原文翻譯:
當我寫這本書的時候蒙畴,我正坐在巴黎的咖啡廳俯瞰盧森堡公園酪夷,看著圣米歇爾大道榴啸。圣米歇爾大道在巴黎可能是歷史最悠久的,而且它還擁有豐富的文學歷史晚岭。維克多·雨果住過這邊好幾個街區(qū)鸥印。曾今喝咖啡的格特魯?shù)隆に固┮蚝蛥⑴c社交的弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德僅一箭之隔。海明威曾在這里的人行道上徘徊腥例,他的書滲透到他的腦海中,葡萄酒也無疑滲透進了他的血液中辅甥。
我來到法國就是想擺脫一切雜念。在這里燎竖,沒有搞笑的新聞璃弄,沒有郵件,沒有社會責任构回,沒有設定的計劃…只有這一件事夏块。在我的《The Tim Ferriss Show》節(jié)目中,我已經(jīng)整理了近200位我采訪過的世界頂級表演家的經(jīng)驗纤掸,而且目前這些的下載量已經(jīng)突破了1億脐供。這其中包括:國際象棋天才,電影明星借跪,四星上將政己,職業(yè)運動員和對沖基金經(jīng)理。這真是個“百科全書”掏愁。
他們中的很多人歇由,已然成為了商業(yè)中的合作者和創(chuàng)業(yè)者,并且從投資領域到獨立制片人都有他們的身影果港。所以沦泌,我從他們身上學到了很多的大智慧,除了我們的談話記錄辛掠,還有在一起鍛煉,參加葡萄酒爵士演奏會谢谦,測試信息的交流释牺,一起用餐,甚至是深夜的電話采訪回挽。在每一次的情景采訪中没咙,我都會比那些所謂頭條新聞還要了解他們。
由于我將這些經(jīng)驗牢記在心厅各,所以我生活的各個方面都有了進步镜撩。但這只是冰山一角,大部分的精華還是在這幾千頁的轉錄本和手抄本中队塘。更重要的是我渴望有機會將這一切提煉成一個劇本袁梗。
譯者筆錄:
作者之所以去法國,除了想排除一切雜念憔古,他其實也是在效仿那些大文豪遮怜。所以作者去了巴黎,去了圣米歇爾大道上的咖啡廳鸿市,去俯瞰美麗的盧森堡公園锯梁,去體會那些大文豪所能體會到的感受,為自己的文章注入靈感焰情。雖然看起來有效仿的意思在里面陌凳,但那么多大文豪去到這里肯定是有原因的,但我相信每個人的感受有相同的地方也有不同的地方内舟。相同的大概就是巴黎的人文環(huán)境和圣米歇爾大道的文學歷史合敦,那些不同的就是在相同的基礎上所產(chǎn)生的自己獨有的感受,作者就是想站在巨人的肩膀上去思考然后去踐行验游。
原文:
As Write this, I’m sitting in cafe in Paris overlooking the Luxembourg Garden, just off of Rue Saint-Jacques. Rue Saint-Jacques is likely the oldest road in Paris , and it has a? rich literary history. Victor Hugo lived a few blocks from where I’m sitting. Gertrude Stein drank coffee and F.Scott Fitzgerald socialized within a stone’s throw. Hemingway wandered up and down the sidewalks, his books percolating in his mind , wine no doubt percolating in his blood.
I came to France to take a break from everything.? No comical media, no email, no social commitments, no set plans… except one project.The month had been set aside to review all of the lessons I’d learned from nearly 200 world-class performers I’d interviewed on The Tim Ferriss Show, which recently passed 100,000,000 downloads. The guests included chess prodigies, movie stars, four-star generals, pro athletes, and hedge fund managers. It was a motley crew.
More than a handful of them had since become collaborators in business and creative projects, spanning from investments to indie film. As a result, I’d absorbed a lot of their wisdom outside of our recordings, whether over workouts, wine-infused jam sessions, test message exchanges, dinners, or late-night phone calls. In every case , I’d gotten to know them well beyond the superficial headlines in the media.
My life had already improved in every area as a result of the lessons I could remember. But that was the tip of the iceberg. The majority of the gems were still lodged in thousands of pages of transcripts and hand-scribbled notes. More than anything, I longed for the chance to distill everything into a playbook.
未完待續(xù)
推薦閱讀:
《巨人的工具》
—— 蒂莫西.費里斯 著