出水面的鱒魚(yú)嫉柴,所以他應(yīng)該是黑魚(yú),而非黑羊奉呛。從那天起计螺,他便以此為紋章。

The war had not ended until the day she and

Lysa had been wed. It was at their wedding feast that Brynden told his brother

he was leaving Riverrun to serve Lysa and her new husband, the Lord of the

Eyrie. Lord Hoster had not spoken his brother’s name since, from what Edmure

told her in his infrequent letters.

一直到她和萊莎出嫁那天瞧壮,兩人的紛爭(zhēng)都沒(méi)結(jié)束登馒。布林登正是在婚宴上對(duì)他哥哥宣布自己要跟萊莎一起離開(kāi)奔流城,去為她的新婚丈夫咆槽、鷹巢城公爵效命陈轿。據(jù)艾德慕偶爾寫(xiě)給她的信中所言,從那之后秦忿,霍斯特公爵再?zèng)]提過(guò)弟弟的名字麦射。

Nonetheless, during all those years of

Catelyn’s girlhood, it had been Brynden the Blackfish to whom Lord Hoster’s

children had run with their tears and their tales, when Father was too busy and

Mother too ill. Catelyn, Lysa, Edmure?.?.?.?and yes, even Petyr Baelish, their

father’s ward?.?.?.?he had listened to them all patiently, as he listened now,

laughing at their triumphs and sympathizing with their childish misfortunes.

雖然如此,在凱特琳的少女時(shí)代灯谣,每每父親大人太忙潜秋,母親大人又病得太重,霍斯特公爵的子女分享喜怒哀樂(lè)的對(duì)象胎许,卻是布林登叔叔峻呛。不論凱特琳,萊莎呐萨,還是艾德慕……噢杀饵,對(duì)了,即便父親的養(yǎng)子培提爾·貝里席……他都耐心十足地側(cè)耳傾聽(tīng)谬擦,為他們獲得的成功同聲歡笑切距,對(duì)他們幼稚惹來(lái)的麻煩表示同情,一如此刻惨远。

When she was done, her uncle remained

silent for a long time, as his horse negotiated the steep, rocky trail. “Your

father must be told,” he said at last. “If the Lannisters should march,

Winterfell is remote and the Vale walled up behind its mountains, but Riverrun

lies right in their path.”

她說(shuō)完之后谜悟,叔叔沉默了很長(zhǎng)一段時(shí)間,他的坐騎沿著陡峭的巖徑小心下山北秽∑闲遥“這事一定要讓你父親知道,”最后他說(shuō)贺氓,“如果蘭尼斯特真的出兵蔚叨,臨冬城距離遙遠(yuǎn),艾林谷有崇山峻嶺,但奔流城恰好在他們必經(jīng)之路上蔑水⌒暇猓”

“I’d had the same

fear,” Catelyn admitted. “I shall ask Maester Colemon to send a bird when we

reach the Eyrie.” She had other messages to send as well; the commands that Ned

had given her for his bannermen, to ready the defenses of the north. “What is

the mood in the Vale?” she asked.

“這正是我擔(dān)憂(yōu)的,”凱特琳坦承,“等我們到了鷹巢城,我立刻請(qǐng)柯蒙學(xué)士派鳥(niǎo)兒捎信去姚垃。”她還有別的消息要送蒂培,奈德交代她通知諸侯,命令他們準(zhǔn)備防御北方榜苫』ご粒“艾林谷里情勢(shì)如何?”

“Angry,” Brynden

Tully admitted. “Lord Jon was much loved, and the insult was keenly felt when

the king named Jaime Lannister to an office the Arryns had held for near three

hundred years. Lysa has commanded us to call her son the True Warden of the

East, but no one is fooled. Nor is your sister alone in wondering at the manner

of the Hand’s death. None dare say Jon was murdered, not openly, but suspicion

casts a long shadow.” He gave Catelyn a look, his mouth tight. “And there is

the boy.”

“人人都義憤填膺单刁,”布林登·徒利說(shuō):“瓊恩大人深受愛(ài)戴灸异,如今國(guó)王把一個(gè)近三百年來(lái)都由艾林家族繼承的職位交給詹姆·蘭尼斯特,大家都覺(jué)得深受侮辱羔飞。萊莎命令我們稱(chēng)呼她兒子為真正的東境守護(hù)肺樟,但這騙不了人。至于首相大人的死因逻淌,也不只有你妹妹懷疑么伯。當(dāng)然,沒(méi)人敢公開(kāi)宣稱(chēng)瓊恩是被謀害卡儒,可這卻是個(gè)揮之不去的陰影田柔。”他看了凱特琳一眼骨望,嘴巴一抿硬爆。“還有那孩子的問(wèn)題擎鸠∽嚎模”

“The boy? What of

him?” She ducked her head as they passed under a low overhang of rock, and

around a sharp turn.

“那孩子?他怎么樣劣光?”眼前是一塊低垂的巖石袜蚕,她低下頭,之后他們轉(zhuǎn)了個(gè)大彎绢涡。

Her uncle’s voice was troubled. “Lord

Robert,” he sighed. “Six years old, sickly, and prone to weep if you take his

dolls away. Jon Arryn’s trueborn heir, by all the gods, yet there are some who

say he is too weak to sit his father’s seat, Nestor Royce has been high steward

these past fourteen years, while Lord Jon served in King’s Landing, and many

whisper that he should rule until the boy comes of age. Others believe that

Lysa must marry again, and soon. Already the suitors gather like crows on a

battlefield. The Eyrie is full of them.”

叔叔的口氣憂(yōu)心忡忡牲剃。“勞勃公爵雄可,”他嘆道凿傅,“才六歲大缠犀,一天到晚生病,拿走他的玩偶他就哭狭归。他是瓊恩·艾林的親生兒子夭坪,有天上諸神為證文判,可有人傳說(shuō)他太過(guò)虛弱过椎,無(wú)法繼承父親的寶座。過(guò)去十四年來(lái)瓊恩大人都在君臨任職戏仓,此間是由大總管奈斯特·羅伊斯負(fù)責(zé)疚宇,不少人據(jù)此認(rèn)定應(yīng)該由他來(lái)代理,直到那孩子長(zhǎng)大為止赏殃。還有的人認(rèn)為萊莎理應(yīng)再婚敷待,并且越快越好。如今鷹巢城內(nèi)擠滿(mǎn)了追求者仁热,多得像戰(zhàn)場(chǎng)上的烏鴉榜揖。”

“I might have

expected that,” Catelyn said. Small wonder there; Lysa was still young, and the

kingdom of Mountain and Vale made a handsome wedding gift. “Will Lysa take

another husband?”

“我早該料到抗蠢,”凱特琳道举哟。這消息不足為奇,萊莎還年輕迅矛,山谷王國(guó)更是一份最厚重的嫁妝妨猩。“萊莎會(huì)再嫁嗎秽褒?”

“She says yes,

provided she finds a man who suits her,” Brynden Tully said, “but she has

already rejected Lord Nestor and a dozen other suitable men. She swears that

this time she will choose her lord husband.”

“她同意壶硅,只要找到合適的人∠澹”布林登·徒利道庐椒,“但她卻拒絕了奈斯特大人和其他十來(lái)位追求者。她對(duì)外發(fā)誓這次要由她來(lái)選擇夫婿蚂踊≡继福”

“You of all people

can scarce fault her for that.”

“別人也就算了,至少你不該怪她悴势〈坝睿”

Ser Brynden snorted. “Nor do I,

but?.?.?.?it seems to me Lysa is only playing at courtship. She enjoys the

sport, but I believe your sister intends to rule herself until her boy is old

enough to be Lord of the Eyrie in truth as well as name.”

布林登爵士哼了一聲√叵耍“我也沒(méi)怪她军俊,可……在我看來(lái)萊莎只是裝模作樣,她雖然很享受被人追求的愛(ài)情游戲捧存,但我相信你妹妹打算親自主政粪躬,直到兒子長(zhǎng)大镰官,成為名副其實(shí)的鷹巢城公爵狈网。”

“A woman can rule

as wisely as a man,” Catelyn said.

“女人跟男人一樣可以英明統(tǒng)治士鸥。”凱特琳說(shuō)脚仔。

“The right woman

can,” her uncle said with a sideways glance. “Make no mistake, Cat. Lysa is not

you.” He hesitated a moment. “If truth be told, I fear you may not find your

sister as helpful as you would like.”

“合適的女人才可以〈绽迹”叔叔從旁?huà)吡怂谎郏皠P特音半,別搞錯(cuò)了,萊莎可不是你彻桃∶呤海”他遲疑了一會(huì)兒改衩『剑“真要說(shuō)的話(huà),我很怕你會(huì)發(fā)現(xiàn)你妹妹能幫得上的忙……沒(méi)有想像中的多。”

She was puzzled. “What do you mean?”

她被搞糊涂了领追。“你是什么意思些膨?”

“The Lysa who came

back from King’s Landing is not the same girl who went south when her husband

was named Hand. Those years were hard for her. You must know. Lord Arryn was a

dutiful husband, but their marriage was made from politics, not passion.”

“從君臨回來(lái)的萊莎,和當(dāng)初隨被任命為首相的丈夫南下時(shí)的她洼哎,已經(jīng)不是同一個(gè)人噩峦。這些年來(lái)她吃了不少苦頭,你一定得知道郊丛。艾林大人雖然是個(gè)忠實(shí)的好丈夫较幌,但他們的婚姻是建立在政治而非感情之上乍炉〉呵恚”

“As was my own.”

“我的不也是?”

“They began the

same, but your ending has been happier than your sister’s. Two babes stillborn,

twice as many miscarriages, Lord Arryn’s death?.?.?.?Catelyn, the gods gave

Lysa only the one child, and he is all your sister lives for now, poor boy.

Small wonder she fled rather than see him handed over to the Lannisters. Your

sister is afraid, child, and the Lannisters are what she fears most. She ran to

the Vale, stealing away from the Red Keep like a thief in the night, and all to

snatch her son out of the lion’s mouth?.?.?.?and now you have brought the lion

to her door.”

“你們的婚姻出發(fā)點(diǎn)相同,但你的際遇比她好得多悼沿。她有兩個(gè)孩子生下來(lái)就沒(méi)活成,經(jīng)歷了四次流產(chǎn),加上艾林大人的死……凱特琳魔慷,諸神只給了萊莎一個(gè)孩子喉誊,如今她活著就是為了他栋盹。可憐的孩子。難怪她寧可逃走蜜宪,也不愿見(jiàn)到兒子交給蘭尼斯特家撫養(yǎng)岖免。孩子瞻鹏,你妹妹現(xiàn)在非常害怕,而她最怕的就是蘭尼斯特。她像個(gè)夜賊似的偷偷溜出紅堡痪蝇,跑回艾林谷冕房,一切都是為了把兒子從獅口中搶救出來(lái)……結(jié)果這會(huì)兒你卻把獅子帶進(jìn)了她家門(mén)∨票”

“In chains,”

Catelyn said. A crevasse yawned on her right, falling away into darkness. She

reined up her horse and picked her way along step by careful step.

“我把他擒來(lái)的冷冗」。”凱特琳說(shuō)烟阐。她右手邊的山巖出現(xiàn)了一個(gè)裂縫润讥,活像一張深不見(jiàn)底的黑暗大口,正張開(kāi)打著哈欠脆粥。她勒緊馬韁砌溺,小心翼翼地繞過(guò)去。

“Oh?” Her uncle

glanced back, to where Tyrion Lannister was making his slow descent behind

them. “I see an axe on his saddle, a dirk at his belt, and a sellsword that

trails after him like a hungry shadow. Where are the chains, sweet one?”

“是嗎变隔?”叔叔回頭瞄了一眼规伐,看看正在身后緩緩下山的提利昂·蘭尼斯特∠辉担“我見(jiàn)他鞍掛斧頭楷力,腰插匕首,后面還有個(gè)如影隨形的傭兵孵户。親愛(ài)的,你所謂的‘擒’從何說(shuō)起安砹簟夏哭?”

Catelyn shifted uneasily in her seat. “The

dwarf is here, and not by choice. Chains or no, he is my prisoner. Lysa will

want him to answer for his crimes no less than I. It was her own lord husband

the Lannisters murdered, and her own letter that first warned us against them.”

凱特琳不安地動(dòng)了動(dòng)∠琢“反正侏儒人在這里竖配,并且不是自愿。不管什么說(shuō)法里逆,總之他是我的犯人进胯。萊莎想叫他認(rèn)罪的急切程度不會(huì)在我之下。蘭尼斯特家謀害的不是別人原押,正是她的丈夫啊胁镐,當(dāng)初寫(xiě)信警告我們的也是她。”

Brynden Blackfish gave her a weary smile.

“I hope you are right, child,” he sighed, in tones that said she was wrong.

“黑魚(yú)”布林登疲倦地對(duì)她笑笑盯漂∑溺瑁“孩子,希望你是對(duì)的就缆√”他嘆口氣,言下之意卻大不以為然竭宰。

The sun was well to the west by the time

the slope began to flatten beneath the hooves of their horses. The road widened

and grew straight, and for the first time Catelyn noticed wildflowers and

grasses growing. Once they reached the valley floor, the going was faster and

they made good time, cantering through verdant greenwoods and sleepy little

hamlets, past orchards and golden wheat fields, splashing across a dozen sunlit

streams. Her uncle sent a standard-bearer ahead of them, a double banner flying

from his staff; the moon-and-falcon of House Arryn on high, and below it his

own black fish. Farm wagons and merchants’ carts and riders from lesser houses

moved aside to let them pass.

馬蹄下的斜坡開(kāi)始放緩空郊,太陽(yáng)已在西邊。道路逐漸寬闊切揭,變得筆直狞甚,凱特琳也首次注意到路邊有野花和青草。等他們抵達(dá)谷地平原伴箩,行進(jìn)的速度更快入愧,他們沒(méi)有浪費(fèi)時(shí)間,加緊趕路嗤谚,穿越青翠綠林與沉靜的小村莊棺蛛,經(jīng)過(guò)果園和金黃色的麥田,濺起水花渡過(guò)陽(yáng)光照耀的溪流巩步。叔叔派出掌旗手跑在前面旁赊,長(zhǎng)竿上飄揚(yáng)著兩面旗幟,上方的是艾林家族的新月獵鷹椅野,下面則是他自己的黑魚(yú)社露。農(nóng)家馬車(chē)搂妻,生意人的貨車(chē)和小貴族家的騎手紛紛回避,讓他們通過(guò)。

Even so, it was full dark before they

reached the stout castle that stood at the foot of the Giant’s Lance. Torches

flickered atop its ramparts, and the horned moon danced upon the dark waters of

its moat. The drawbridge was up and the portcullis down, but Catelyn saw lights

burning in the gatehouse and spilling from the windows of the square towers

beyond.

即便如此省撑,當(dāng)他們抵達(dá)巨人之槍山腳下那座堅(jiān)固城堡時(shí),天色已經(jīng)全黑颈畸。城垛上火把通明咐旧,新月在護(hù)城河的漆黑水面舞動(dòng)。吊橋已經(jīng)升起理朋,鐵閘也已降下絮识,但凱特琳看到城門(mén)樓內(nèi)的火光,燈光也從城樓后面的窗戶(hù)間流瀉出來(lái)嗽上。

“The Gates of the

Moon,” her uncle said as the party drew rein. His standard-bearer rode to the

edge of the moat to hail the men in the gatehouse. “Lord Nestor’s seat. He

should be expecting us. Look up.”

“這就是月門(mén)堡次舌。”隊(duì)伍靠近城堡時(shí)兽愤,叔叔說(shuō)彼念。他的掌旗手騎到護(hù)城河邊招呼塔樓里的人挪圾。“奈斯特大人的居城国拇。他應(yīng)該在等我們了洛史。你再看看上面〗戳撸”

Catelyn raised her eyes, up and up and up.

At first all she saw was stone and trees, the looming mass of the great mountain

shrouded in night, as black as a starless sky. Then she noticed the glow of

distant fires well above them; a tower keep, built upon the steep side of the

mountain, its lights like orange eyes staring down from above. Above that was

another, higher and more distant, and still higher a third, no more than a

flickering spark in the sky. And finally, up where the falcons soared, a flash

of white in the moonlight. Vertigo washed over her as she stared upward at the

pale towers, so far above.

凱特琳抬起頭也殖,不斷抬高、抬高务热、抬高忆嗜。起初,她只看到山石和樹(shù)木崎岂,夜幕覆蓋的崇山峻嶺捆毫,漆黑一如無(wú)星之夜。接著冲甘,她注意到高處飄渺的花火绩卤,那原是一座城堡的塔樓,嵌筑于陡峭的危崖絕壁上江醇,其燈火猶如橙色的眼睛般俯視大地濒憋。在那之上,還有一座更高更遠(yuǎn)的塔陶夜,再上去還有一座凛驮,幾乎只是夜空中一點(diǎn)閃耀的火星。最后条辟,在飛鷹翱翔的極高處黔夭,有一片在月光下閃爍的白光。她仰視著高空朦朧的蒼白高塔羽嫡,暈眩感頓時(shí)排山倒海般襲來(lái)本姥。

“The Eyrie,” she

heard Marillion murmur, awed.

“鷹巢城『伎茫”她聽(tīng)見(jiàn)馬瑞里安喃喃說(shuō)扣草,顯然大為震驚。

The sharp voice of Tyrion Lannister broke

in. “The Arryns must not be overfond of company. If you’re planning to make us

climb that mountain in the dark, I’d rather you kill me here.”

提利昂·蘭尼斯特尖銳的聲音插進(jìn)來(lái):“看來(lái)艾林家的人挺孤僻颜屠,不喜歡有人作伴。假如你打算要我們摸黑爬上去鹰祸,那干脆在這里把我殺了好了甫窟。”

“We’ll spend the

night here and make the ascent on the morrow,” Brynden told him.

“我們今晚在此過(guò)夜蛙婴,明天上山粗井。”布林登告訴他。

“I can scarcely

wait,” the dwarf replied. “How do we get up there? I’ve no experience at riding

goats.”

“喲浇衬,我可迫不及待懒构,”侏儒回話(huà),“要怎么上去耘擂?騎山羊我可不在行胆剧。”

“Mules,” Brynden

said, smiling.

“我們騎的是騾子醉冤≈然簦”布林登微笑道。

“There are steps

carved into the mountain,” Catelyn said. Ned had told her about them when he

talked of his youth here with Robert Baratheon and Jon Arryn.

“山上鑿了石階蚁阳×迦蓿”凱特琳說(shuō)。奈德提起他與勞勃·拜拉席恩和瓊恩·艾林在此度過(guò)的童年歲月時(shí)螺捐,曾經(jīng)跟她講過(guò)颠悬。

Her uncle nodded. “It is too dark to see

them, but the steps are there. Too steep and narrow for horses, but mules can

manage them most of the way. The path is guarded by three waycastles, Stone and

Snow and Sky. The mules will take us as far up as Sky.”

叔叔點(diǎn)頭《ㄑ“現(xiàn)在天太暗赔癌,看不見(jiàn),但的確是有石階可走糠悼。石階對(duì)馬來(lái)說(shuō)太陡太狹窄届榄,騾子倒還勉強(qiáng)能成。沿路有三座堡壘:危巖堡倔喂、雪山堡和長(zhǎng)天堡铝条,騾子最高可以走到長(zhǎng)天堡∠”

Tyrion Lannister glanced up doubtfully.

“And beyond that?”

提利昂·蘭尼斯特一臉狐疑地往上瞄班缰。“那接下來(lái)怎么辦悼枢?”

Brynden smiled. “Beyond that, the path is

too steep even for mules. We ascend on foot the rest of the way. Or perchance

you’d prefer to ride a basket. The Eyrie clings to the mountain directly above

Sky, and in its cellars are six great winches with long iron chains to draw

supplies up from below. If you prefer, my lord of Lannister, I can arrange for

you to ride up with the bread and beer and apples.”

布林登微笑道:“在那之后埠忘,山路太險(xiǎn),連騾子也上不去馒索。所以接下來(lái)我們步行上山莹妒,或者你想搭籃子?鷹巢城在長(zhǎng)天堡正上方的山頂绰上,它的地窖里有六個(gè)掛鐵鏈的大絞盤(pán)旨怠,負(fù)責(zé)拉補(bǔ)給。如果你愿意蜈块,蘭尼斯特大人鉴腻,我可以安排你跟面包迷扇、啤酒和蘋(píng)果一起上去∷ィ”

The dwarf gave a bark of laughter. “Would

that I were a pumpkin,” he said. “Alas, my lord father would no doubt be most

chagrined if his son of Lannister went to his fate like a load of turnips. If

you ascend on foot, I fear I must do the same. We Lannisters do have a certain

pride.”

侏儒干笑一聲蜓席。“可惜我不是南瓜课锌〕冢”他說(shuō),“哎产镐,如果我老爸知道他兒子跟蘿卜一樣被拖上斷頭臺(tái)隘庄,一定很不高興。假如你們要徒步上山癣亚,恐怕我也得照做丑掺。我們蘭尼斯特家的人多少還有點(diǎn)自尊∈鑫恚”

“Pride?” Catelyn

snapped. His mocking tone and easy manner made her angry. “Arrogance, some

might call it. Arrogance and avarice and lust for power.”

“自尊街州?”凱特琳斥道。他那充滿(mǎn)嘲弄的口吻和過(guò)于輕慢的態(tài)度讓她非常惱火玻孟∷艚桑“我看是自傲吧。驕傲自大黍翎,貪得無(wú)厭面徽,迷戀權(quán)位∠坏В”

“My brother is

undoubtedly arrogant,” Tyrion Lannister replied. “My father is the soul of

avarice, and my sweet sister Cersei lusts for power with every waking breath.

I, however, am innocent as a little lamb. Shall I bleat for you?” He grinned.

“我老哥的確傲慢得很趟紊,”提利昂·蘭尼斯特答道,“我老爸則根本是貪婪的化身碰酝,至于我那好姐姐嘛霎匈,迷戀權(quán)位就跟呼吸一般重要。惟有我送爸,卻是只天真無(wú)邪的小羊铛嘱。怎么樣,要不要我咩咩叫兩聲給你聽(tīng)跋А墨吓?”他咧嘴嘻笑。

The drawbridge came creaking down before

she could reply, and they heard the sound of oiled chains as the portcullis was

drawn up. Men-at-arms carried burning brands out to light their way, and her

uncle led them across the moat. Lord Nestor Royce, High Steward of the Vale and

Keeper of the Gates of the Moon, was waiting in the yard to greet them,

surrounded by his knights. “Lady Stark,” he said, bowing. He was a massive,

barrel-chested man, and his bow was clumsy.

她還不及回答纹磺,吊橋便喀啦喀啦降了下來(lái)肛真,接著他們聽(tīng)到上過(guò)油的鐵鏈滑動(dòng),鐵閘也隨之升起爽航。士兵們手持火炬出來(lái)為他們照明蚓让,叔叔領(lǐng)頭穿過(guò)護(hù)城河。奈斯特·羅伊斯男爵讥珍,艾林谷的大總管和月門(mén)堡的守護(hù)者历极,正在中庭里迎接他們,身邊圍滿(mǎn)了騎士衷佃√诵叮“史塔克夫人,”他鞠躬道氏义。他是個(gè)身軀龐大锄列、胸膛厚實(shí)的人,動(dòng)作起來(lái)頗顯笨拙惯悠。

Catelyn dismounted to stand before him.

“Lord Nestor,” she said. She knew the man only by reputation; Bronze Yohn’s

cousin, from a lesser branch of House Royce, yet still a formidable lord in his

own right. “We have had a long and tiring journey. I would beg the hospitality

of your roof tonight, if I might.”

凱特琳下了馬邻邮,站在他面前】松簦“奈斯特大人筒严,”她說(shuō)。她久聞其大名情萤,他是青銅約恩的堂弟鸭蛙,生于羅伊斯家族的旁系支脈,但本身依舊是個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋锝畹骸娶视!拔覀冮L(zhǎng)途跋涉,疲累不堪睁宰,如果您方便的話(huà)肪获,今晚想在此借宿一宿⊙悖”

“My roof is yours,

my lady,” Lord Nestor returned gruffly, “but your sister the Lady Lysa has sent

down word from the Eyrie. She wishes to see you at once. The rest of your party

will be housed here and sent up at first light.”

“夫人贪磺,請(qǐng)別客氣∽缬蓿”奈斯特男爵粗聲道寒锚,“但您的妹妹萊莎夫人剛從鷹巢城傳話(huà)下來(lái),希望能立刻見(jiàn)您一面违孝。跟您同來(lái)的人今晚就住這里刹前,明天一大早送他們上山〈粕#”

Her uncle swung off his horse. “What

madness is this?” he said bluntly. Brynden Tully had never been a man to blunt

the edge of his words. “A night ascent, with the moon not even full? Even Lysa

should know that’s an invitation to a broken neck.”

叔叔翻身下馬喇喉。“這太瘋狂了校坑!”他唐突地說(shuō)拣技。布林登·徒利向來(lái)不是個(gè)善于修飾話(huà)語(yǔ)棱角的人千诬。“今天并不是滿(mǎn)月膏斤,你還要他們連夜上山徐绑?就算萊莎也知道這是找死∧妫”

“The mules know

the way, Ser Brynden.” A wiry girl of seventeen or eighteen years stepped up

beside Lord Nestor. Her dark hair was cropped short and straight around her

head, and she wore riding leathers and a light shirt of silvered ringmail. She

bowed to Catelyn, more gracefully than her lord. “I promise you, my lady, no

harm will come to you. It would be my honor to take you up. I’ve made the dark

climb a hundred times. Mychel says my father must have been a goat.”

“布林登爵士面殖,騾子認(rèn)得路哪劈猿【固担”一個(gè)瘦長(zhǎng)結(jié)實(shí)的十七八歲少女自奈斯特男爵身邊走上前來(lái)郊愧。她一頭剪短的黑發(fā),身穿騎馬皮衣和一件鍍銀輕環(huán)甲蟆融。她朝凱特琳鞠躬的姿勢(shì)草巡,比她主人還要優(yōu)雅≌裨福“夫人捷犹,我向您保證,不會(huì)出事的冕末。能帶您上山是我的榮幸萍歉。這條路我摸黑走過(guò)幾百次,米歇爾說(shuō)我父親準(zhǔn)是頭山羊档桃∏购ⅲ”

She sounded so cocky that Catelyn had to

smile. “Do you have a name, child?”

她那充滿(mǎn)自信的口氣,聽(tīng)得凱特琳忍不住微笑藻肄∶镂瑁“孩子,你可有名字嘹屯?”

“Mya Stone, if it

please you, my lady,” the girl said.

“夫人高興的話(huà)攻询,叫我米亞·石東就行≈莸埽”女孩道钧栖。

It did not please her; it was an effort for

Catelyn to keep the smile on her face. Stone was a bastard’s name in the Vale,

as Snow was in the north, and Flowers in Highgarden; in each of the Seven

Kingdoms, custom had fashioned a surname for children born with no names of

their own. Catelyn had nothing against this girl, but suddenly she could not

help but think of Ned’s bastard on the Wall, and the thought made her angry and

guilty, both at once. She struggled to find words for a reply.

她聽(tīng)了卻不高興。凱特琳好不容易才維持住臉上笑容婆翔。石東是艾林谷私生孩子的姓拯杠,正如北方的雪諾,高庭的佛花啃奴。依照習(xí)俗潭陪,七大王國(guó)各有專(zhuān)門(mén)給沒(méi)爹的孩子用的姓。凱特琳對(duì)這女孩本身并無(wú)惡感,只是不免突然想到奈德那正駐守長(zhǎng)城的私生子依溯,這個(gè)念頭讓她羞憤交加老厌。她掙扎著找話(huà)回應(yīng)。

Lord Nestor filled the silence. “Mya’s a

clever girl, and if she vows she will bring you safely to the Lady Lysa, I

believe her. She has not failed me yet.”

奈斯特男爵填補(bǔ)了沉默黎炉∶纷“米亞是個(gè)機(jī)靈的孩子,她起誓會(huì)把您安全地帶到萊莎夫人那邊拜隧,我相信她。她從沒(méi)教我失望過(guò)趁仙『樘恚”

“Then I put myself

in your hands, Mya Stone,” Catelyn said. “Lord Nestor, I charge you to keep a

close guard on my prisoner.”

“既然如此,米亞·石東雀费,我就把自己交到你手中了干奢。”凱特琳道盏袄,“奈斯特大人忿峻,還請(qǐng)您嚴(yán)加看管我的犯人≡穑”

“And I charge you

to bring the prisoner a cup of wine and a nicely crisped capon, before he dies

of hunger,” Lannister said. “A girl would be pleasant as well, but I suppose

that’s too much to ask of you.” The sellsword Bronn laughed aloud.

“也請(qǐng)您給這位犯人弄杯酒逛尚,來(lái)只香酥烤雞,免得他餓死刁愿〈履”蘭尼斯特道,“飯后有個(gè)女孩樂(lè)樂(lè)更好铣口,怕只怕我要求得太多了滤钱。”傭兵波隆聽(tīng)了哈哈大笑脑题。

Lord Nestor ignored the banter. “As you

say, my lady, so it will be done.” Only then did he look at the dwarf. “See our

lord of Lannister to a tower cell, and bring him meat and mead.”

奈斯特男爵沒(méi)理會(huì)他的嘲弄件缸。“夫人叔遂,就照您吩咐他炊,一切悉聽(tīng)尊愿√桶荆”然后他才看看侏儒佑稠。“把蘭尼斯特大人送進(jìn)塔上的監(jiān)獄旗芬,幫他張羅酒肉舌胶。”

Catelyn took her leave of her uncle and the

others as Tyrion Lannister was led off, then followed the bastard girl through

the castle. Two mules were waiting in the upper bailey, saddled and ready. Mya

helped her mount one while a guardsman in a sky-blue cloak opened the narrow

postern gate. Beyond was dense forest of pine and spruce, and the mountain like

a black wall, but the steps were there, chiseled deep into the rock, ascending

into the sky. “Some people find it easier if they close their eyes,” Mya said

as she led the mules through the gate into the dark wood. “When they get

frightened or dizzy, sometimes they hold on to the mule too tight. They don’t

like that.”

提利昂·蘭尼斯特被領(lǐng)走之后疮丛,凱特琳向叔叔和余人告別幔嫂,跟著那私生女穿過(guò)城堡辆它。兩頭騾子等在城堡的上層庭院里,整裝待發(fā)履恩。米亞扶她騎上锰茉,一位身著天藍(lán)色披風(fēng)的守衛(wèi)拉開(kāi)狹窄的后門(mén)。門(mén)外是濃密的云杉和松木切心,山壁像堵黑墻飒筑,但巖石上果真有深深鑿出的石階,向上直入天際绽昏⌒牛“有些人覺(jué)得閉上眼睛會(huì)比較安心,”米亞領(lǐng)著騾子穿過(guò)后門(mén)全谤,走進(jìn)森林肤晓。“他們覺(jué)得害怕或頭暈的時(shí)候认然,常把騾子抓得太緊补憾,可騾子不喜歡這樣【碓保”

“I was born a

Tully and wed to a Stark,” Catelyn said. “I do not frighten easily. Do you plan

to light a torch?” The steps were black as pitch.

“我本姓徒利盈匾,又嫁進(jìn)史塔克家,”凱特琳道子刮,“要嚇到我可不容易威酒。你打算點(diǎn)火把嗎?”石階像瀝青一般黑挺峡。

The girl made a face. “Torches just blind

you. On a clear night like this, the moon and the stars are enough. Mychel says

I have the eyes of the owl.” She mounted and urged her mule up the first step.

Catelyn’s animal followed of its own accord.

女孩扮了個(gè)鬼臉葵孤。“點(diǎn)火你反而看不見(jiàn)啦橱赠。今晚天氣這么好尤仍,有月亮和星光足矣。米歇爾說(shuō)我有對(duì)貓頭鷹的眼睛狭姨≡桌玻”她也騎了上去,催促騾子踏上第一階饼拍。凱特琳的坐騎自行跟了上去赡模。

“You mentioned

Mychel before,” Catelyn said. The mules set the pace, slow but steady. She was

perfectly content with that.

“你剛才也提到米歇爾∈Τ”凱特琳道漓柑。騾子的步伐雖慢,卻很平穩(wěn),她已經(jīng)非常滿(mǎn)意辆布。

“Mychel’s my

love,” Mya explained. “Mychel Redfort. He’s squire to Ser Lyn Corbray. We’re to

wed as soon as he becomes a knight, next year or the year after.”

“米歇爾是我的愛(ài)人瞬矩。”米亞解釋?zhuān)懊仔獱枴だ椎路鸱媪幔橇侄鳌た撇既鹁羰康氖虖木坝谩_^(guò)幾年等他當(dāng)上騎士,我們就要結(jié)婚了惭蹂∩〔澹”

She sounded so like Sansa, so happy and

innocent with her dreams. Catelyn smiled, but the smile was tinged with

sadness. The Redforts were an old name in the Vale, she knew, with the blood of

the First Men in their veins. His love she might be, but no Redfort would ever

wed a bastard. His family would arrange a more suitable match for him, to a

Corbray or a Waynwood or a Royce, or perhaps a daughter of some greater house

outside the Vale. If Mychel Redfort laid with this girl at all, it would be on

the wrong side of the sheet.

她的語(yǔ)氣好像珊莎,都是那么愉悅美妙盾碗,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮蜂怎,充滿(mǎn)夢(mèng)想,凱特琳聽(tīng)了不禁微笑置尔,笑里卻帶著憂(yōu)傷。她知道雷德佛家是峽谷地區(qū)歷史悠久的世家大族氢伟,體內(nèi)更有先民的血脈榜轿。她或許能成為他的愛(ài)人,然而雷德佛家的人絕不會(huì)娶私生女朵锣。他家里會(huì)幫他安排一樁門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)的婚事谬盐,或許是科布瑞家族,也可能是韋伍德或羅伊斯家族诚些,甚至是艾林谷外的豪門(mén)望族飞傀。就算米歇爾·雷德佛跟這女孩睡過(guò),也不能代表什么诬烹。

The ascent was easier than Catelyn had

dared hope. The trees pressed close, leaning over the path to make a rustling

green roof that shut out even the moon, so it seemed as though they were moving

up a long black tunnel. But the mules were surefooted and tireless, and Mya

Stone did indeed seem blessed with night-eyes. They plodded upward, winding

their way back and forth across the face of the mountain as the steps twisted

and turned. A thick layer of fallen needles carpeted the path, so the shoes of

their mules made only the softest sound on the rock. The quiet soothed her, and

the gentle rocking motion set Catelyn to swaying in her saddle. Before long she

was fighting sleep.

上山的過(guò)程比凱特琳原本期待的要輕松許多砸烦。森林離他們很近,伸展過(guò)來(lái)遮住山路绞吁,搭起一棚瑟瑟作響的青綠屋頂幢痘,連月光也被遮蔽,所以她們仿佛是在暗道里行進(jìn)家破。但是騾子的步履穩(wěn)健颜说,毫無(wú)疲態(tài),米亞·石東也的確如有夜視能力汰聋。山路蜿蜒崎嶇门粪,兩人沿路緩步慢行,越過(guò)山壁烹困。厚厚的松針?shù)佋诘厣贤鹑缃q毯玄妈,騾子走在石階上只發(fā)出最細(xì)微的聲音。這片寧?kù)o安撫了她的情緒,輕微的晃動(dòng)讓凱特琳在鞍上搖搖擺擺措近,沒(méi)多久她就開(kāi)始抗拒瞌睡的誘惑了溶弟。

Perhaps she did doze for a moment, for

suddenly a massive ironbound gate was looming before them. “Stone,” Mya

announced cheerily, dismounting. Iron spikes were set along the tops of formidable

stone walls, and two fat round towers overtopped the keep. The gate swung open

at Mya’s shout. Inside, the portly knight who commanded the waycastle greeted

Mya by name and offered them skewers of charred meat and onions still hot from

the spit. Catelyn had not realized how hungry she was. She ate standing in the

yard, as stablehands moved their saddles to fresh mules. The hot juices ran

down her chin and dripped onto her cloak, but she was too famished to care.

或許她真打了一陣盹吧,因?yàn)楹陚サ蔫傝F城門(mén)突然便矗立在她們面前瞭郑」加“危巖堡到了∏牛”米亞開(kāi)心地跳下騾子宣布擒权。堅(jiān)實(shí)的石城墻頂插滿(mǎn)鐵釘,兩個(gè)圓胖的塔樓環(huán)繞主堡阁谆。城門(mén)在米亞的呼喊下緩緩打開(kāi)碳抄,負(fù)責(zé)指揮這座堡壘的騎士是個(gè)粗壯的家伙,他親切地叫出米亞的名字场绿,拿出剛從烤架上取下剖效、雖有點(diǎn)焦但熱騰騰的燒肉和烤洋蔥招待她們。凱特琳早已忘記自己有多餓焰盗,站在中庭里就吃了起來(lái)璧尸,馬夫則把她們的鞍鞫換到精力充沛的新騾子背上。溫?zé)岬娜庵鬟^(guò)她的下巴熬拒,滴在披風(fēng)上爷光,但她實(shí)在太餓,便也管不了這許多澎粟。

Then it was up onto a new mule and out

again into the starlight. The second part of the ascent seemed more treacherous

to Catelyn. The trail was steeper, the steps more worn, and here and there

littered with pebbles and broken stone. Mya had to dismount a half-dozen times

to move fallen rocks from their path. “You don’t want your mule to break a leg

up here,” she said. Catelyn was forced to agree. She could feel the altitude

more now. The trees were sparser up here, and the wind blew more vigorously,

sharp gusts that tugged at her clothing and pushed her hair into her eyes. From

time to time the steps doubled back on themselves, and she could see Stone

below them, and the Gates of the Moon farther down, its torches no brighter

than candles.

隨后她們騎上新騾子蛀序,在星光照耀下再度出發(fā)。凱特琳覺(jué)得這次的山路更為艱險(xiǎn)活烙,不僅路徑更陡徐裸,石階磨損得厲害,地上也散滿(mǎn)了小圓石和巖石碎片啸盏。有好幾次米亞都得下騾倦逐,清開(kāi)路上的落石」梗“若是騾子在這里摔斷腿檬姥,那可就危險(xiǎn)了》叟拢”她說(shuō)健民。凱特琳只有同意的份。此時(shí)她已經(jīng)能切身感受所處的高度贫贝,這里林木漸稀焙贷,風(fēng)勢(shì)轉(zhuǎn)強(qiáng),拉扯著她的衣服灸拍,把頭發(fā)吹進(jìn)眼睛里。山路不斷迂回盤(pán)旋型诚,因此她可以看見(jiàn)下面的危巖堡,以及更下方的月門(mén)堡鸳劳,那里的火光好似燭焰一般狰贯。

Snow was smaller than Stone, a single

fortified tower and a timber keep and stable hidden behind a low wall of

unmortared rock. Yet it nestled against the Giant’s Lance in such a way as to

command the entire stone stair above the lower waycastle. An enemy intent on

the Eyrie would have to fight his way from Stone step by step, while rocks and

arrows rained down from Snow above. The commander, an anxious young knight with

a pockmarked face, offered bread and cheese and the chance to warm themselves

before his fire, but Mya declined. “We ought to keep going, my lady,” she said.

“If it please you.” Catelyn nodded.

雪山堡比危巖堡小得多,只有一座加固的塔樓赏廓,一座木料搭建的主堡涵紊,以及躲在低矮石墻后的馬廄。圍墻砌得很粗糙幔摸,沒(méi)有涂上灰泥摸柄。雖然如此,它卻緊靠著巨人之槍?zhuān)蝿?shì)足以掌控危巖堡以上所有的石階既忆。若有敵人想動(dòng)鷹巢城的主意驱负,他就得從危巖堡一階一階地打上來(lái),同時(shí)還必須承受自雪山堡如雨般落下的飛箭和落石患雇。這里的指揮官是個(gè)一臉麻子电媳、焦躁不安的年輕騎士。他拿面包和乳酪招待她們庆亡,并請(qǐng)兩人到他的火爐邊取暖,但米亞婉拒了捞稿∮帜保“夫人,我們應(yīng)該繼續(xù)走娱局,”她說(shuō):“如果您愿意的話(huà)彰亥。”凱特琳點(diǎn)點(diǎn)頭衰齐。

Again they were given fresh mules. Hers was

white. Mya smiled when she saw him. “Whitey’s a good one, my lady. Sure of

foot, even on ice, but you need to be careful. He’ll kick if he doesn’t like

you.”

她們?cè)俅螕Q了新騾子任斋。給她的那頭是白的,米亞一見(jiàn)便微笑道:“夫人耻涛,小白是頭好騾废酷。就算步履堅(jiān)冰,它的腳步也很穩(wěn)抹缕,但您千萬(wàn)小心澈蟆,他要是不喜歡您,可是會(huì)踢人的卓研∨糠”

The white mule seemed to like Catelyn;

there was no kicking, thank the gods. There was no ice either, and she was

grateful for that as well. “My mother says that hundreds of years ago, this was

where the snow began,” Mya told her. “It was always white above here, and the

ice never melted.” She shrugged. “I can’t remember ever seeing snow this far

down the mountain, but maybe it was that way once, in the olden times.”

諸神保佑睹簇,小白似乎還挺喜歡凱特琳,至少它沒(méi)有踢人寥闪。路上沒(méi)有冰太惠,這點(diǎn)她也很感激∑1铮“我媽說(shuō)凿渊,數(shù)百年前,這里就是風(fēng)雪線(xiàn)柜某∷栽”米亞告訴她,“從這往上便是白茫茫的喂击,冰雪從不融化剂癌。”她聳聳肩翰绊,“離山頂還很遠(yuǎn)佩谷,我不記得在這兒看過(guò)雪,不過(guò)监嗜,或許古時(shí)候是那樣罷谐檀。”

So young, Catelyn thought, trying to

remember if she had ever been like that. The girl had lived half her life in

summer, and that was all she knew. Winter is coming, child, she wanted to tell

her. The words were on her lips; she almost said them. Perhaps she was becoming

a Stark at last.

她好年輕裁奇,凱特琳心想桐猬,一邊試著回憶自己是否曾如她這般純真。這女孩大半時(shí)光都活在夏季刽肠,除此之外她一無(wú)所知溃肪。孩子,凜冬將至啊音五,她想告訴她惫撰。話(huà)到嘴邊,幾乎就要出口躺涝,或許她究竟是逐漸變成史塔克家的人了吧厨钻。

Above Snow, the wind was a living thing,

howling around them like a wolf in the waste, then falling off to nothing as if

to lure them into complacency. The stars seemed brighter up here, so close that

she could almost touch them, and the horned moon was huge in the clear black

sky. As they climbed, Catelyn found it was better to look up than down. The

steps were cracked and broken from centuries of freeze and thaw and the tread

of countless mules, and even in the dark the heights put her heart in her

throat. When they came to a high saddle between two spires of rock, Mya

dismounted. “It’s best to lead the mules over,” she said. “The wind can be a

little scary here, my lady.”

雪山堡之上,強(qiáng)風(fēng)是個(gè)活生生的事物坚嗜,猶如荒野孤狼般在她們周?chē)魢[狂吼夯膀,時(shí)時(shí)又歸于平靜,仿佛有意誘使她們掉以輕心苍蔬。從這里看去棍郎,星星似乎更亮,好似近在咫尺银室,觸手可及涂佃。一彎新月掛在清朗的夜空中励翼,顯得碩大無(wú)朋。凱特琳只覺(jué)上山時(shí)往上看比往下看感覺(jué)好多了辜荠。經(jīng)過(guò)幾百年來(lái)的結(jié)冰汽抚、融雪和無(wú)以計(jì)數(shù)的騾蹄踩踏,石階破損得相當(dāng)厲害伯病,即便是在黑暗中看不清造烁,她依舊提心吊膽。當(dāng)她們來(lái)到兩座尖石間的平臺(tái)時(shí)午笛,米亞爬下騾子惭蟋。“這里我們最好牽騾子過(guò)去药磺,”她說(shuō)告组,“夫人,請(qǐng)注意癌佩,這兒的風(fēng)有點(diǎn)強(qiáng)木缝。”

Catelyn climbed stiffly from the shadows

and looked at the path ahead; twenty feet long and close to three feet wide,

but with a precipitous drop to either side. She could hear the wind shrieking.

Mya stepped lightly out, her mule following as calmly as if they were crossing

a bailey. It was her turn. Yet no sooner had she taken her first step than fear

caught Catelyn in its jaws. She could feel the emptiness, the vast black gulfs

of air that yawned around her. She stopped, trembling, afraid to move. The wind

screamed at her and wrenched at her cloak, trying to pull her over the edge.

Catelyn edged her foot backward, the most timid of steps, but the mule was

behind her, and she could not retreat. I am going to die here, she thought. She

could feel cold sweat trickling down her back.

凱特琳手腳僵硬地從陰影里爬出围辙,看看眼前的山路:大約二十尺長(zhǎng)我碟,三尺寬,但路的兩邊都是萬(wàn)丈深淵姚建。她能聽(tīng)見(jiàn)冷風(fēng)的呼嘯矫俺。米亞輕輕探出腳步,騾子平穩(wěn)地跟隨在后掸冤,尤似穿越城堡中庭厘托。接下來(lái)就輪到她了。凱特琳才剛踏出第一步贩虾,恐懼就緊緊地抓住了她。她感覺(jué)到兩側(cè)的虛無(wú)空洞沥阱,感覺(jué)到在她周遭大口呵欠的黑色氣旋缎罢。她停下腳步,顫抖著不敢前進(jìn)考杉〔呔狂風(fēng)向她嘶吼,拉扯她的披風(fēng)崇棠,企圖將她拖下山崖咽袜。凱特琳畏縮地退了一小步,但騾子擋在后面枕稀,她沒(méi)有去路询刹。我要死在這里了谜嫉,她心想。她覺(jué)得背心冷汗淋漓凹联。

“Lady Stark,” Mya

called across the gulf. The girl sounded a thousand leagues away. “Are you

well?”

“史塔克夫人沐兰,”米亞從對(duì)面喊。女孩的聲音聽(tīng)起來(lái)仿佛有幾千里遠(yuǎn)蔽挠∽〈常“您還好嗎?”

Catelyn Tully Stark swallowed what remained

of her pride. “I?.?.?.?I cannot do this, child,” she called out.

凱特琳·徒利·史塔克咽下了僅存的自尊澳淑”仍“孩子,我……我做不到杠巡×烤剑”

“Yes you can,” the

bastard girl said. “I know you can. Look how wide the path is.”

“沒(méi)問(wèn)題的,”私生女孩說(shuō)忽孽,“我知道您行绑改。您看看路有多寬⌒忠唬”

“I don’t want to

look.” The world seemed to be spinning around her, mountain and sky and mules,

whirling like a child’s top. Catelyn closed her eyes to steady her ragged

breathing.

“我不想看厘线。”世界仿佛在她身邊旋轉(zhuǎn)出革,山脈造壮、天空和騾子通通攪成一團(tuán)。凱特琳閉上眼睛骂束,穩(wěn)住自己急促的呼吸耳璧。

“I’ll come back

for you,” Mya said. “Don’t move, my lady.”

“我這就過(guò)來(lái),”米亞道展箱,“夫人旨枯,您站在那兒別動(dòng)』斐郏”

Moving was about the last thing Catelyn was

about to do. She listened to the skirling of the wind and the scuffling sound

of leather on stone. Then Mya was there, taking her gently by the arm. “Keep

your eyes closed if you like. Let go of the rope now, Whitey will take care of

himself. Very good, my lady. I’ll lead you over, it’s easy, you’ll see. Give me

a step now. That’s it, move your foot, just slide it forward. See. Now another.

Easy. You could run across. Another one, go on. Yes.” And so, foot by foot,

step by step, the bastard girl led Catelyn across, blind and trembling, while

the white mule followed placidly behind them.

此刻凱特琳最不會(huì)做的就是亂動(dòng)攀隔。她聽(tīng)著風(fēng)聲呼嘯,以及皮革在石頭上發(fā)出的摩擦栖榨,隨后米亞就來(lái)了昆汹,輕輕地牽起她的手∮ぴ裕“您怕的話(huà)满粗,閉上眼睛就好。繩子可以放開(kāi)愚争,小白自己會(huì)走映皆。很好挤聘,夫人。我?guī)^(guò)去劫扒,您看吧檬洞,沒(méi)什么大不了。走一步試試看沟饥,就是這樣添怔,動(dòng)動(dòng)您的腳,往前滑就對(duì)了贤旷,看广料,挺簡(jiǎn)單吧?再來(lái)一步幼驶,慢慢來(lái)艾杏,路這么寬,您都可以跑哩盅藻。再來(lái)一步购桑,再來(lái)。對(duì)了氏淑〔”私生女孩就這樣一步一步帶著閉起眼睛,顫抖不已的凱特琳走過(guò)危崖假残,那頭白騾子則慢悠悠地跟在后面缭贡。

The waycastle called Sky was no more than a

high, crescent-shaped wall of unmortared stone raised against the side of the

mountain, but even the topless towers of Valyria could not have looked more

beautiful to Catelyn Stark. Here at last the snow crown began; Sky’s weathered

stones were rimed with frost, and long spears of ice hung from the slopes

above.

長(zhǎng)天堡不過(guò)是一道新月形狀,沿著山壁用粗石堆砌而成的高聳城墻辉懒,但凱特琳·史塔克卻覺(jué)得阳惹,即便傲立云霄的瓦雷利亞通天塔也沒(méi)這般美麗。雪線(xiàn)由此開(kāi)始眶俩,長(zhǎng)天堡歷盡滄桑的城墻處處結(jié)霜莹汤,其上的斜坡掛滿(mǎn)了長(zhǎng)長(zhǎng)的冰柱。

Dawn was breaking in the east as Mya Stone

hallooed for the guards, and the gates opened before them. Inside the walls

there was only a series of ramps and a great tumble of boulders and stones of

all sizes. No doubt it would be the easiest thing in the world to begin an

avalanche from here. A mouth yawned in the rock face in front of them. “The

stables and barracks are in there,” Mya said. “The last part is inside the

mountain. It can be a little dark, but at least you’re out of the wind. This is

as far as the mules can go. Past here, well, it’s a sort of chimney, more like

a stone ladder than proper steps, but it’s not too bad. Another hour and we’ll

be there.”

米亞·石東向守衛(wèi)打過(guò)招呼颠印,城門(mén)便在她們面前打開(kāi)纲岭,此時(shí)東方已經(jīng)漸露曙光。城墻背后是一連串的坡道嗽仪,各種大小的巖石搖搖欲墜荒勇,這里無(wú)疑便是全世界最容易山崩的地方了柒莉。她們面前的巖壁上開(kāi)了一個(gè)通道闻坚。“馬廄和軍營(yíng)都在里面兢孝×铮”米亞說(shuō)仅偎,“最后一段路是在山內(nèi),有點(diǎn)黑雳殊,但也免了風(fēng)雪橘沥。騾子只能到此為止,從這兒開(kāi)始夯秃,嗯座咆,直直地爬上去,那路比較像石頭做的云梯仓洼,而非正式的臺(tái)階介陶,但還不算太難走。大概再有一個(gè)小時(shí)就到了色建〔肝兀”

Catelyn looked up. Directly overhead, pale

in the dawn light, she could see the foundations of the Eyrie. It could not be

more than six hundred feet above them. From below it looked like a small white

honeycomb. She remembered what her uncle had said of baskets and winches. “The

Lannisters may have their pride,” she told Mya, “but the Tullys are born with

better sense. I have ridden all day and the best part of a night. Tell them to

lower a basket. I shall ride with the turnips.”

凱特琳抬頭仰望,在頭頂正上方箕戳,破曉的晨光之中某残,她可以看見(jiàn)鷹巢城的基石,離她們大概不超過(guò)六百尺陵吸。從下看去醋旦,如同小小的白色蜂窩朴皆。她憶起叔叔提起的籃子和絞盤(pán)。“蘭尼斯特家的人或許自負(fù)傲慢首启,”她告訴米亞:“但徒利家的人懂得變通之道。我已經(jīng)騎了一整天馬宏侍,又走了大半夜潮太。請(qǐng)他們放下籃子,我跟蘿卜一起上山谆构÷惴觯”

The sun was well above the mountains by the

time Catelyn Stark finally reached the Eyrie. A stocky, silver-haired man in a

sky-blue cloak and hammered moon-and-falcon breastplate helped her from the

basket; Ser Vardis Egen, captain of Jon Arryn’s household guard. Beside him

stood Maester Colemon, thin and nervous, with too little hair and too much

neck. “Lady Stark,” Ser Vardis said, “the pleasure is as great as it is

unanticipated.” Maester Colemon bobbed his head in agreement. “Indeed it is, my

lady, indeed it is. I have sent word to your sister. She left orders to be

awakened the instant you arrived.”

凱特琳·史塔克終于抵達(dá)鷹巢城時(shí),太陽(yáng)已經(jīng)高高升起搬素。一位滿(mǎn)頭銀發(fā)呵晨、身材健壯、穿著天藍(lán)色披風(fēng)熬尺、新月獵鷹胸甲的人扶她出了吊籃摸屠。他是瓊恩·艾林的侍衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)瓦狄斯·伊根爵士,站在他身邊的則是體格瘦弱粱哼、神色不安季二、頭發(fā)太少、脖子卻太長(zhǎng)的柯蒙學(xué)士】柘希“史塔克夫人刻蚯,”瓦狄斯爵士道,“您真是教我們又驚又喜桑嘶〈缎冢”柯蒙學(xué)士頷首同意√佣ィ“可不是嘛讨便,夫人,可不是嘛以政。我已經(jīng)帶話(huà)給您妹妹器钟,她吩咐您一到就叫醒她∶钫幔”

“I hope she had a

good night’s rest,” Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to

go unnoticed.

“我希望她昨晚睡得香甜傲霸。”凱特琳的話(huà)中帶了一絲嘲諷眉反,但似乎沒(méi)人注意昙啄。

The men escorted her from the winch room up

a spiral stair. The Eyrie was a small castle by the standards of the great

houses; seven slender white towers bunched as tightly as arrows in a quiver on

a shoulder of the great mountain. It had no need of stables nor smithys nor

kennels, but Ned said its granary was as large as Winterfell’s, and its towers

could house five hundred men. Yet it seemed strangely deserted to Catelyn as

she passed through it, its pale stone halls echoing and empty.

他們護(hù)送她從絞盤(pán)室走上螺旋梯。以王國(guó)中貴族的標(biāo)準(zhǔn)而言寸五,鷹巢城規(guī)模不大梳凛,只是七座白色尖塔像筒里的箭一樣擠成一團(tuán),坐落在山巔上梳杏。它雖無(wú)馬廄韧拒、鐵鋪或犬舍,但奈德曾說(shuō)這里的糧倉(cāng)和臨冬城的一般大十性,而塔樓足以容納五百人叛溢。然而當(dāng)凱特琳行經(jīng)其中,卻發(fā)現(xiàn)城堡異尘⑹剩荒涼楷掉,白石打造的廳堂里回聲四起,空無(wú)一人霞势。

Lysa was waiting alone in her solar, still

clad in her bed robes. Her long auburn hair tumbled unbound across bare white

shoulders and down her back. A maid stood behind her, brushing out the night’s

tangles, but when Catelyn entered, her sister rose to her feet, smiling. “Cat,”

she said. “Oh, Cat, how good it is to see you. My sweet sister.” She ran across

the chamber and wrapped her sister in her arms. “How long it has been,” Lysa

murmured against her. “Oh, how very very long.”

萊莎獨(dú)自在書(shū)房里等她烹植,身上披著睡袍。她一頭紅褐色長(zhǎng)發(fā)未經(jīng)整理愕贡,垂過(guò)裸露的肩膀草雕,覆在背后。一個(gè)侍女站在她身后固以,正幫她梳理因睡眠而打結(jié)的發(fā)絲墩虹。凱特琳剛進(jìn)門(mén),妹妹立刻笑盈盈地起身“芮纾“凱特,”她說(shuō)栽渴,“噢尖坤,凱特,見(jiàn)到你真好闲擦。我親愛(ài)的好姐姐慢味。”她跑過(guò)房間墅冷,緊緊地?fù)ё〗憬愦柯贰!拔覀兒镁脹](méi)見(jiàn)面了寞忿,”萊莎抱著她喃喃說(shuō)驰唬,“噢,真的好久好久腔彰〗斜啵”

It had been five years, in truth; five

cruel years, for Lysa. They had taken their toll. Her sister was two years the

younger, yet she looked older now. Shorter than Catelyn, Lysa had grown thick

of body, pale and puffy of face. She had the blue eyes of the Tullys, but hers

were pale and watery, never still. Her small mouth had turned petulant. As

Catelyn held her, she remembered the slender, high-breasted girl who’d waited

beside her that day in the sept at Riverrun. How lovely and full of hope she

had been. All that remained of her sister’s beauty was the great fall of thick

auburn hair that cascaded to her waist.

事實(shí)上,兩人有五年沒(méi)見(jiàn)霹抛。對(duì)萊莎而言搓逾,那是殘酷的五年,歲月在她身上留下了痕跡杯拐。妹妹小她兩歲霞篡,但現(xiàn)在看起來(lái)年紀(jì)卻比她大。萊莎原本就比凱特琳矮端逼,如今她胖了朗兵,臉也顯得蒼白臃腫。她有著徒利家族的藍(lán)眼睛顶滩,卻是那么黯淡而濕潤(rùn)矛市,目光游移不定,小嘴唇也沒(méi)了生氣诲祸。凱特琳抱著她浊吏,想起當(dāng)年在奔流城的圣堂婚禮時(shí)站在自己身邊,那個(gè)身軀纖細(xì)救氯、抬頭挺胸的女孩找田。如今妹妹的美貌只剩下那頭蓬松柔軟、流瀉至腰的紅棕色長(zhǎng)發(fā)着憨。

“You look well,”

Catelyn lied, “but?.?.?.?tired.”

“你看起來(lái)氣色很好墩衙,”凱特琳撒了謊。“只是……有點(diǎn)累漆改⌒牧澹”

Her sister broke the embrace. “Tired. Yes.

Oh, yes.” She seemed to notice the others then; her maid, Maester Colemon, Ser

Vardis. “Leave us,” she told them. “I wish to speak to my sister alone.” She

held Catelyn’s hand as they withdrew?.?.?.?

妹妹松開(kāi)她〈旖#“是有點(diǎn)累去扣,是啊,真的有點(diǎn)累樊破∮淅猓”這時(shí)她似乎注意到在場(chǎng)的其他人:侍女、柯蒙學(xué)士和瓦狄斯爵士哲戚”蓟“你們下去罷,”她告訴他們顺少,“我想跟我姐姐單獨(dú)談?wù)勁笃洹!彼炱饎P特琳脆炎,看著他們離開(kāi)……

?.?.?.?and dropped it the instant the door

closed. Catelyn saw her face change. It was as if the sun had gone behind a

cloud. “Have you taken leave of your senses?” Lysa snapped at her. “To bring

him here, without a word of permission, without so much as a warning, to drag

us into your quarrels with the Lannisters?.?.?.?”

……門(mén)一關(guān)上令宿,便立刻摔開(kāi)她的手。凱特琳見(jiàn)她臉色一變腕窥,仿佛烏云遮蔽了太陽(yáng)粒没。“你到底想干什么簇爆?”萊莎斥責(zé)她癞松,“竟然未經(jīng)許可,連聲招呼都不打入蛆,就把他帶來(lái)這里响蓉,把我們扯進(jìn)你跟蘭尼斯特的爭(zhēng)端……”

“My quarrels?”

Catelyn could scarce believe what she was hearing. A great fire burned in the

hearth, but there was no trace of warmth in Lysa’s voice. “They were your

quarrels first, sister. It was you who sent me that cursed letter, you who

wrote that the Lannisters had murdered your husband.”

“我的爭(zhēng)端?”凱特琳簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵哨毁。壁爐里火光熊熊枫甲,但萊莎的聲音卻沒(méi)有絲毫溫暖《笸剩“小妹想幻,打一開(kāi)始這就是你的事。你寫(xiě)了那封該死的信給我话浇,說(shuō)蘭尼斯特家的人害死了你丈夫脏毯。”

“To warn you, so

you could stay away from them! I never meant to fight them! Gods, Cat, do you

know what you’ve done?”

“我寫(xiě)信的目的是警告你幔崖,叫你離他們遠(yuǎn)一點(diǎn)食店!不是叫你跟他們硬碰硬渣淤!諸神在上,凱特吉嫩,你知道這樣做會(huì)有什么后果价认?”

“Mother?” a small

voice said. Lysa whirled, her heavy robe swirling around her. Robert Arryn, Lord

of the Eyrie, stood in the doorway, clutching a ragged cloth doll and looking

at them with large eyes. He was a painfully thin child, small for his age and

sickly all his days, and from time to time he trembled. The shaking sickness,

the maesters called it. “I heard voices.”

“媽?zhuān)俊币粋€(gè)細(xì)小的聲音說(shuō)。萊莎旋身自娩,厚重的長(zhǎng)袍也跟著轉(zhuǎn)圈用踩。鷹巢城公爵勞勃·艾林站在門(mén)邊,抱著一個(gè)破爛的布偶椒功,睜大雙眼看著她們。這孩子瘦得可憐智什,個(gè)子比同年齡的孩子都要小动漾,一張病懨懨的臉,還不時(shí)顫抖荠锭。她知道旱眯,學(xué)士管這種病叫癲癇≈ぞ牛“我聽(tīng)見(jiàn)說(shuō)話(huà)的聲音了删豺。”

Small wonder, Catelyn thought; Lysa had

almost been shouting. Still, her sister looked daggers at her. “This is your

aunt Catelyn, baby. My sister, Lady Stark. Do you remember?”

這也難怪愧怜,凱特琳心想呀页,因?yàn)槿R莎剛才幾乎就是在吼。妹妹看她的眼神依舊銳利如刀拥坛∨畹“小寶貝,這是你凱特琳阿姨猜惋。她是我姐姐丸氛,史塔克夫人,你還記得嗎著摔?”

The boy glanced at her blankly. “I think

so,” he said, blinking, though he had been less than a year old the last time

Catelyn had seen him.

小男孩一臉茫然地看著她缓窜。“好像記得谍咆『檀福”他眨著眼說(shuō)。凱特琳上次見(jiàn)他時(shí)摹察,他還未滿(mǎn)周歲时肿。

Lysa seated herself near the fire and said,

“Come to Mother, my sweet one.” She straightened his bedclothes and fussed with

his fine brown hair. “Isn’t he beautiful? And strong too, don’t you believe the

things you hear. Jon knew. The seed is strong, he told me. His last words. He

kept saying Robert’s name, and he grabbed my arm so hard he left marks. Tell

them, the seed is strong. His seed. He wanted everyone to know what a good

strong boy my baby was going to be.”

萊莎在火爐邊坐下「哿唬“小親親螃成,到媽咪這兒來(lái)旦签。”她整整他的睡衣寸宏,撥撥他的頭發(fā)宁炫。“你看他漂不漂亮氮凝?其實(shí)他也很強(qiáng)壯羔巢,你別聽(tīng)信外邊的傳言。瓊恩很清楚罩阵,他親口對(duì)我說(shuō)‘種性強(qiáng)韌’竿秆,這是他的臨終遺言。他一直念叨著勞勃的名字稿壁,用力抓我的手幽钢,直到留下血痕。他是要我告訴他們傅是,種性強(qiáng)韌匪燕,這是他的種,他要大家都知道我的小寶貝長(zhǎng)大之后會(huì)變成個(gè)強(qiáng)壯的男子漢喧笔∶毖保”

“Lysa,” Catelyn

said, “if you’re right about the Lannisters, all the more reason we must act

quickly. We...”

“萊莎,”凱特琳道书闸,“如果關(guān)于蘭尼斯特家的情況屬實(shí)尼变,那我們應(yīng)該趕緊采取行動(dòng)。我們——”

“Not in front of

the baby,” Lysa said. “He has a delicate temper, don’t you, sweet one?”

“不要在我寶貝面前談這些浆劲∠淼椋”萊莎說(shuō),“他的脾氣很纖細(xì)梳侨,對(duì)不對(duì)啊蛉威,小親親?”

“The boy is Lord

of the Eyrie and Defender of the Vale,” Catelyn reminded her, “and these are no

times for delicacy. Ned thinks it may come to war.”

“這孩子是鷹巢城公爵走哺,也是艾林谷的守護(hù)者蚯嫌。”凱特琳提醒她丙躏,“現(xiàn)在不是曲意溫柔的時(shí)候择示。奈德認(rèn)為依目前情勢(shì)很可能會(huì)演變至戰(zhàn)爭(zhēng)∩孤茫”

“Quiet!” Lysa

snapped at her. “You’re scaring the boy.” Little Robert took a quick peek over

his shoulder at Catelyn and began to tremble. His doll fell to the rushes, and

he pressed himself against his mother. “Don’t be afraid, my sweet baby,” Lysa

whispered. “Mother’s here, nothing will hurt you.” She opened her robe and drew

out a pale, heavy breast, tipped with red. The boy grabbed for it eagerly,

buried his face against her chest, and began to suck. Lysa stroked his hair.

“閉嘴栅盲!”萊莎怒叱》狭担“你嚇到孩子了谈秫“羌模”小勞勃從她肩頭偷偷望了凱特琳一眼,然后發(fā)起抖來(lái)拟烫。他的玩偶掉到地毯上该编,他則緊緊抱住母親∷妒纾“我親愛(ài)的小寶貝课竣,別怕喔≈孟保”萊莎輕聲說(shuō)于樟,“媽咪在這里,不會(huì)有事的拇囊∮厍”她掀開(kāi)睡袍,拉出一只蒼白但漲鼓鼓寂拆、奶頭紅潤(rùn)的乳房奢米。男孩渴切地抓住它抓韩,把頭埋在她胸口纠永,吸吮了起來(lái)。萊莎撫弄著他的頭發(fā)谒拴。

Catelyn was at a loss for words. Jon

Arryn’s son, she thought incredulously. She remembered her own baby,

three-year-old Rickon, half the age of this boy and five times as fierce. Small

wonder the lords of the Vale were restive. For the first time she understood

why the king had tried to take the child away from his mother to foster with

the Lannisters?.?.?.?

凱特琳說(shuō)不出話(huà)來(lái)。這竟然是瓊恩·艾林的兒子,她難以置信地想饺律。她想起了自己的小兒子罚斗,瑞肯才三歲,年紀(jì)只有這男孩的一半苍日,卻精力旺盛惭聂,足以當(dāng)他好幾倍有余。難怪艾林谷的諸侯們焦慮不安相恃。她終于了解到國(guó)王為何要把這孩子從母親身邊帶開(kāi)辜纲,交給蘭尼斯特家撫養(yǎng)……

“We’re safe here,”

Lysa was saying. Whether to her or to the boy, Catelyn was not sure.

“在這里,我們不會(huì)有事拦耐「冢”萊莎說(shuō)。至于這話(huà)究竟是對(duì)她說(shuō)杀糯,還是對(duì)那孩子說(shuō)扫俺,凱特琳無(wú)法確定。

“Don’t be a fool,”

Catelyn said, the anger rising in her. “No one is safe. If you think hiding

here will make the Lannisters forget you, you are sadly mistaken.”

“別傻了固翰,”凱特琳道狼纬,怒意陡然從心中升起羹呵。“現(xiàn)在哪里都不安全畸颅。你以為躲在這里担巩,蘭尼斯特家就會(huì)忘記你的存在嗎?你真是大錯(cuò)特錯(cuò)没炒!”

Lysa covered her boy’s ear with her hand.

“Even if they could bring an army through the mountains and past the Bloody

Gate, the Eyrie is impregnable. You saw for yourself. No enemy could ever reach

us up here.”

萊莎伸手捂住男孩的耳朵涛癌。“就算他們帶兵殺進(jìn)崇山峻嶺送火,穿過(guò)血門(mén)拳话,也不可能攻破鷹巢城。你自己也看到了种吸,沒(méi)有人能攻到這里弃衍。”

Catelyn wanted to slap her. Uncle Brynden

had tried to warn her, she realized. “No castle is impregnable.”

凱特琳有種想甩她耳光的沖動(dòng)坚俗。布林登叔叔試圖警告她镜盯,她這才明白原因何在〔埽“世上沒(méi)有攻不破的城堡速缆。”

“This one is,”

Lysa insisted. “Everyone says so. The only thing is, what am I to do with this

Imp you have brought me?”

“這座城堡就攻不破恩闻∫彰樱”萊莎堅(jiān)持,“而且每個(gè)人都知道〈鄙校現(xiàn)在惟一的問(wèn)題是破停,我該怎么處置你帶來(lái)的這個(gè)小惡魔?”

“Is he a bad man?”

the Lord of the Eyrie asked, his mother’s breast popping from his mouth, the

nipple wet and red.

“他是壞人嗎尉剩?”鷹巢城主松開(kāi)口中紅潤(rùn)潮濕的乳頭問(wèn)真慢。

“A very bad man,”

Lysa told him as she covered herself, “but Mother won’t let him harm my little

baby.”

“他是個(gè)非常非常壞的人±砭ィ”萊莎告訴他黑界,一邊穿好衣服」︱眩“但是媽咪不會(huì)讓他欺負(fù)我的小親親园爷。”

“Make him fly,”

Robert said eagerly.

“讓他飛式撼⊥纾”勞勃急切地說(shuō)。

Lysa stroked her son’s hair. “Perhaps we

will,” she murmured. “Perhaps that is just what we will do.”

萊莎搓搓兒子的頭發(fā)著隆∪怕ィ“這主意不錯(cuò)呀癣,”她喃喃道,“這主意的確不錯(cuò)弦赖∠罾福”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市蹬竖,隨后出現(xiàn)的幾起案子沼沈,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖币厕,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,214評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件列另,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡旦装,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)页衙,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,307評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)阴绢,“玉大人店乐,你說(shuō)我怎么就攤上這事∩胂” “怎么了眨八?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 152,543評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)棒妨。 經(jīng)常有香客問(wèn)我踪古,道長(zhǎng)含长,這世上最難降的妖魔是什么券腔? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 55,221評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮拘泞,結(jié)果婚禮上纷纫,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己陪腌,他們只是感情好辱魁,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,224評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著诗鸭,像睡著了一般染簇。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上强岸,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 49,007評(píng)論 1 284
  • 那天锻弓,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼蝌箍。 笑死青灼,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛暴心,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播杂拨,決...
    沈念sama閱讀 38,313評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼专普,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了弹沽?” 一聲冷哼從身側(cè)響起檀夹,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 36,956評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎策橘,沒(méi)想到半個(gè)月后击胜,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,441評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡役纹,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,925評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年偶摔,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片促脉。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,018評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡辰斋,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出瘸味,到底是詐尸還是另有隱情宫仗,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,685評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布旁仿,位于F島的核電站藕夫,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏枯冈。R本人自食惡果不足惜毅贮,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,234評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望尘奏。 院中可真熱鬧滩褥,春花似錦、人聲如沸炫加。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 30,240評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)俗孝。三九已至酒甸,卻和暖如春插勤,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背饮六。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,464評(píng)論 1 261
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留卤橄,地道東北人喇颁。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,467評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像嚎货,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親橘霎。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,762評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 有一只鳥(niǎo)從空中飛過(guò)殖属,須臾又返回來(lái)姐叁,但已不是前面的那只鳥(niǎo)了,這就是日子洗显!昨天午飯后外潜,如往常般的行走在鄉(xiāng)村的小路上,看...
    甘肅倚窗聽(tīng)雨閱讀 750評(píng)論 3 12
  • 《非暴力溝通》 I 成熟的人十分敏銳挠唆,能夠覺(jué)察自己內(nèi)心的感受处窥,即使細(xì)微的變化也能捕捉到。而大多數(shù)人恰恰相反玄组,即使內(nèi)...
    艾七月閱讀 296評(píng)論 0 0
  • 我曾夢(mèng)到過(guò)你滔驾, 在我不想回來(lái)的時(shí)候, 我夢(mèng)到了你俄讹。 聽(tīng)不清你的囑托哆致, 卻記住了你的期盼。 我回到了這里颅悉, 拿起你曾...
    愛(ài)吃面包的樹(shù)閱讀 196評(píng)論 0 6