一般中國地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing绿满、Shanghai糊余、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如呼和浩特的英文名是Hohhot...
那么為什么會出現(xiàn)這種情況呢?
“呼和浩特”的英文是Hohhot
Huhehaote
Hohhot
Chinese (Pinyin) Huhehaote, city and provincial capital of the Inner Mongolia Autonomous Region, northern China.?
呼和浩特,拼音為Huhehaote陆淀,是中國北方內(nèi)蒙古自治區(qū)的城市和省會锐锣。
The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng?The name has also been variously romanized as Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, Huhohaot'e, Huhehot, Huhot, or K?ke qota.
這座城市的名字在蒙古語中的意思是藍色的城市屋灌。在蒙古文化中,藍色與天空陕壹、永恒和純潔聯(lián)系在一起质欲。在中文中,這個名字可以翻譯成“青城”糠馆。這個名字也被羅馬化成Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, huhohaot'e嘶伟,Huhehot,Huhot又碌,或K?ke qota九昧。
中國大多數(shù)的地方名稱绊袋,一律在英語里都用漢語拼音,為什么有些城市不是呢?
地名的英文名是有統(tǒng)一的規(guī)范的铸鹰,中國采取的是漢語拼音作為“單一羅馬化”的轉寫標準癌别,所以非少數(shù)民族地區(qū)的所謂“英文名”一律是漢語拼音,少數(shù)民族地區(qū)的“英文名”就使用本族的語言來經(jīng)過轉寫而成蹋笼。轉寫的規(guī)則按照《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》展姐。這也是對少數(shù)民族文化的尊重。
類似的還有不少城市及省份名稱是這樣的:
內(nèi)蒙古 Inner Mongolia
/??n??m???g??li?/
“內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia剖毯。inner 表示“內(nèi)部的”圾笨,Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。不過內(nèi)蒙古人的護照上采用了 Nei Mongol 的寫法逊谋,Nei 來自拼音“內(nèi)”擂达,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”胶滋。
西藏 Tibet
拉薩 Lhasa
哈爾濱 Harbin
烏魯木齊 Urumqi
廈門 Amoy
今天的內(nèi)容都學會了么板鬓?
歡迎評論交流心得~