渡邊徹是這個故事的主人公,也是整個故事的敘述者怕吴。他安靜窍侧,因?yàn)樗募倨谏畲蠖际亲x書、寫信转绷、散步伟件、洗衣服之類的;他被動,因?yàn)闊o論是在和直子议经、綠子還是玲子的交往過程中斧账,他都很少主動出擊;他說話的方式很有意思,“就像漂亮地涂了一層墻粉”;他不被人理解爸业,也不求被人理解其骄,因此他的朋友極少,也很難向人敞開心扉說出心里話;他似乎沒有什么追求扯旷,一直委身于生活的河流當(dāng)中拯爽,帶著些許孤獨(dú)、無奈钧忽、彷徨和迷茫過著平淡的日子
小說中最重要的兩個女性形象大概就是直子和綠子了毯炮。她們兩個是完全不一樣的女性形象,直子文靜耸黑、內(nèi)向桃煎,而綠子卻是熱情、奔放大刊。雖然是兩個完全不同的女性形象为迈,但是,在她們身上,都可以看到濃重的孤獨(dú)的影子葫辐。直子的孤獨(dú)源于她的自閉搜锰、悲觀以及內(nèi)心脆弱。她的這種性格導(dǎo)致她不愿意與社會接觸耿战,甚至對社會產(chǎn)生恐懼蛋叼,因此沉默寡言,不愿與人交心剂陡,而這種孤獨(dú)感又反過來加重她的自閉和內(nèi)心脆弱狈涮,這就是一個惡性循環(huán)。她總是想得太多鸭栖,總覺得自己會給別人帶來麻煩歌馍,甚至有些自卑,因此她過得十分壓抑纤泵。自從木月離奇自殺以后骆姐,直子就陷入了絕對的恐慌。
Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair? 你這是去斯卡布羅集市嗎? Parsley, sage, rosemary and thyme, 那是個青草芳菲,鮮花葳蕤的地方! (直譯為歐芹,鼠尾草,迷迭香,百里香) Remember me to one who lives there, 代我問候一個朋友, She once was a true love of mine. 她是我的摯愛捏题。 Tell her to make me a cambric shirt, 請她為我做一件襯衫, Parsley, sage, rosemary and thyme, 在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方! Without no seams nor needle work, 不用針線, Then she'll be a true love of mine. (如果可以的話) 她會成為我的摯愛玻褪。 Tell her to find me an acre of land, 請她為我找一塊棲息地, Parsley, sage, rosemary and thyme, 在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方! Between the salt water and the sea strand, 座落在悠長的海岸之間, Then she'll be a true love of mine. 她會成為我的摯愛。 Tell her to reap it with a sickle of leather, 請她用(皮)鐮刀去收割, Parsley, sage, rosemary and thyme, 在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方! And gather it all in a bunch of heather, 編一束優(yōu)雅的石南花, Then she'll be a true love of mine. 她會成為我的摯愛公荧。 Are you going to Scarborough Fair? 你這是去斯卡布羅集市嗎? Parsley, sage, rosemary and thyme, 那是個青草芳菲,鮮花葳蕤的地方! Remember me to one who lives there, 代我問候一個朋友, She once was a true love of mine.她是我的摯愛