在知乎上看到這樣一句話:“我建議讀書霉旗,要找最經(jīng)典的作品讀痴奏。如果是外國文學(xué),那必然得找外國文學(xué)中的經(jīng)典厌秒、最好的譯本讀读拆,不要把時間浪費(fèi)在不值得的作品上⊥疑粒”我深以為然檐晕,尤其是對于現(xiàn)在的中小學(xué)生來說,時間是多么多么的寶貴鞍鏊稀辟灰!時間如果花在了這里,就肯定不能花在那里篡石。
所以芥喇,同樣的閱讀時間,為什么不用來閱讀經(jīng)典作品呢凰萨?
這也是我為什么想寫這類文的原因继控,雖然個人之力微薄械馆,于茫茫書海中無異于杯水車薪,但是武通,如果因為看到了我的文章霹崎,你因此在選書的時候,多了一分探究冶忱,多了一分甄選尾菇,那么我的目的也就達(dá)到了。
今天我們要聊的是有章節(jié)被選入小學(xué)語文課本部編版四年級下冊的王爾德童話朗和,它是小學(xué)四年級的閱讀推薦必讀書之一错沽。
我們先來看一下這本書的作者,大名鼎鼎的奧斯卡·王爾德眶拉,他是19世紀(jì)末英國唯美主義運(yùn)動的代表作家和奠基人千埃,是世界聞名的愛爾蘭籍作家、詩人忆植、戲劇家和童話作家放可,他的大多數(shù)作品都富含深刻的唯美主義思想。
王爾德一生共創(chuàng)造了童話9篇朝刊,1888年5月耀里,他的第一部童話集《快樂王子及其它》出版,立刻轟動一時拾氓。1891年12月冯挎,他的另一部童話集《石榴之屋》問世。
王爾德的童話集出版后被翻譯成多種語言咙鞍,廣受讀者的喜愛房官。英國《典雅》雜志將他和安徒生相提并論,說他的《自私的巨人》堪稱“完美之作”续滋,整本童話集更是純正英語的結(jié)晶翰守。《王爾德傳》的作者謝拉爾德甚至認(rèn)為疲酌,在英國文學(xué)里找不出能夠與其作品相媲美的童話蜡峰。在100多年后的今天,人們還在通過電影朗恳、話劇湿颅、動畫片等藝術(shù)形式重現(xiàn)和紀(jì)念這部誕生于維多利亞時期的兒童文學(xué)作品。
早在1909年粥诫,王爾德童話就由周作人先生譯介到了國內(nèi)肖爵,他翻譯了王爾德最著名的《The Happy Prince》,篇名當(dāng)時譯為“安樂王子”臀脏,此后穆木天譯為“幸福王子”劝堪,之后巴金先生譯為“快樂王子”,從此揉稚,這個名字一直沿用到今秒啦。
周作人先生的《安樂王子》以文言文的形式翻譯,并作為首篇收錄在1909年他與魯迅先生合譯出版的《域外小說集》(第一冊)中搀玖。從周作人先生翻譯之后到20世紀(jì)30年代余境,因為新文化運(yùn)動的領(lǐng)袖陳獨(dú)秀對王爾德的評價很高,將其與托爾斯泰灌诅、左拉芳来、雨果一道列為“近代四大代表作家”,國內(nèi)文壇從此掀起了翻譯王爾德作品的第一次熱潮猜拾。
解放后即舌,巴金先生將王爾德的9篇童話全部翻譯了出來,以《快樂王子集》為名于1948年出版挎袜,這是最為流行的譯本顽聂。在此之后到1978年以前,因為當(dāng)時社會正在經(jīng)歷一個特殊的過渡階段盯仪,王爾德被國內(nèi)看做是頹廢主義和資本主義的代表紊搪,他的作品全部被禁止發(fā)行,其翻譯也出現(xiàn)了停滯全景。
20世紀(jì)80年代耀石,隨著動亂時期的結(jié)束,國內(nèi)對王爾德作品的翻譯掀起了第二次翻譯熱潮爸黄,出現(xiàn)了很多譯本滞伟。通過在文庫、知乎馆纳、知網(wǎng)等平臺上查看王爾德作品的漢譯研究诗良,其中被各論文多次提到的版本有王林譯本、談瀛洲譯本鲁驶、蘇福忠譯本等等鉴裹。
同時,在網(wǎng)上名為“小作家起跑線”的百度文章里稱:“比較經(jīng)典和權(quán)威的钥弯,應(yīng)該是譯林出版社出版径荔,王林教授翻譯的版本〈圉”
知乎上有博主“非常推薦談瀛洲的譯本:首先总处,談瀛洲本人曾在復(fù)旦大學(xué)外文系攻打英美文學(xué)專業(yè)碩士,英文功底非常好睛蛛。而且鹦马,他研究過王爾德胧谈,也研究過那個時期的唯美主義。翻譯的文和風(fēng)格都更忠于原文荸频,貼合原意菱肖。”
本來想選取王林譯本看看旭从,可是因為電商上王林譯本比較稀缺稳强,而且找不到電子版,所以不得已只能放棄和悦。
結(jié)合多方面的信息退疫,本文選取巴金譯本、蘇福忠譯本和談瀛洲譯本作為對象來進(jìn)行對比閱讀鸽素。
翻譯是一門非常專業(yè)的學(xué)問褒繁,專業(yè)的事情不查看專家意見怎么能行。所以付鹿,首先澜汤,我們來看看兩段專業(yè)論文中關(guān)于這三個譯本的摘錄:
“本文從目的論視角出發(fā),選取《快樂王子》漢譯本中的巴金譯本和王林譯本進(jìn)行對比分析,結(jié)合目的論三原則——翻譯目的、連貫原則和忠實(shí)原則分析對比兩譯本中的譯例舵匾。通過分析總結(jié),本文發(fā)現(xiàn)在目的論視角下,巴金譯本旨在揭露社會黑暗現(xiàn)實(shí),反映人民大眾苦難,王林譯本則側(cè)著于教育年輕一代,發(fā)展兒童文學(xué),因此兩譯本在翻譯策略上做出了不同的選擇,使得譯本也呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格俊抵。”(摘自《目的論視角下《快樂王子》兩個中譯本對比分析》但伊麗坐梯,北京外國語大學(xué)碩士論文)
(雖然王林譯本沒有找到徽诲,但是我們看看這里對于巴金和王林譯本的評論)
“巴譯文忠實(shí)的使用符合時代特征的語言,當(dāng)時的讀者多是青年讀者和成人讀者吵血,他們很喜愛通俗易懂谎替、平實(shí)清晰的譯文。蘇蹋辅、張譯文從三個方面適應(yīng)了當(dāng)代的生態(tài)環(huán)境钱贯,一是滿足讀者的休閑需求。在當(dāng)代侦另,童話讀者大多數(shù)是青少年秩命,他們讀童話的目的在于獲得娛樂,培養(yǎng)性情褒傅。蘇弃锐、張譯文的鮮明特色,突出生動性和趣味性....(省略部分)...這樣的譯文具有引人入勝的特征殿托。因為其語言更口語化霹菊,內(nèi)容親切感人≈е瘢”(摘自《《快樂王子》漢譯本時空維度的生態(tài)選擇與適應(yīng)——翻譯生態(tài)學(xué)視角下的《快樂王子》漢譯本比較研究》石春讓旋廷,李健鸠按,西安外國語大學(xué),西安理工大學(xué))
其中:巴指巴金柳洋,蘇指蘇福忠待诅,張指張敏。
看完了專業(yè)評論熊镣,接下來我將摘錄這三個版本的相同段落,讓大家從讀者角度感受一下各個版本的不同募书。先看一下各個版本的出版社:
現(xiàn)在京東在售的有兩個版本的巴金譯本绪囱,都是由上海譯文出版社。它們分別為:
上海譯文出版社莹捡,巴金鬼吵,2015年4月1日,精裝篮赢,綠皮
上海譯文出版社齿椅,巴金,2014年3月1日有滑,平裝六孵,黃皮
這兩本的正文是完全一樣的贞铣,不一樣的是,綠皮版里帶有蘇福忠作的前序遣蚀,對王爾德以及他的作品進(jìn)行了具體介紹,另外正文中還有少量黑白插圖纱耻,而黃皮平裝版沒有前序也沒有插圖芭梯。
所以在下面的對比中我們選用2015年4月的綠皮精裝版。
巴金譯本:上海譯文出版社弄喘,2015年4月
蘇福忠譯本:人民文學(xué)出版出版玖喘。
談瀛洲譯本:浙江文藝出版社
前序:
巴金版和蘇福忠版的前序都為蘇福忠所寫,兩者基本無大差別蘑志,只在前面對王爾德的一生進(jìn)行介紹時稍有區(qū)別累奈,后面的作品介紹如出一轍。
正文:
1卖漫、? He was very much admired indeed.”He is as beautiful as a
weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wisher to gain a
reputation for having artistic tastes;”only not quite so useful,”he
added,fearing lest people should think him unpractical,which he really was not.
巴譯:他的確得到一般人的稱贊费尽。一個市參議員為了表示自己有藝術(shù)的欣賞力,說過:“他像風(fēng)信標(biāo)那樣漂亮羊始,”不過他又害怕別人會把他看做一個不無實(shí)際的人(其實(shí)他并不是不務(wù)實(shí)際的)旱幼,便加上一句:“只是他不及風(fēng)信標(biāo)那樣有用⊥晃”
蘇譯:他確實(shí)備受仰慕柏卤《“他像風(fēng)向標(biāo)一樣美麗,”一位市議員發(fā)表看法說缘缚,一心想附庸風(fēng)雅勾笆,“只是不怎么有用處啊∏疟酰”他找補(bǔ)一句話說窝爪,生怕人們會認(rèn)為他不講究實(shí)際,因為他的確是一個務(wù)實(shí)的人齐媒。
談譯:這塑像常常被人們稱贊蒲每。“他就像一只風(fēng)信雞那樣漂亮喻括⊙樱”一位市議員這般評論,想贏得有藝術(shù)品味的美名唬血⊥“只是他沒有那么實(shí)用】胶蓿”他補(bǔ)充道脖律,因為害怕人們會以為他不切實(shí)際,其實(shí)并非如此挑随。
2状您、? “Why can’t you be like the Happy Prince?”asked a sensible mother of
her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of
crying for anything.”
巴譯:“為什么你不能像快樂王子那樣呢?”一位聰明的母親對她那個哭著要月亮的孩子說兜挨,“快樂王子連做夢也沒想到會哭著要東西膏孟。”
蘇譯:“你怎么一點(diǎn)兒都不像快樂王子呢拌汇?”一位明白事理的母親對著自己無理哭鬧的小孩兒說柒桑,“看看人家快樂王子從來不為小事哭鬧≡胍ǎ”
談譯:“你為什么就不能像快樂王子一樣呢魁淳?”一位明白事理的母親問她哭著要月亮的兒子,“哭著像別人要東西与倡,這是快樂王子做夢也不會想到的事界逛。”
3纺座、? “I am glad there is some one in the world who is quite happy.”muttered
a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
巴譯:“我真高興世界上究竟還有一個人是很快樂的息拜。”一個失意的人望著這座非常出色的像喃喃地說。
蘇譯:“這世上有人活得很幸福少欺,我深感欣慰哪喳瓣。”一個失望的人打量著這尊奇妙的塑像赞别,喃喃自語道畏陕。
談譯:“這世上總算有個快樂的人,這讓我很高興仿滔』莼伲”一位失意的男子一邊凝視著這座沒的塑像,一邊咕噥堤撵。
4仁讨、? He had met her early in the spring as she was flying down the river
after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he
had stopped to talk to her.
巴譯:他還是在早春遇見她的,那時他正沿著河順流飛去实昨,追一只黃色飛蛾,她的細(xì)腰很引起他的注意盐固,他便站住同她談起話來荒给。
蘇譯:他是在春天早些時候遇見她的,當(dāng)時他追著一只大黃蛾子飛到了河邊刁卜,一下就被她那纖纖細(xì)腰迷住了志电,忍不住停下來和她搭話。
談譯:春天的時候蛔趴,燕子在沿河追逐一只黃色大蛾子時遇見了蘆葦挑辆。她苗條的腰肢深深地打動了他。他停下來和她搭話孝情。
5鱼蝉、“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point
at once, and the Reed made him a low bow.
巴譯:我可以愛你嗎?燕子說箫荡,他素來就有馬上談到本題的脾氣魁亦。蘆葦對他深深地彎一下腰。
蘇譯:“我可以愛你嗎羔挡?”燕子問道洁奈,他喜歡單刀直入,有話直說绞灼。蘆葦聽了深深點(diǎn)了一下頭利术。
談譯:“我可以愛你嗎?”燕子說話喜歡直截了當(dāng)低矮。蘆葦對他低低地鞠了一躬印叁。
5、? After they had gone he left lonely, and began to tire of his
lady-love. “She has no conversation, ” he said, “and I am afraid that she is a
coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever
the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is
domestic, ” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently,
should love travelling also.”
巴譯:他們走了以后,他覺得寂寞喉钢,討厭起他的愛人來了姆打。他說:“她不講話,我又害怕她是一個蕩婦肠虽,因為她老是跟風(fēng)調(diào)情幔戏。”這倒是真的税课,風(fēng)一吹闲延,蘆葦就行著最動人的屈膝禮。他又說:“我相信她是慣于家居的韩玩,可是我喜歡旅行垒玲,那么我的妻子也應(yīng)該喜歡旅行才成≌彝牵”
蘇譯:他們飛走后合愈,他感到很孤單,漸漸對他的戀人兒厭倦了击狮》鹞觯“她不懂得跟人說話,”他說彪蓬,“我擔(dān)心她就是一個輕佻女子寸莫,看她風(fēng)一來就搖晃的輕浮樣兒〉刀”一點(diǎn)沒錯膘茎,只要起風(fēng)了,蘆葦就風(fēng)情萬種地行屈膝禮酷誓∨担“我承認(rèn)她是個固守閨房,”燕子繼續(xù)說呛牲,“可我喜歡到處走走刮萌,夫唱婦隨,我的妻子也應(yīng)該喜愛到處旅游才是娘扩∽湃祝”
談譯:伙伴們都飛走后燕子感到很孤單,也開始對他的戀人感到厭倦了琐旁′汤“她不說話,”燕子說灰殴,“而且恐怕很輕佻敬特,因為她總是跟風(fēng)調(diào)情。”確實(shí)伟阔,當(dāng)風(fēng)吹來時辣之,蘆葦總是行著最優(yōu)雅的屈膝禮≈迓“還有怀估,她太戀家了『辖粒”燕子又說多搀,“我愛旅行,因此灾部,我的妻子也必須愛旅行康铭。”
6赌髓、“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was
too polite to make any personal remarks out loud.
巴譯:“怎么从藤,他并不是純金的?”燕子輕輕地對自己說锁蠕,他非常講究禮貌呛哟,不肯高聲談?wù)搫e人的私事。
蘇譯:“天哪匿沛!他并不是一尊實(shí)心金塑像嗎?”燕子自己思忖道榛鼎,“他可真是彬彬有禮逃呼,連說說個人意見都細(xì)聲軟語的≌哂椋”
談譯:“什么抡笼!難道他不是純金的嗎?”燕子對自己說黄鳍。他很有禮貌推姻,沒有把對別人私事的評論大聲說出來。
7框沟、“Swallow, Swallow, little Swallow, ” said the Prince, “will you not
stay with me for one night, and be my messager? The boy is so thirsty, and the
mother so sad. ”
巴譯:“燕子藏古,燕子,小燕子忍燥,”王子要求說拧晕,“你難道不肯陪我過一夜,做一回我的信差么梅垄?那個孩子渴得太厲害了厂捞,他媽媽太苦惱了。”
蘇譯:“燕子靡馁,燕子欲鹏,小燕子啊,”王子說臭墨,“你愿意和我呆上一個夜晚赔嚎,給我當(dāng)送信人嗎?那個孩子渴壞了裙犹,可他的母親干著急沒辦法啊尽狠。”
談譯:“燕子叶圃,燕子袄膏,小燕子,”王子說掺冠,“你就不能做我的信使沉馆,再陪我一晚上嗎?那男孩口渴得很德崭,而他的母親又那么悲傷斥黑。”
8眉厨、“That is because you have done a good action,” said the Prince. And
the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinging always
made him sleepy.
巴譯:“那是因為你做了一件好事锌奴,”王子說。小燕子開始想起來憾股,過會他睡著了鹿蜀。他有這樣的一種習(xí)慣,只要一用思想服球,就會打瞌睡的茴恰。
蘇譯:“這是因為你干了一件好事啊≌缎埽”王子說往枣。小燕子開始想事,很快就入睡了粉渠。他一想事就要睡覺分冈。
談譯:“這是因為你做了件好事≡眩”王子說丈秩。小燕子開始思考起來,然后他就睡著了淳衙,思考總是讓他犯困蘑秽。
9饺著、When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a
remarkable phenomenon, ” said the Professor of Ornithology as he was passing
over the bridge. “A swallow in winter! ” And he wrote a long letter about it to
the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that
they could not understand.
巴譯:天亮以后他飛下河去洗了一個澡。一位禽學(xué)教授走過橋上肠牲,看見了幼衰,便說,“真是一件少有的事缀雳,冬天里會有燕子渡嚣!”他便寫了一封講這件事的長信送給本地報紙發(fā)表。每個人都引用這封信肥印,盡管信里有那么多他們不能理解的句子识椰。
蘇譯:天色大亮?xí)r,他飛到河邊洗了一個澡深碱「桂模“多么奇怪的現(xiàn)象,”鳥類學(xué)教授走過橋時說敷硅,“大冬天還有燕子功咒!”他寫了一封長信寄給當(dāng)?shù)貓蠹垼劶斑@件怪事绞蹦。大家都引用那封信里的話力奋,因為里面盡是人們不明白的詞兒。
談譯:天亮后幽七,燕子飛到河邊景殷,洗了個澡≡杪牛“真是難得一見的景象氨醭埂!”一位鳥類學(xué)教授在經(jīng)過橋上時說道挪蹭,“冬天居然會有燕子!”他寫了一封長長的信給當(dāng)?shù)貓笊缰v這件事休偶。人們都提到這封信梁厉,因為里面有那么多他們不認(rèn)識的字眼。
總結(jié):
青少年兒童是兒童文學(xué)的主要讀者踏兜,巴金譯本雖然很經(jīng)典词顾,非常忠實(shí)于原著,但是可能因為時代的原因碱妆,部分語言放在當(dāng)下閱讀起來有點(diǎn)兒并不是那么適合孩子們來進(jìn)行閱讀肉盹,而蘇福忠譯本和談瀛洲譯本在語言上更加親切,尤其是談瀛洲的譯本疹尾,個人感覺更勝一籌上忍。
參考文獻(xiàn):
1.《奧斯卡.王爾德童話的漢譯研究》骤肛,劉恩琪,《科學(xué)與財富》2018年第30期
2.《周作人對王爾德童話的譯介與推廣》窍蓝,作者不詳腋颠,百度文庫。
3. 《快樂王子》漢譯本時空維度的生態(tài)選擇與適應(yīng)——翻譯生態(tài)學(xué)視角下的《快樂王子》漢譯本比較研究》石春讓吓笙,李健淑玫,西安外國語大學(xué),西安理工大學(xué)面睛。
4. 《目的論視角下《快樂王子》兩個中譯本對比分析》但伊麗絮蒿,北京外國語大學(xué)碩士論文