跟孩子共讀繪本抱究,是件舒心愉快的事,今天讀到的《可愛(ài)的爸爸》带斑,卻讓我分外鬧心鼓寺。因?yàn)檫@本繪本的翻譯,簡(jiǎn)直可以拿來(lái)當(dāng)反面教材勋磕。
大概因?yàn)槿珪?shū)只有12句話妈候,又都是很簡(jiǎn)單的句子,所以翻譯并沒(méi)有用心挂滓。也因?yàn)橹挥?2句話苦银,這份“不用心”顯得特別刺眼。
也借這本繪本赶站,聊一聊繪本翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題幔虏。
1、讀給孩子聽(tīng)的繪本贝椿,翻譯完要出聲地念一遍想括。
這是一本寫(xiě)給低齡孩子的繪本,語(yǔ)言非常簡(jiǎn)單烙博,全書(shū)只有一個(gè)句式:All the ** fathers were……星號(hào)是動(dòng)物名瑟蜈,每頁(yè)一種烟逊。比如All the bear fathers were catching fish with their children。
這書(shū)是怎么翻譯的呢:“所有的熊爸爸铺根,會(huì)帶小熊一起抓魚(yú)宪躯。”
乍看沒(méi)什么問(wèn)題位迂,但讀出來(lái)感覺(jué)非常別扭访雪,因?yàn)槲覀冋f(shuō)“所有”,后面往往要加一個(gè)“都”囤官。
“所有的熊爸爸冬阳,都會(huì)帶小熊一起抓魚(yú)〉骋”是不是讀起來(lái)舒服一點(diǎn)肝陪。
但是翻譯大概也有他的考慮,因?yàn)槿珪?shū)最后一句是:所有可愛(ài)的爸爸刑顺,“都”會(huì)哄寶寶好好睡覺(jué)氯窍。前面的分句不用“都”,到最后一句總結(jié)時(shí)再用蹲堂。有“分”和“總”的區(qū)別狼讨。
如果是這樣,我覺(jué)得這里"All the"并不一定要體現(xiàn)成“所有”柒竞,加一個(gè)“們”也行政供。甚至可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化:熊爸爸,會(huì)帶小熊一起抓魚(yú)朽基。
2布隔、翻譯中要注意固定搭配
除了句式讓我讀著很難受,還有一些翻譯上的小細(xì)節(jié)稼虎,讓我覺(jué)得很不用心衅檀。
“所有的狗爸爸,會(huì)給小狗骨頭嚼霎俩“Ь”
”嚼“骨頭,我都能猜到原文是什么打却,果然原文寫(xiě)的是:Bones to chew杉适。
chew通常翻譯成“嚼”沒(méi)錯(cuò),但是在這里是不是可以靈活變通一下学密,翻譯成”啃“呢淘衙?
3、翻譯不能隨便拍腦門
書(shū)里還有一句:所有的蚱蜢爸爸腻暮,會(huì)給小蚱蜢當(dāng)跳跳馬彤守。
跳跳馬是什么意思毯侦?困惑的我搜索了一下,出來(lái)的全是這種充氣玩具:
于是又去翻了下原文:
原文是“jumping over their children"具垫,也就是跳過(guò)孩子頭頂侈离。跟跳跳馬完全不沾邊。
翻譯有時(shí)候是需要自己創(chuàng)造點(diǎn)新名詞筝蚕,但這里是個(gè)反例卦碾。
一本繪本總共12句話,就挑出這么多毛病起宽。更別說(shuō)書(shū)名洲胖,all the little fathers翻譯成可愛(ài)的爸爸,也并不是最優(yōu)解坯沪。
我說(shuō)绿映,翻譯給孩子看的繪本,能不能用點(diǎn)心腐晾?
另叉弦,書(shū)的封面寫(xiě)著“四度凱迪克獎(jiǎng)得主作品”,我就去查了下凱迪克獎(jiǎng)的網(wǎng)站藻糖,并沒(méi)有查到 Margaret Wise Brown的任何獲獎(jiǎng)記錄淹冰。只有她的一本“The Little Island”在1947年獲了獎(jiǎng),還是插畫(huà)家獲的獎(jiǎng)巨柒,可以說(shuō)跟內(nèi)容沒(méi)太大關(guān)系樱拴。
然后這本書(shū)從屬“繪本大師的兒童詩(shī)”系列,真是一點(diǎn)詩(shī)意都沒(méi)讀出來(lái)洋满,我現(xiàn)在對(duì)整個(gè)系列都充滿懷疑疹鳄。