70瓊恩

JON

瓊恩

?? The mare whickered softly as Jon Snow tightened the cinch. “Easy, sweet lady,” he said in a soft voice, quieting her with a touch. Wind whispered through the stable, a cold dead breath on his face, but Jon paid it no mind. He strapped his roll to the saddle, his scarred fingers stiff and clumsy. “Ghost,” he called softly, “to me.” And the wolf was there, eyes like embers.

恩·雪諾扎緊馬鞍上的皮帶案铺,母馬則輕聲嘶叫怪嫌。“好女孩番挺,別怕跃赚,”他輕聲安撫它径密。寒風(fēng)在馬廄間細(xì)語(yǔ)纽门,宛如迎面襲擊來的冰冷死氣,但瓊恩未加理會(huì)。他把鋪蓋捆上馬鞍暮顺,結(jié)疤的手指僵硬而笨拙】莘遥“白靈绍坝,”他輕聲呼喚,“過來汁雷【秽郑”狼立刻出現(xiàn),雙眼如兩團(tuán)火燼摔竿。

?? “Jon, please. You must not do this.”

“瓊恩面粮,求求你,別這樣继低“静裕”

?? He mounted, the reins in his hand, and wheeled the horse around to face the night. Samwell Tarly stood in the stable door, a full moon peering over his shoulder. He threw a giant’s shadow, immense and black. “Get out of my way, Sam.”

他騎上馬,握緊韁繩,策馬轉(zhuǎn)頭柴底,面對(duì)黑夜婿脸。山姆威爾·塔利站在馬廄門口,一輪滿月從他肩膀后照進(jìn)柄驻,灑下一道巨人般的影子狐树,碩大而黑暗『枧В“山姆抑钟,別擋道∫翱蓿”

?? “Jon, you can’t,” Sam said. “I won’t let you.”

“瓊恩在塔,你不能這樣一走了之,”山姆說拨黔,“我不會(huì)放你走蛔溃。”

?? “I would sooner not hurt you,” Jon told him. “Move aside, Sam, or I’ll ride you down.”

“我不想傷害你篱蝇,”瓊恩告訴他贺待,“山姆,你走開零截,不然我就踩過去麸塞。”

?? “You won’t. You have to listen to me. Please?.?.?.?”

“你不會(huì)的瞻润。聽我說喘垂,求求你……”

?? Jon put his spurs to horseflesh, and the mare bolted for the door. For an instant Sam stood his ground, his face as round and pale as the moon behind him, his mouth a widening O of surprise. At the last moment, when they were almost on him, he jumped aside as Jon had known he would, stumbled, and fell. The mare leapt over him, out into the night.

瓊恩雙腳一踢,母馬立即朝門飛奔而去绍撞。剎那間正勒,山姆站在原地,臉龐如同身后那輪滿月般又圓又白傻铣,嘴巴驚訝地張成一個(gè)大圓章贞。就在人馬即將撞上的最后一刻,他跳了開去非洲,并如瓊恩所預(yù)料地鸭限,步履踉蹌,跌倒在地两踏。母馬跳過他败京,沖進(jìn)黑夜。

?? Jon raised the hood of his heavy cloak and gave the horse her head. Castle Black was silent and still as he rode out, with Ghost racing at his side. Men watched from the Wall behind him, he knew, but their eyes were turned north, not south. No one would see him go, no one but Sam Tarly, struggling back to his feet in the dust of the old stables. He hoped Sam hadn’t hurt himself, falling like that. He was so heavy and so ungainly, it would be just like him to break a wrist or twist his ankle getting out of the way. “I warned him,” Jon said aloud. “It was nothing to do with him, anyway.” He flexed his burned hand as he rode, opening and closing the scarred fingers. They still pained him, but it felt good to have the wrappings off.

瓊恩掀起厚重斗篷的兜帽梦染,拍拍母馬的頭赡麦。他騎馬離開靜謐的黑城堡朴皆,白靈緊隨在旁。他知道身后的長(zhǎng)城上有人值守泛粹,但他們面朝極北遂铡,而非南方。除了正從馬廄的泥地上掙扎起身的山姆·塔利晶姊,不會(huì)有人見到他離去扒接。眼看山姆摔成那樣,瓊恩暗自希望他沒事才好们衙。他那么肥胖钾怔,手腳又笨拙,很可能因此摔斷手腕蒙挑,或扭到腳踝蒂教。“我警告過他了脆荷,”瓊恩大聲說,“而且本來就不干他的事懊悯◎涯保”他一邊騎,一邊活動(dòng)自己灼傷的手炭分,結(jié)疤的指頭開開闔闔桃焕。疼痛依舊,不過取掉繃帶后的感覺真好捧毛。

?? Moonlight silvered the hills as he followed the twisting ribbon of the kingsroad. He needed to get as far from the Wall as he could before they realized he was gone. On the morrow he would leave the road and strike out overland through field and bush and stream to throw off pursuit, but for the moment speed was more important than deception. It was not as though they would not guess where he was going.

他沿著蝴蝶結(jié)般蜿蜒的國(guó)王大道飛奔观堂,月光將附近的丘陵灑成一片銀白。他得在計(jì)劃被人發(fā)覺前盡可能地遠(yuǎn)離長(zhǎng)城呀忧。等到明天师痕,他將被迫離開道路,穿越田野而账、樹叢和溪流以擺脫追兵胰坟,但眼下速度比掩護(hù)更重要。畢竟他的目的地顯而易見泞辐。

?? The Old Bear was accustomed to rise at first light, so Jon had until dawn to put as many leagues as he could between him and the Wall?.?.?.?if Sam Tarly did not betray him. The fat boy was dutiful and easily frightened, but he loved Jon like a brother. If questioned, Sam would doubtless tell them the truth, but Jon could not imagine him braving the guards in front of the King’s Tower to wake Mormont from sleep.

熊老習(xí)慣黎明起床笔横,所以瓊恩至少還有天亮前的時(shí)間,用來盡量拉開與長(zhǎng)城間的距離……假定山姆·塔利沒有背叛他咐吼。胖男孩雖然盡忠職守吹缔,且膽子又小,但他把瓊恩當(dāng)親兄弟看待锯茄。若是被人問起厢塘,山姆肯定會(huì)說出實(shí)情,不過瓊恩不認(rèn)為他有那個(gè)勇氣,敢大半夜去找國(guó)王塔的守衛(wèi)俗冻,把莫爾蒙吵醒礁叔。

?? When Jon did not appear to fetch the Old Bear’s breakfast from the kitchen, they’d look in his cell and find Longclaw on the bed. It had been hard to abandon it, but Jon was not so lost to honor as to take it with him. Even Jorah Mormont had not done that, when he fled in disgrace. Doubtless Lord Mormont would find someone more worthy of the blade. Jon felt bad when he thought of the old man. He knew his desertion would be salt in the still-raw wound of his son’s disgrace. That seemed a poor way to repay him for his trust, but it couldn’t be helped. No matter what he did, Jon felt as though he were betraying someone.

等到明天,發(fā)現(xiàn)瓊恩沒去廚房幫熊老端早餐迄薄,大家便會(huì)到寢室來查找琅关,隨后看到孤零零躺在床上的長(zhǎng)爪。留下那把寶劍很不容易讥蔽,但瓊恩還不至于恬不知恥地將它帶走涣易。就連喬拉·莫爾蒙亡命天涯前,也沒有這么做冶伞。莫爾蒙司令一定能找到更適合佩帶那把劍的人新症。想起老人,瓊恩心里很不好受响禽。他知道自己這樣棄營(yíng)逃跑徒爹,無異是在總司令喪子之痛上灑鹽。想到他對(duì)自己如此信任芋类,這實(shí)在是忘恩負(fù)義的作法隆嗅,但他別無選擇。不管怎么做侯繁,瓊恩都會(huì)背叛某個(gè)人胖喳。

?? Even now, he did not know if he was doing the honorable thing. The southron had it easier. They had their septons to talk to, someone to tell them the gods’ will and help sort out right from wrong. But the Starks worshiped the old gods, the nameless gods, and if the heart trees heard, they did not speak.

即使到了現(xiàn)在,他依舊不知自己的做法是否榮譽(yù)贮竟。南方人的作派比較簡(jiǎn)單丽焊,他們有修士可供咨詢,由他們傳達(dá)諸神意旨咕别,協(xié)助理清對(duì)錯(cuò)技健。然而史塔克家族信奉的是無名古神,心樹就算聽見了惰拱,也不會(huì)言語(yǔ)凫乖。

?? When the last lights of Castle Black vanished behind him, Jon slowed his mare to a walk. He had a long journey ahead and only the one horse to see him through. There were holdfasts and farming villages along the road south where he might be able to trade the mare for a fresh mount when he needed one, but not if she were injured or blown.

當(dāng)黑城堡的最后一絲燈火消失在身后,瓊恩便放慢速度弓颈,讓母馬緩步而行帽芽。眼前還有漫漫長(zhǎng)路,他卻只有這匹馬可供依憑翔冀。往南的路上导街,沿途都有村莊農(nóng)舍,如有必要纤子,他可以和他們交換新的馬匹搬瑰,不過若是母馬受傷或癱倒在地就不成了款票。

?? He would need to find new clothes soon; most like, he’d need to steal them. He was clad in black from head to heel; high leather riding boots, roughspun breeches and tunic, sleeveless leather jerkin, and heavy wool cloak. His longsword and dagger were sheathed in black moleskin, and the hauberk and coif in his saddlebag were black ringmail. Any bit of it could mean his death if he were taken. A stranger wearing black was viewed with cold suspicion in every village and holdfast north of the Neck, and men would soon be watching for him. Once Maester Aemon’s ravens took flight, Jon knew he would find no safe haven. Not even at Winterfell. Bran might want to let him in, but Maester Luwin had better sense. He would bar the gates and send Jon away, as he should. Better not to call there at all.

他得盡快找到新衣服,恐怕還只能去偷泽论。眼下的他從頭到腳都是黑色:高統(tǒng)黑皮革馬靴艾少,粗布黑長(zhǎng)褲黑外衣,無袖黑皮革背心翼悴,厚重的黑羊毛披風(fēng)缚够。長(zhǎng)劍和匕首包在黑鞘里,鞍袋里則是黑環(huán)甲和頭盔鹦赎。如果他被捕谍椅,這每一件都足以致他于死地。在頸澤以北古话,任何穿黑衣的陌生人進(jìn)了村舍莊園雏吭,都會(huì)被投以冷漠的懷疑眼光,并遭到監(jiān)視陪踩。而一旦伊蒙師傅的渡鴉送出消息杖们,自己便再也找不到容身之所,即便臨冬城也一樣肩狂。布蘭或許會(huì)放他進(jìn)城胀莹,但魯溫師傅很清楚該怎么做,他會(huì)履行職責(zé)婚温,關(guān)上城門,把瓊恩趕走媳否。所以栅螟,打一開始他就沒動(dòng)臨冬城的主意。

?? Yet he saw the castle clear in his mind’s eye, as if he had left it only yesterday; the towering granite walls, the Great Hall with its smells of smoke and dog and roasting meat, his father’s solar, the turret room where he had slept. Part of him wanted nothing so much as to hear Bran laugh again, to sup on one of Gage’s beef-and-bacon pies, to listen to Old Nan tell her tales of the children of the forest and Florian the Fool.

雖然如此篱竭,在他腦海里力图,卻能清晰地見到城堡的影像,仿佛昨天才剛離開:高聳的大理石墻掺逼;香氣四溢吃媒、煙霧彌漫的城堡大廳,里面到處是亂跑的狗吕喘;父親的書房赘那;自己在塔樓上的臥室。在他心底的某一部分氯质,只想再瞧瞧布蘭的歡笑募舟,再吃一個(gè)蓋奇做的牛肉培根派,再聽老奶媽說關(guān)于森林之子和傻瓜佛羅理安的故事闻察。

?? But he had not left the Wall for that; he had left because he was after all his father’s son, and Robb’s brother. The gift of a sword, even a sword as fine as Longclaw, did not make him a Mormont. Nor was he Aemon Targaryen. Three times the old man had chosen, and three times he had chosen honor, but that was him. Even now, Jon could not decide whether the maester had stayed because he was weak and craven, or because he was strong and true. Yet he understood what the old man had meant, about the pain of choosing; he understood that all too well.

可是拱礁,他并非因?yàn)檫@些才離開長(zhǎng)城:他之所以離開琢锋,只因?yàn)樗歉赣H的兒子,羅柏的兄弟呢灶。他不會(huì)因?yàn)閯e人送他一把劍吴超,即便像長(zhǎng)爪那么好的劍,就變成莫爾蒙家族的人鸯乃。他也不是伊蒙·坦格利安鲸阻。老人做了三次抉擇,三次都選擇了榮譽(yù)飒责,但那是他赘娄。即便現(xiàn)在,瓊恩還是不敢確定宏蛉,老學(xué)士做出那樣的選擇遣臼,究竟是因?yàn)榕橙鯚o力,還是因?yàn)樾牡貓?jiān)強(qiáng)拾并、忠于職守揍堰。但無論如何,他了解老人的困惑嗅义,關(guān)于抉擇的痛苦屏歹,他太了解了。

?? Tyrion Lannister had claimed that most men would rather deny a hard truth than face it, but Jon was done with denials. He was who he was; Jon Snow, bastard and oathbreaker, motherless, friendless, and damned. For the rest of his life, however long that might be, he would be condemned to be an outsider, the silent man standing in the shadows who dares not speak his true name. Wherever he might go throughout the Seven Kingdoms, he would need to live a lie, lest every man’s hand be raised against him. But it made no matter, so long as he lived long enough to take his place by his brother’s side and help avenge his father.

提利昂·蘭尼斯特曾說:多數(shù)人寧可否認(rèn)事實(shí)之碗,也不愿面對(duì)真相蝙眶,但瓊恩已經(jīng)想透了種種磨難。他清楚地知道自己是誰:他是瓊恩·雪諾褪那,不但是私生子幽纷,更是背離誓約的逃兵,既無母親博敬,亦無朋友友浸,將遭天譴。終其一生——不論他這一生能有多長(zhǎng)——都將被迫流浪偏窝,成為陰影中沉默的孤民收恢,不敢說出真名。無論走到七國(guó)何處祭往,必將生活在謊言之中伦意,否則別人會(huì)對(duì)他群起而攻之。但是硼补,只要他能與兄弟并肩作戰(zhàn)默赂,為父親報(bào)仇雪恨,所有這些都無足輕重括勺。

?? He remembered Robb as he had last seen him, standing in the yard with snow melting in his auburn hair. Jon would have to come to him in secret, disguised. He tried to imagine the look on Robb’s face when he revealed himself. His brother would shake his head and smile, and he’d say?.?.?.?he’d say?.?.?.?

他記得自己最后一次見到羅柏的情景缆八。當(dāng)時(shí)羅柏站在廣場(chǎng)上曲掰,紅褐頭發(fā)間雪花融化。如今瓊恩可能必須易容之后奈辰,才能偷偷去見他栏妖。他試著想像當(dāng)自己揭開真面目時(shí),羅柏臉上會(huì)是什么表情奖恰。他的兄弟會(huì)搖搖頭吊趾,面露微笑,然后他說……他會(huì)說……

?? He could not see the smile. Hard as he tried, he could not see it. He found himself thinking of the deserter his father had beheaded the day they’d found the direwolves. “You said the words,” Lord Eddard had told him. “You took a vow, before your brothers, before the old gods and the new.” Desmond and Fat Tom had dragged the man to the stump. Bran’s eyes had been wide as saucers, and Jon had to remind him to keep his pony in hand. He remembered the look on Father’s face when Theon Greyjoy brought forth Ice, the spray of blood on the snow, the way Theon had kicked the head when it came rolling at his feet.

他拼湊不出那抹微笑瑟啃,無論怎么努力论泛,就是想不出來。他反而不自覺地想起他們找到冰原狼那天蛹屿,被父親砍頭的逃兵屁奏。“你立下了誓言错负,”艾德公爵告訴那人坟瓢,“你在你的弟兄們以及新舊諸神面前立下了誓約∮倘觯”戴斯蒙和胖湯姆把逃兵拖到木樁前折联。布蘭的眼睛睜得像盤子,瓊恩還特意提醒他別讓小馬亂動(dòng)识颊。他憶起當(dāng)席恩·葛雷喬伊遞上寒冰時(shí)诚镰,父親臉上的表情,隨后又想起鮮血濺落雪地祥款,席恩揚(yáng)腿把人頭踢到他腳邊清笨。

?? He wondered what Lord Eddard might have done if the deserter had been his brother Benjen instead of that ragged stranger. Would it have been any different? It must, surely, surely?.?.?.?and Robb would welcome him, for a certainty. He had to, or else?.?.?.?

他不禁想,假如逃兵是艾德公爵的親弟弟班揚(yáng)镰踏,而非一個(gè)衣著破爛的陌生人,他會(huì)怎么做沙合??jī)烧邥?huì)有差別嗎奠伪?一定會(huì),一定會(huì)的首懈,一定……毫無疑問绊率,羅柏也一定會(huì)歡迎他。他怎么可能不歡迎他呢究履?除非……

?? It did not bear thinking about. Pain throbbed, deep in his fingers, as he clutched the reins. Jon put his heels into his horse and broke into a gallop, racing down the kingsroad, as if to outrun his doubts. Jon was not afraid of death, but he did not want to die like that, trussed and bound and beheaded like a common brigand. If he must perish, let it be with a sword in his hand, fighting his father’s killers. He was no true Stark, had never been one?.?.?.?but he could die like one. Let them say that Eddard Stark had fathered four sons, not three.

還是別多想的好滤否。他握緊韁繩,手指隱隱作痛最仑。瓊恩再度夾緊馬肚藐俺,順著國(guó)王大道疾馳炊甲,仿佛要驅(qū)離心中的疑惑。瓊恩不怕死欲芹,但他不要這種被五花大綁卿啡,像個(gè)尋常強(qiáng)盜般斬首示眾的死法。倘若他非死不可菱父,他甘愿手握利劍颈娜,死在與殺父仇人的決斗中。他生來就不是真正的史塔克族人浙宜,從來不是……但他可以死得像個(gè)史塔克官辽。就讓大家都知道艾德·史塔克膝下不只三個(gè)兒子,而是四個(gè)粟瞬。

?? Ghost kept pace with them for almost half a mile, red tongue lolling from his mouth. Man and horse alike lowered their heads as he asked the mare for more speed. The wolf slowed, stopped, watching, his eyes glowing red in the moonlight. He vanished behind, but Jon knew he would follow, at his own pace.

白靈跟著他的速度跑了一里同仆,紅紅的舌頭伸在嘴巴外懸蕩。他催馬加速亩钟,人馬低頭飛奔乓梨。冰原狼則放慢腳步,停了下來清酥,左顧右盼扶镀,眼睛在月色中閃著紅光。不久焰轻,他消失在后方臭觉,瓊恩知道他會(huì)按自己的步調(diào)跟隨。

?? Scattered lights flickered through the trees ahead of him, on both sides of the road: Mole’s Town. A dog barked as he rode through, and he heard a mule’s raucous haw from the stable, but otherwise the village was still. Here and there the glow of hearth fires shone through shuttered windows, leaking between wooden slats, but only a few.

前方的道路兩旁辱志,搖曳的燈火穿過樹林照過來蝠筑。這里是鼴鼠村。他催馬奔過揩懒,聽到一陣狗吠什乙,以及馬廄里傳來的驢叫,除此之外已球,村子悄然無聲臣镣。有幾處爐火微光從禁閉的窗戶中穿透而出,或自房舍木板間流泄出來智亮,但寥寥無幾忆某。

?? Mole’s Town was bigger than it seemed, but three quarters of it was under the ground, in deep warm cellars connected by a maze of tunnels. Even the whorehouse was down there, nothing on the surface but a wooden shack no bigger than a privy, with a red lantern hung over the door. On the Wall, he’d heard men call the whores “buried treasures.” He wondered whether any of his brothers in black were down there tonight, mining. That was oathbreaking too, yet no one seemed to care.

其實(shí)鼴鼠村比乍看之下要大得多,只是四分之三的部分位于地底阔蛉,由一個(gè)個(gè)既深且暖的地窖組成弃舒,經(jīng)由錯(cuò)綜復(fù)雜的隧道彼此銜接。就連妓院也在地下状原,從地面上看聋呢,它們只是比廁所大不了多少的小木屋苗踪,門上掛了盞紅燈籠。長(zhǎng)城上守軍把妓女們叫做“地底的寶藏”坝冕,他不禁揣測(cè)今晚有多少黑衣弟兄在下面挖寶呢徒探?這當(dāng)然也算是一種背誓,只是無人在意喂窟。

?? Not until he was well beyond the village did Jon slow again. By then both he and the mare were damp with sweat. He dismounted, shivering, his burned hand aching. A bank of melting snow lay under the trees, bright in the moonlight, water trickling off to form small shallow pools. Jon squatted and brought his hands together, cupping the runoff between his fingers. The snowmelt was icy cold. He drank, and splashed some on his face, until his cheeks tingled. His fingers were throbbing worse than they had in days, and his head was pounding too. I am doing the right thing, he told himself, so why do I feel so bad?

直到把村子遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在后面测暗,瓊恩方才再次減速。這時(shí)磨澡,他和母馬都已經(jīng)滿身大汗碗啄。于是他跳下馬背,只覺渾身發(fā)抖稳摄,灼傷的手更是疼痛稚字。樹叢下有大堆融雪,在月光下映射發(fā)亮厦酬,涓滴細(xì)流從中淌出胆描,匯聚成淺淺的小池。瓊恩蹲下來仗阅,雙手合掌昌讲,捧起雪水。融雪冰冷刺骨减噪,他喝了幾口短绸,接著洗臉,直洗得兩頰發(fā)麻筹裕。他感覺到頭昏腦脹醋闭,手指也好幾天沒有痛得這么厲害。我做得沒錯(cuò)朝卒,他告訴自己证逻,可我為何這么難受?

?? The horse was well lathered, so Jon took the lead and walked her for a while. The road was scarcely wide enough for two riders to pass abreast, its surface cut by tiny streams and littered with stone. That run had been truly stupid, an invitation to a broken neck. Jon wondered what had gotten into him. Was he in such a great rush to die?

馬兒仍舊氣喘吁吁抗斤,于是瓊恩牽它走了一段囚企。道路很窄,只能勉強(qiáng)容兩人并肩而騎豪治,表面更被細(xì)小溝渠所切割洞拨,布滿碎石扯罐。剛才那樣狂奔委實(shí)愚蠢负拟,分明就是自找麻煩,稍不小心就會(huì)摔斷脖子歹河。瓊恩不禁納悶掩浙,自己究竟怎么搞的花吟?就這么急著尋死么?

?? Off in the trees, the distant scream of some frightened animal made him look up. His mare whinnied nervously. Had his wolf found some prey? He cupped his hands around his mouth. “Ghost!” he shouted. “Ghost, to me.” The only answer was a rush of wings behind him as an owl took flight.

遠(yuǎn)方的樹林里傳來動(dòng)物的受驚尖叫厨姚,他立刻抬頭衅澈,母馬也不安地哼著。是他的狼找到獵物了谬墙?他把手環(huán)在嘴邊今布,“白靈!”他叫道拭抬,“白靈部默!到我這兒來砚偶!”但惟一的回應(yīng)只是身后某只貓頭鷹振翅高飛的聲響蓝牲。

?? Frowning, Jon continued on his way. He led the mare for half an hour, until she was dry. Ghost did not appear. Jon wanted to mount up and ride again, but he was concerned about his missing wolf. “Ghost,” he called again. “Where are you? To me! Ghost!” Nothing in these woods could trouble a direwolf, even a half-grown direwolf, unless?.?.?.?no, Ghost was too smart to attack a bear, and if there was a wolf pack anywhere close Jon would have surely heard them howling.

瓊恩皺起眉頭,繼續(xù)上路刨秆。他牽馬走了半小時(shí)算凿,直到它身上干透為止份蝴。但白靈始終沒有出現(xiàn)。瓊恩想上馬趕路氓轰,卻又擔(dān)心不知去向的狼婚夫。“白靈戒努,”他再度叫喊请敦,“你在哪里?快過來储玫!白靈侍筛!”這片林子里應(yīng)該沒什么能威脅到冰原狼——就算這只冰原狼尚未發(fā)育完全也罷,除非……不撒穷,白靈絕不會(huì)蠢到去攻擊熊匣椰,而假使這附近有狼群,瓊恩也一定能聽見它們的嚎叫端礼。

?? He should eat, he decided. Food would settle his stomach and give Ghost the chance to catch up. There was no danger yet; Castle Black still slept. In his saddlebag, he found a biscuit, a piece of cheese, and a small withered brown apple. He’d brought salt beef as well, and a rasher of bacon he’d filched from the kitchens, but he would save the meat for the morrow. After it was gone he’d need to hunt, and that would slow him.

最后他決定先吃點(diǎn)東西再說禽笑。食物可以稍微安撫脾胃,更能多給白靈一點(diǎn)時(shí)間跟上蛤奥。此時(shí)尚無危險(xiǎn)佳镜,黑城堡依然在沉睡中。于是他從鞍袋里找出一塊餅干凡桥,一小片乳酪和一個(gè)干癟的褐色蘋果蟀伸。他還帶了腌牛肉,以及從廚房偷來的一片培根,但他想把肉留到明天啊掏。因?yàn)榈仁澄餂]了蠢络,他就得自己打獵,而那一定會(huì)拖延他的行程迟蜜。

?? Jon sat under the trees and ate his biscuit and cheese while his mare grazed along the kingsroad. He kept the apple for last. It had gone a little soft, but the flesh was still tart and juicy. He was down to the core when he heard the sounds: horses, and from the north. Quickly Jon leapt up and strode to his mare. Could he outrun them? No, they were too close, they’d hear him for a certainty, and if they were from Castle Black?.?.?.?

瓊恩坐在樹下刹孔,吃著餅干和乳酪,任母馬沿著國(guó)王大道吃草娜睛。他把蘋果留到最后髓霞,雖然摸起來有些軟,果肉仍然酸甜多汁畦戒。聽到聲音時(shí)酸茴,他正在啃果核:是蹄聲,從北方來兢交。瓊恩一躍而起薪捍,奔向母馬。跑得掉嗎配喳?不酪穿,距離太近,一定會(huì)暴露聲音晴裹,何況假如他們從黑城堡來……

?? He led the mare off the road, behind a thick stand of grey-green sentinels. “Ouiet now,” he said in a hushed voice, crouching down to peer through the branches. If the gods were kind, the riders would pass by. Likely as not, they were only smallfolk from Mole’s Town, farmers on their way to their fields, although what they were doing out in the middle of the night?.?.?.?

于是他牽著母馬離開大路被济,走到一叢濃密的灰青色哨兵樹后〗牛“別出聲喔只磷。”他悄聲說泌绣,一邊蹲伏下來钮追,透過樹枝縫隙向外窺視。倘若諸神保佑阿迈,對(duì)方就會(huì)不經(jīng)意地騎馬跑過元媚。八成鼴鼠村的農(nóng)民,正返回自己的田地苗沧,可他們干嘛大半夜的走呢刊棕?……

?? He listened to the sound of hooves growing steadily louder as they trotted briskly down the kingsroad. From the sound, there were five or six of them at the least. Their voices drifted through the trees.

他靜靜呤聽,蹄聲沿著國(guó)王大道急速而來待逞,步伐堅(jiān)定甥角,逐漸增大。依聲音判斷识樱,大概有五六個(gè)人嗤无。對(duì)方的話音在林木間穿梭屿笼。

?? “?.?.?.?certain he came this way?”

“……確定他走這邊?”

?? “We can’t be certain.”

“當(dāng)然不確定翁巍。”

?? “He could have ridden east, for all you know. Or left the road to cut through the woods. That’s what I’d do.”

“搞不好他朝東去了休雌≡詈或是離開道路,穿越樹林杈曲。換了我就會(huì)這么做驰凛。”

?? “In the dark? Stupid. If you didn’t fall off your horse and break your neck, you’d get lost and wind up back at the Wall when the sun came up.”

“在這一團(tuán)漆黑的晚上担扑?你別傻了恰响。就算沒摔下馬來,折了脖子涌献,辨不清路亂走胚宦,等太陽(yáng)升起大概也繞回長(zhǎng)城了⊙嗬”

?? “I would not.” Grenn sounded peeved. “I’d just ride south, you can tell south by the stars.”

“我才不會(huì)枢劝,”葛蘭聽起來很氣憤〔泛荆“我會(huì)往南騎您旁,看星星就知道哪邊是南方≈嵘樱”

?? “What if the sky was cloudy?” Pyp asked.

“要是被云遮住呢鹤盒?”派普問。

?? “Then I wouldn’t go.”

“那我就不走侦副≌炀猓”

?? Another voice broke in. “You know where I’d be if it was me? I’d be in Mole’s Town, digging for buried treasure.” Toad’s shrill laughter boomed through the trees. Jon’s mare snorted.

又一個(gè)聲音插進(jìn)來∏匮保“換作是我率触,你們知道我會(huì)怎么做?我會(huì)直接去鼴鼠村挖寶汇竭〈谢龋”陶德尖銳的笑聲在林間回響,瓊恩的母馬哼了一聲细燎。

?? “Keep quiet, all of you,” Haider said. “I thought I heard something.”

“你們通通給我閉嘴两曼,”霍德說,“我好像聽到了什么玻驻〉看眨”

?? “Where? I didn’t hear anything.” The horses stopped.

“在哪兒偿枕?我啥都沒聽見』П瑁”蹄聲停止渐夸。

?? “You can’t hear yourself fart.”

“你連自己放屁都聽不見∮婊叮”

?? “I can too,” Grenn insisted.

?“我聽得見啦墓塌。”葛蘭堅(jiān)持奥额。

?? “Quiet!”

“閉嘴苫幢!”

?? They all fell silent, listening. Jon found himself holding his breath. Sam, he thought. He hadn’t gone to the Old Bear, but he hadn’t gone to bed either, he’d woken the other boys. Damn them all. Come dawn, if they were not in their beds, they’d be named deserters too. What did they think they were doing?

于是他們都安靜下來,凝神傾聽垫挨。瓊恩不自覺地屏住呼吸韩肝。一定是山姆,他心想九榔。他既沒去找熊老哀峻,也沒上床睡覺,而是叫醒了其他幾個(gè)男孩哲泊。真要命谜诫,若是天亮前他們還未歸營(yíng),也會(huì)被當(dāng)成逃兵處理攻旦。他們到底在想什么呀喻旷?

?? The hushed silence seemed to stretch on and on. From where Jon crouched, he could see the legs of their horses through the branches. Finally Pyp spoke up. “What did you hear?”

寂靜無限延伸。從瓊恩蹲的地方牢屋,透過樹叢且预,可以看到他們坐騎的腳。最后派普開口道:“你剛才到底聽到什么烙无?”

?? “I don’t know,” Haider admitted. “A sound, I thought it might have been a horse but?.?.?.?”

“我也不知道锋谐。”霍德承認(rèn)截酷,“但的確有什么聲音涮拗,我認(rèn)為是馬叫,可……”

?? “There’s nothing here.”

“這兒什么聲音都沒有啊迂苛∪龋”

?? Out of the corner of his eye, Jon glimpsed a pale shape moving through the trees. Leaves rustled, and Ghost came bounding out of the shadows, so suddenly that Jon’s mare started and gave a whinny. “There!” Halder shouted.

瓊恩的眼角余光瞥見一個(gè)白色影子在林間竄動(dòng)。樹葉窸窣抖動(dòng)三幻,白靈從陰影中跑了出來就漾,由于來得突然,瓊恩的母馬不禁輕聲驚叫念搬∫直ぃ“在那里摆出!”霍德大叫。

?? “I heard it too!”

“我也聽到了首妖!”

?? “Traitor,” Jon told the direwolf as he swung up into the saddle. He turned the mare’s head to slide off through the trees, but they were on him before he had gone ten feet.

“我被你害死了偎漫。”瓊恩一邊翻身上馬有缆,一邊對(duì)冰原狼說象踊。他調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,往森林走去妒貌,但不出十尺,他們便追了上來铸豁。

?? “Jon!” Pyp shouted after him.

“瓊恩灌曙!”派普在身后喊。

?? “Pull up,” Grenn said. “You can’t outrun us all.”

“停下來节芥,”葛蘭說在刺,“你跑不掉的⊥纺鳎”

?? Jon wheeled around to face them, drawing his sword. “Get back. I don’t wish to hurt you, but I will if I have to.”

瓊恩抽出佩劍蚣驼,策馬旋身∠嗤В“通通退后颖杏。我不想傷害你們,但如果情非得已坛芽,我會(huì)動(dòng)手的留储。”

?? “One against seven?” Halder gave a signal. The boys spread out, surrounding him.

“你想以一對(duì)七咙轩?”霍德?lián)]手获讳,男孩們一擁而上,將他團(tuán)團(tuán)圍住活喊。

?? “What do you want with me?” Jon demanded.

“你們要拿我怎樣丐膝?”瓊恩質(zhì)問。

?? “We want to take you back where you belong,” Pyp said.

“我們要把你帶回屬于你的地方钾菊∷Т#”派普說。

?? “I belong with my brother.”

“我屬于我的兄弟煞烫∷鹞睿”

?? “We’re your brothers now,” Grenn said.

“我們就是你的兄弟『旖撸”葛蘭說尤勋。

?? “They’ll cut off your head if they catch you, you know,” Toad put in with a nervous laugh. “This is so stupid, it’s like something the Aurochs would do.”

“他們逮到你喘落,你會(huì)被砍頭的,知道嗎最冰?”陶德緊張地笑笑瘦棋,“這么笨的事,只有笨牛才做得出來暖哨《呐螅”

?? “I would not,” Grenn said. “I’m no oathbreaker. I said the words and I meant them.”

我才不會(huì)呢∑茫”葛蘭道:“我不會(huì)違背誓言沛慢,我發(fā)過誓,說話算話的达布⊥偶祝”

?? “So did I,” Jon told them. “Don’t you understand? They murdered my father. It’s war, my brother Robb is fighting in the riverlands...”

“我也一樣,”瓊恩告訴他們黍聂,“可你們難道不懂么躺苦?他們謀害了我父親!這是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)产还,我兄弟羅柏正在河間地作戰(zhàn)——”

?? “We know,” said Pyp solemnly. “Sam told us everything.”

“我們都知道匹厘,”派普嚴(yán)肅地說,“山姆跟我們說了脐区∮希”

?? “We’re sorry about your father,” Grenn said, “but it doesn’t matter. Once you say the words, you can’t leave, no matter what.”

“你父親的事我們很遺憾,”葛蘭說牛隅,“但那與你無關(guān)扰路。一旦發(fā)了誓,你就不能離開倔叼,不管怎樣都不行汗唱。”

?? “I have to,” Jon said fervently.

“我非走不可丈攒×ㄗ铮”瓊恩激動(dòng)地說。

?? “You said the words,” Pyp reminded him. “Now my watch begins, you said it. It shall not end until my death.”

“你發(fā)過誓了巡验〖什澹”派普提醒他,“我從今開始守望显设,至死方休框弛,你是不是這么說的?”

?? “I shall live and die at my post,” Grenn added, nodding.

“我將盡忠職守捕捂,生死于斯瑟枫《犯悖”葛蘭點(diǎn)頭附和。

?? “You don’t have to tell me the words, I know them as well as you do.” He was angry now. Why couldn’t they let him go in peace? They were only making it harder.

“用不著你們告訴我慷妙,我跟你們背得一樣熟僻焚。”這下他真的生氣了膝擂。他們?yōu)楹尾荒芨纱嘁稽c(diǎn)虑啤,放他走呢?這樣子大家都不好過架馋。

?? “I am the sword in the darkness,” Halder intoned.

“我是黑暗中的利劍狞山。”霍德誦道叉寂。

?? “The watcher on the walls,” piped Toad.

“長(zhǎng)城上的守衛(wèi)萍启。”癩蛤蟆跟著念办绝。

?? Jon cursed them all to their faces. They took no notice. Pyp spurred his horse closer, reciting, “I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.”

瓊恩開始一個(gè)一個(gè)咒罵他們伊约,但他們置之不理姚淆。派普催馬上前孕蝉,繼續(xù)背誦:“抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線腌逢,喚醒眠者的號(hào)角降淮,守護(hù)王國(guó)的堅(jiān)盾〔龋”

?? “Stay back,” Jon warned him, brandishing his sword. “I mean it, Pyp.” They weren’t even wearing armor, he could cut them to pieces if he had to.

“別過來佳鳖,”瓊恩揮劍警告他,“派普媒惕,我是說真的系吩。”他們連護(hù)甲都沒穿妒蔚,假如真的動(dòng)手穿挨,他可以把他們統(tǒng)統(tǒng)砍成碎片。

?? Matthar had circled behind him. He joined the chorus. “I pledge my life and honor to the Night’s Watch.”

梅沙繞到他身后肴盏,加入了念誦:“我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人科盛。”

?? Jon kicked his mare, spinning her in a circle. The boys were all around him now, closing from every side.

瓊恩雙腳一踢菜皂,調(diào)轉(zhuǎn)馬頭贞绵。然而男孩們已將他徹底包圍,步步逼近恍飘。

?? “For this night?.?.?.?” Halder trotted in from the left.

“今夜如此……”霍德堵住了左邊的缺口榨崩。

?? “?.?.?.?and all the nights to come,” finished Pyp. He reached over for Jon’s reins. “So here are your choices. Kill me, or come back with me.”

“……夜夜皆然谴垫。”派普說完最后一句蜡饵,伸手抓住瓊恩的韁繩弹渔。“你有兩個(gè)選擇:要么殺了我溯祸,要么跟我回去肢专。”

?? Jon lifted his sword?.?.?.?and lowered it, helpless. “Damn you,” he said. “Damn you all.”

瓊恩舉起長(zhǎng)劍……最后還是無助地放了下來焦辅〔┱龋“去你的,”他說筷登,“你們通通該死剃根。”

?? “Do we have to bind your hands, or will you give us your word you’ll ride back peaceful?” asked Halder.

“我們?cè)摬辉摪涯愕氖纸壠饋砬胺剑磕阍覆辉腹怨曰厝ツ乇纷恚俊被舻聠枴?/p>

?? “I won’t run, if that’s what you mean.” Ghost moved out from under the trees and Jon glared at him. “Small help you were,” he said. The deep red eyes looked at him knowingly.

“我不跑便是』菹眨”這時(shí)白靈從樹下跑出來苗傅,瓊恩瞪著他,“你可真會(huì)幫倒忙班巩≡剑”他說,但那雙深沉的紅眼卻仿若洞悉一切地看著他抱慌。

?? “We had best hurry,” Pyp said. “If we’re not back before first light, the Old Bear will have all our heads.”

“我們最好趕快逊桦,”派普道,“假如天亮前回不去抑进,只怕熊老會(huì)把我們的頭通通砍了强经。”

?? Of the ride back, Jon Snow remembered little. It seemed shorter than the journey south, perhaps because his mind was elsewhere. Pyp set the pace, galloping, walking, trotting, and then breaking into another gallop. Mole’s Town came and went, the red lantern over the brothel long extinguished. They made good time. Dawn was still an hour off when Jon glimpsed the towers of Castle Black ahead of them, dark against the pale immensity of the Wall. It did not seem like home this time.

回程途中發(fā)生過什么寺渗,瓊恩·雪諾記得不多匿情,只覺這趟路似乎比南行短暫得多,或許是他心不在焉的緣故罷户秤。派普帶隊(duì)码秉,不時(shí)飛奔,慢走鸡号,小跑转砖,接著又恢復(fù)奔馳。鼴鼠村來了又去,妓院門口懸著的紅燈早已熄滅府蔗。派普把時(shí)間掌握得很好晋控,距離天亮剛好還有一個(gè)小時(shí),瓊恩見到黑城堡的黑塔樓出現(xiàn)在前方姓赤,襯著背后碩大無朋的蒼白長(zhǎng)城赡译。只是這回,城堡再也沒了家的感覺不铆。

?? They could take him back, Jon told himself, but they could not make him stay. The war would not end on the morrow, or the day after, and his friends could not watch him day and night. He would bide his time, make them think he was content to remain here?.?.?.?and then, when they had grown lax, he would be off again. Next time he would avoid the kingsroad. He could follow the Wall east, perhaps all the way to the sea, a longer route but a safer one. Or even west, to the mountains, and then south over the high passes. That was the wildling’s way, hard and perilous, but at least no one wouid follow him. He wouldn’t stray within a hundred leagues of Winterfell or the kingsroad.

他們可以抓他回去蝌焚,瓊恩告訴自己,但他們無法留住他誓斥。南方的戰(zhàn)爭(zhēng)不是一兩天就能解決的事只洒,而他的朋友不可能日夜都守著他。他只需耐心等待時(shí)機(jī)劳坑,讓他們放松警惕毕谴,以為他心甘情愿留下來……然后就再度逃走。下一次距芬,他不走國(guó)王大道涝开,而是沿著長(zhǎng)城東行,或許就這么一直走到海邊框仔,然后往南翻越崇山峻嶺舀武。那是野人們常走的路,崎嶇難行存和,危機(jī)四伏奕剃,卻足以擺脫追兵衷旅。從始至終捐腿,他與國(guó)王大道和臨冬城都將保持一百里格以上的距離。

?? Samwell Tarly awaited them in the old stables, slumped on the ground against a bale of hay, too anxious to sleep. He rose and brushed himself off. “I?.?.?.?I’m glad they found you, Jon.”

老舊的馬房里柿顶,山姆威爾·塔利正等著他們茄袖。他坐在泥地上,靠著一堆稻草嘁锯,緊張得睡不著宪祥。一見他們,他立刻起身家乘,拍拍塵土道:“瓊恩蝗羊,我……我很高興他們找到你了∪示猓”

?? “I’m not,” Jon said, dismounting.

“我可不高興耀找。”瓊恩說著下馬。

?? Pyp hopped off his horse and looked at the lightening sky with disgust. “Give us a hand bedding down the horses, Sam,” the small boy said. “We have a long day before us, and no sleep to face it on, thanks to Lord Snow.”

派普也跳下坐騎野芒,一臉嫌惡地望著逐漸泛白的天空蓄愁。“山姆狞悲,幫個(gè)忙撮抓,把馬兒安頓好∫》妫”矮個(gè)男孩說丹拯,“這一天還長(zhǎng)著呢,可咱們半點(diǎn)覺都沒睡成荸恕,這都得感謝雪諾大人咽笼。”

?? When day broke, Jon walked to the kitchens as he did every dawn. Three-Finger Hobb said nothing as he gave him the Old Bear’s breakfast. Today it was three brown eggs boiled hard, with fried bread and ham steak and a bowl of wrinkled plums. Jon carried the food back to the King’s Tower. He found Mormont at the window seat, writing. His raven was walking back and forth across his shoulders, muttering, “Corn, corn, corn.” The bird shrieked when Jon entered. “Put the food on the table,” the Old Bear said, glancing up. “I’ll have some beer.”

天亮之后戚炫,瓊恩像往常一樣走進(jìn)廚房剑刑。三指哈布把熊老的早餐交給他,什么也沒說双肤。今天的早餐包括三顆褐色的白煮蛋施掏,油炸面包,火腿肉片以及一碗有些皺的李子茅糜。瓊恩端著東西回到國(guó)王塔七芭,發(fā)現(xiàn)莫爾蒙正坐在窗邊寫東西。烏鴉在他肩膀上來回踱步蔑赘,邊走邊念:“玉米狸驳!玉米!玉米缩赛!”瓊恩一進(jìn)房間耙箍,烏鴉便提聲尖叫∷肘桑“把早餐放桌上辩昆。”熊老抬頭道旨袒,“我還想喝點(diǎn)啤酒汁针。”

?? Jon opened a shuttered window, took the flagon of beer off the outside ledge, and filled a horn. Hobb had given him a lemon, still cold from the Wall. Jon crushed it in his fist. The juice trickled through his fingers. Mormont drank lemon in his beer every day, and claimed that was why he still had his own teeth.

瓊恩打開一扇緊閉的窗戶砚尽,從外面的窗臺(tái)上拿了啤酒瓶施无,倒?jié)M一角杯。之前哈布給了他一個(gè)剛從長(zhǎng)城儲(chǔ)藏室里拿出來的檸檬必孤,現(xiàn)下還是冰的猾骡。瓊恩用拳頭捏破它,果汁從指縫間滴下。莫爾蒙每天都喝摻檸檬的啤酒卓练,宣稱這是他依舊一口好牙的原因隘蝎。

?? “Doubtless you loved your father,” Mormont said when Jon brought him his horn. “The things we love destroy us every time, lad. Remember when I told you that?”

“你一定很愛你父親,”瓊恩將角杯端給他時(shí)襟企,莫爾蒙開口:“孩子嘱么,我們愛什么,到頭來就會(huì)毀在什么上面顽悼,你還記不記得我跟你說過這話曼振?”

?? “I remember,” Jon said sullenly. He did not care to talk of his father’s death, not even to Mormont.

“記得。”瓊恩面帶慍色地說。他不想談父親遇害的事茸时,即便對(duì)莫爾蒙也不行令境。

?? “See that you never forget it. The hard truths are the ones to hold tight. Fetch me my plate. Is it ham again? So be it. You look weary. Was your moonlight ride so tiring?”

“你要仔細(xì)記好钉赁,別忘記。殘酷的事實(shí)是最應(yīng)該牢牢記住的。把我的盤子端過來。又是火腿抛人?算了,我認(rèn)了脐瑰。你沒什么精神妖枚。怎么,昨晚騎馬就這么累安栽凇绝页?”

?? Jon’s throat was dry. “You know?”

瓊恩喉嚨一干,“您知道寂恬?”

?? “Know,” the raven echoed from Mormont’s shoulder. “Know.”

“知道续誉!”莫爾蒙肩頭的烏鴉應(yīng)和,“知道掠剑!”

?? The Old Bear snorted. “Do you think they chose me Lord Commander of the Night’s Watch because I’m dumb as a stump, Snow? Aemon told me you’d go. I told him you’d be back. I know my men?.?.?.?and my boys too. Honor set you on the kingsroad?.?.?.?and honor brought you back.”

熊老哼了一聲屈芜〗祭ⅲ“雪諾朴译,他們選我當(dāng)守夜人軍團(tuán)總司令,莫非因?yàn)槲沂莻€(gè)呆頭鵝属铁?伊蒙說你一定會(huì)走眠寿,我則告訴他你一定會(huì)回來。我了解我的部下……也了解我的孩子們焦蘑。榮譽(yù)心驅(qū)使你踏上國(guó)王大道……榮譽(yù)心也將你鞭策回來盯拱。”

?? “My friends brought me back,” Jon said.

“帶我回來的是我朋友們〗品辏”瓊恩說宁舰。

?? “Did I say it was your honor?” Mormont inspected his plate.

“我指的就是‘你的’榮譽(yù)心么?”莫爾蒙檢視著眼前的餐盤奢浑。

?? “They killed my father. Did you expect me to do nothing?”

“他們殺害了我父親蛮艰,難道我應(yīng)該置之不理?”

?? “If truth be told, we expected you to do just as you did.” Mormont tried a plum, spit out the pit. “I ordered a watch kept over you., You were seen leaving. If your brothers had not fetched you back, you would have been taken along the way, and not by friends. Unless you have a horse with wings like a raven. Do you?”

“說真的雀彼,你的行為不出我們所料壤蚜。”莫爾蒙咬了口李子徊哑,吐出果核袜刷。“我專派了一個(gè)人看守你莺丑,知道你何時(shí)離開著蟹。即便你的弟兄們沒把你追回來,你也會(huì)在途中被逮住梢莽。到時(shí)候草则,抓你的可就不是朋友了。哼蟹漓,除非你的馬像烏鴉炕横,生了翅膀。你有這樣的馬嗎葡粒?”

?? “No.” Jon felt like a fool.

“沒有份殿。”瓊恩覺得自己像傻瓜嗽交。

?? “Pity, we could use a horse like that.”

“真可惜卿嘲。我們倒急需那樣的馬》虮冢”

?? Jon stood tall. He told himself that he would die well; that much he could do, at the least. “I know the penalty for desertion, my lord. I’m not afraid to die.”

瓊恩挺直身子拾枣。他已經(jīng)對(duì)自己說過,要死得有尊嚴(yán)盒让,至少梅肤,他能做到這點(diǎn)∫厍眩“大人姨蝴,我知道逃營(yíng)的懲罰。我不怕死肺缕∽笠剑”

?? “Die!” the raven cried.

“死授帕!”烏鴉叫道。

?? “Nor live, I hope,” Mormont said, cutting his ham with a dagger and feeding a bite to the bird. “You have not deserted, yet. Here you stand. If we beheaded every boy who rode to Mole’s Town in the night, only ghosts would guard the Wall. Yet maybe you mean to flee again on the morrow, or a fortnight from now. Is that it? Is that your hope, boy?”

“我希望你也別怕繼續(xù)活下去浮梢□耸”莫爾蒙邊說邊用匕首切開火腿,還拿一小塊喂烏鴉秕硝∨计鳎“你不算逃兵——因?yàn)槟銢]走成。眼下你不就好端端站在這里缝裤?要是我把每個(gè)半夜溜到鼴鼠村的孩子都抓來砍頭屏轰,那防守長(zhǎng)城的就只剩鬼魂了。不過呢憋飞,或許你打算明天再跑霎苗,或許再隔兩個(gè)星期。是不是榛做?小子唁盏,你有沒有這樣想?”

?? Jon kept silent.

瓊恩默不作聲检眯。

?? “I thought so.” Mormont peeled the shell off a boiled egg. “Your father is dead, lad. Do you think you can bring him back?”

“我就知道厘擂。”莫爾蒙剝開白煮蛋的殼锰瘸,“小子刽严,你父親死了,你有辦法讓他起死回生嗎避凝?”

?? “No,” he answered, sullen.

“沒有舞萄。”他悶悶不樂地回答管削。

?? “Good,” Mormont said. “We’ve seen the dead come back, you and me, and it’s not something I care to see again.” He ate the egg in two bites and flicked a bit of shell out from between his teeth. “Your brother is in the field with all the power of the north behind him. Any one of his lords bannermen commands more swords than you’ll find in all the Night’s Watch. Why do you imagine that they need your help? Are you such a mighty warrior, or do you carry a grumkin in your pocket to magic up your sword?”

“那敢情好倒脓。”莫爾蒙道含思,“你我都見識(shí)過死人復(fù)活是什么樣崎弃,我可不想再碰上那種事『耍”他兩大口吞下煮蛋饲做,從齒縫間吐出幾片蛋殼〉鼢蓿“你的兄弟雖然上了戰(zhàn)場(chǎng)艇炎,但他身后有全北境的軍力,隨便他哪一個(gè)封臣手下的士兵都比整個(gè)守夜人軍團(tuán)的人加起來還多腾窝,你覺得他們會(huì)需要你的幫助缀踪?難道說你真那么厲害,還是說你隨身帶著古靈精怪虹脯,幫你的劍附加魔法驴娃?”

?? Jon had no answer for him. The raven was pecking at an egg, breaking the shell. Pushing his beak through the hole, he pulled out morsels of white and yoke.

瓊恩無話可說。烏鴉啄著一顆蛋循集,穿破蛋殼唇敞,將長(zhǎng)長(zhǎng)的喙伸進(jìn)去,拉出絲絲蛋白和蛋黃咒彤。

?? The Old Bear sighed. “You are not the only one touched by this war. Like as not, my sister is marching in your brother’s host, her and those daughters of hers, dressed in men’s mail. Maege is a hoary old snark, stubborn, short-tempered, and willful. Truth be told, I can hardly stand to be around the wretched woman, but that does not mean my love for her is any less than the love you bear your half sisters.” Frowning, Mormont took his last egg and squeezed it in his fist until the shell crunched. “Or perhaps it does. Be that as it may, I’d still grieve if she were slain, yet you don’t see me running off. I said the words, just as you did. My place is here?.?.?.?where is yours, boy?”

熊老嘆道:“你也不是惟一被戰(zhàn)爭(zhēng)波及的人疆柔。依我看,我妹妹此刻也應(yīng)該帶著她那群女兒镶柱,穿著男人的盔甲旷档,加入你兄弟的軍隊(duì)去了南方。梅格是個(gè)上了年紀(jì)的老怪物歇拆,個(gè)性固執(zhí)鞋屈,脾氣又差,說實(shí)話故觅,我根本受不了那糟女人厂庇,但這并不代表我對(duì)她的感情不如你愛你的異母妹妹∈淅簦”莫爾蒙皺著眉頭拾起最后一顆蛋权旷,用力握住,直到外殼碎裂贯溅×墩龋“或許不如你。但總之盗迟,她若在戰(zhàn)場(chǎng)上被殺坤邪,我一定很難過,可你瞧罚缕,我并沒打算逃跑艇纺。因?yàn)槲液湍阋粯佣及l(fā)過誓,我的職責(zé)所在是這里……你呢邮弹,孩子黔衡?”

?? I have no place, Jon wanted to say, I’m a bastard, I have no rights, no name, no mother, and now not even a father. The words would not come. “I don’t know.”

我無家可歸,瓊恩想說腌乡,我是個(gè)私生子盟劫,沒有權(quán)利、沒有姓氏与纽、沒有母親侣签,現(xiàn)在連父親都沒了塘装。可他說不出口影所”碾龋“我不知道『锩洌”

?? “I do,” said Lord Commander Mormont. “The cold winds are rising, Snow. Beyond the Wall, the shadows lengthen. Cotter Pyke writes of vast herds of elk, streaming south and east toward the sea, and mammoths as well. He says one of his men discovered huge, misshapen footprints not three leagues from Eastwatch. Rangers from the Shadow Tower have found whole villages abandoned, and at night Ser Denys says they see fires in the mountains, huge blazes that burn from dusk till dawn. Quorin Halfhand took a captive in the depths of the Gorge, and the man swears that Mance Rayder is massing all his people in some new, secret stronghold he’s found, to what end the gods only know. Do you think your uncle Benjen was the only ranger we’ve lost this past year?”

“可我知道阴幌,”莫爾蒙總司令說,“雪諾卷中,冷風(fēng)正要吹起矛双,長(zhǎng)城之外,陰影日長(zhǎng)蟆豫∫楹觯卡特·派克的來信中提到大群麇鹿向東南沿海遷徙,之外還有長(zhǎng)毛象无埃。他還說徙瓶,他有個(gè)部下在距離東海望僅三里格的地方發(fā)現(xiàn)了巨大的畸形腳印。影子塔的游騎兵則回報(bào)嫉称,長(zhǎng)城外有好些村落完全被遺棄侦镇,到了晚上,丹尼斯爵士說能看到群山中的火光织阅,大把大把的烈焰壳繁,從黃昏直燒到天亮±竺蓿‘?dāng)嗾啤屏衷诖髰{谷抓到了一個(gè)野人闹炉,對(duì)方發(fā)誓說曼斯·雷德正躲在一個(gè)新的秘密要塞里,召集屬下所有臣民润樱,至于他的目的為何渣触,我看只有天上諸神知道。你以為你叔叔班揚(yáng)是這幾年來我們惟一失去的游騎兵么壹若?”

?? “Ben Jen,” the raven squawked, bobbing its head, bits of egg dribbling from its beak. “Ben Jen. Ben Jen.”

“班揚(yáng)嗅钻!”烏鴉歪頭嘎嘎怪叫,蛋白從嘴角流下店展⊙ǎ“班揚(yáng)!班揚(yáng)赂蕴!”

?? “No,” Jon said. There had been others. Too many.

“不柳弄。”瓊恩說概说。除了他還有其他人碧注,太多人嚣伐。

?? “Do you think your brother’s war is more important than ours?” the old man barked.

“你覺得你兄弟的戰(zhàn)爭(zhēng)比我們這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)更重要?”老人喝道应闯。

?? Jon chewed his lip. The raven flapped its wings at him. “War, war, war, war,” it sang.

瓊恩噘起嘴唇纤控。烏鴉朝他拍拍翅膀挂捻,“戰(zhàn)爭(zhēng)碉纺!戰(zhàn)爭(zhēng)!戰(zhàn)爭(zhēng)刻撒!戰(zhàn)爭(zhēng)骨田!”它唱道。

?? “It’s not,” Mormont told him. “Gods save us, boy, you’re not blind and you’re not stupid. When dead men come hunting in the night, do you think it matters who sits the Iron Throne?”

?“我看不然声怔√停”莫爾蒙告訴他,“諸神保佑醋火,孩子悠汽,你眼睛沒瞎,人也不笨芥驳。等哪天死人在黑夜里大舉入侵柿冲,你覺得誰坐在鐵王座上還有差別么?”

?? “No.” Jon had not thought of it that way.

“沒有兆旬〖俪”瓊恩沒想到這層。

?? “Your lord father sent you to us, Jon. Why, who can say?”

“瓊恩丽猬,你父親大人把你送來這里宿饱,你可知為什么?”

?? “Why? Why? Why?” the raven called.

“為什么脚祟?為什么谬以?為什么?”烏鴉又叫道由桌。

?? “All I know is that the blood of the First Men flows in the veins of the Starks. The First Men built the Wall, and it’s said they remember things otherwise forgotten. And that beast of yours?.?.?.?he led us to the wights, warned you of the dead man on the steps. Ser Jaremy would doubtless call that happenstance, yet Ser Jaremy is dead and I’m not.” Lord Mormont stabbed a chunk of ham with the point of his dagger. “I think you were meant to be here, and I want you and that wolf of yours with us when we go beyond the Wall.”

“我知道你們史塔克家人體內(nèi)依舊流淌著先民的血液为黎,而長(zhǎng)城正是先民所建筑,據(jù)說他們還記得早已被人遺忘的事情沥寥。至于你那頭小狼……引領(lǐng)我們找到尸鬼的是他碍舍,警告你樓上有死人的也是他。杰瑞米爵士多半會(huì)說一切純屬巧合邑雅,但他死了片橡,我還好端端地活著』匆埃”莫爾蒙司令用匕首刺起一塊火腿捧书〈蹬荩“我認(rèn)為你是命中注定要來這里的。等我們?cè)綁Ρ边M(jìn)時(shí)经瓷,我希望你和你那頭狼與我們同在爆哑。”

?? His words sent a chill of excitement down Jon’s back. “Beyond the Wall?”

他的這番話使瓊恩的背脊為之一顫舆吮〗页“越墻北進(jìn)?”

?? “You heard me. I mean to find Ben Stark, alive or dead.” He chewed and swallowed. “I will not sit here meekly and wait for the snows and the ice winds. We must know what is happening. This time the Night’s Watch will ride in force, against the King-beyond-the-Wall, the Others, and anything else that may be out there. I mean to command them myself.” He pointed his dagger at Jon’s chest. “By custom, the Lord Commander’s steward is his squire as well?.?.?.?but I do not care to wake every dawn wondering if you’ve run off again. So I will have an answer from you, Lord Snow, and I will have it now. Are you a brother of the Night’s Watch?.?.?.?or only a bastard boy who wants to play at war?”

“不錯(cuò)色冀。我打算把班·史塔克找回來潭袱,不論是死是活》嫣瘢”他嚼了幾口屯换,吞下火腿∮胙В“我不會(huì)在這里坐等風(fēng)雪來臨彤悔,我們一定要知道究竟發(fā)生了什么。這次守夜人軍團(tuán)將大舉出動(dòng)索守,與塞外之王晕窑、異鬼,以及其他什么的東西作戰(zhàn)蕾盯。我將親自領(lǐng)軍幕屹。”他拿匕首指著瓊恩的胸膛级遭⊥希“依慣例,總司令的事務(wù)官就是他的侍從……但我可不想每天早上醒來挫鸽,都還要擔(dān)心你是不是又逃了说敏。所以呢,雪諾大人丢郊,你現(xiàn)在就給我個(gè)答案:你究竟是守夜人的弟兄……還是個(gè)只愛玩騎馬打仗的私生小毛頭盔沫?”

?? Jon Snow straightened himself and took a long deep breath. Forgive me, Father. Robb, Arya, Bran?.?.?.?forgive me, I cannot help you. He has the truth of it. This is my place. “I am?.?.?.?yours, my lord. Your man. I swear it. I will not run again.”

瓊恩·雪諾站直身子,深吸一口氣枫匾。父親架诞、羅柏、艾莉亞干茉、布蘭……請(qǐng)你們?cè)徫仪从牵徫也荒軒椭銈儭Kf得沒錯(cuò),我屬于這里沾谓∥欤“我……隨時(shí)聽候您差遣,大人均驶。我鄭重發(fā)誓昏兆,絕不再逃跑了「狙ǎ”

?? The Old Bear snorted. “Good. Now go put on your sword.”

熊老哼了一聲爬虱。“那敢情好伟骨。還不快把劍佩上饮潦?”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末燃异,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市携狭,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌回俐,老刑警劉巖逛腿,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,542評(píng)論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異仅颇,居然都是意外死亡单默,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,822評(píng)論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門忘瓦,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來搁廓,“玉大人,你說我怎么就攤上這事耕皮【惩桑” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,912評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵凌停,是天一觀的道長(zhǎng)粱年。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)罚拟,這世上最難降的妖魔是什么台诗? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,449評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮赐俗,結(jié)果婚禮上拉队,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己阻逮,他們只是感情好粱快,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,500評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般皆尔。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪呐舔。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,370評(píng)論 1 302
  • 那天慷蠕,我揣著相機(jī)與錄音珊拼,去河邊找鬼。 笑死流炕,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛澎现,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播每辟,決...
    沈念sama閱讀 40,193評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼剑辫,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了渠欺?” 一聲冷哼從身側(cè)響起妹蔽,我...
    開封第一講書人閱讀 39,074評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎挠将,沒想到半個(gè)月后胳岂,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,505評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡舔稀,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,722評(píng)論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年乳丰,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片内贮。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,841評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡产园,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出夜郁,到底是詐尸還是另有隱情什燕,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,569評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布拂酣,位于F島的核電站秋冰,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏婶熬。R本人自食惡果不足惜剑勾,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,168評(píng)論 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望赵颅。 院中可真熱鬧虽另,春花似錦、人聲如沸饺谬。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,783評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至族展,卻和暖如春森缠,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背仪缸。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,918評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工贵涵, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人恰画。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,962評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓宾茂,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親拴还。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子跨晴,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,781評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容