無論怎么伶牙俐齒祭玉,每個人都會有說不過自己家娃的時候拴念。
(1)
媽媽帶著兒子去拍證件照準(zhǔn)備入學(xué)用钧萍。兒子穿著小襯衫在鏡頭前聽著攝影師的要求,又是坐正政鼠,又是抬頭风瘦,又是微笑,折騰了好一陣才拍好公般。
等待拿片的時候万搔,兒子問:媽媽,這個多少錢官帘?
媽媽說:60瞬雹,怎么你突然問起來這個?
兒子說:這么辛苦才60塊錢刽虹?
媽媽心想酗捌,兒子一定是覺得攝影師太辛苦了,剛要跟他解釋涌哲。
兒子接著說:看來要以后還是不要當(dāng)模特了胖缤。
媽媽:……(你…不會以為給你拍證件照還要給你錢吧)
(2)
媽媽給兒子講中文繪本,然后一字一句的翻譯成因為再講一次阀圾。
兒子聽著聽著突然問:媽媽哪廓,那個“的”去哪里了?
媽媽一看初烘,原來中文語句里面的形容詞會有一個“的”涡真,但是英文里面沒有分俯。
媽媽解釋說:“的”是中文里面才有的,英文翻譯過去就沒有“的”了综膀。
兒子認(rèn)真的看著媽媽說:媽媽澳迫,是不是你不會翻譯“的”,不會就不會剧劝,我不會嫌棄你的橄登。
媽媽:……(真…真的不是)
(3)
晚上睡覺的時候,媽媽抱著兒子讥此,兒子撫摸著媽媽的頭發(fā)拢锹。
突然兒子很溫柔的說:親愛的媽媽。
媽媽也很溫柔的說:寶貝怎么了萄喳?
兒子說:你該洗頭了卒稳,你看這都幾天了。
媽媽:……