【譯】She was good for nothing

The mayor was standing at his open window; he was wearing a dress shirt with a dainty breastpin in its frill. He was very well shaven, self-done, though he had cut himself slightly and had stuck a small bit of newspaper over the cut.

市長站在他家的窗戶旁秘噪,他穿著禮服襯衫拗秘,襯衫上別著一枚胸針仙畦,他自己剃的胡子故硅,所以他劃傷了一道口子,然后自己貼上了一小片報(bào)紙埂伦。

"Listen, youngster!" he boomed.The youngster was none other than the washerwoman's son, who respectfully took off his cap as he passed. This cap was broken at the rim, so that he could put it into his pocket. In his poor but clean and very neatly mended clothes, and his heavy wooden shoes, the boy stood as respectfully as if he were before the king.

“聽著丘跌,年輕人眶掌!”他大聲叫到健盒,年輕人不是別人正是那個(gè)洗衣婦的兒子绒瘦,當(dāng)他經(jīng)過的時(shí)候,敬重的脫下自己的帽子扣癣。這個(gè)帽子的帽檐已經(jīng)壞了惰帽,所以他把帽子塞到他的口袋里。盡管他貧窮父虑,但是他穿著干凈整潔的修補(bǔ)過的衣服该酗,男孩穿著他的笨重的木頭鞋,非常謙卑的站著频轿,就好像他站在國王面前一樣。

"You're a good boy, a well-behaved lad!" said the Mayor. "I suppose your mother is washing down at the river, and no doubt you are going to bring her what you have in your pocket. That's an awful thing with your mother! How much have you there?""A half pint," said the boy in a low, trembling voice."And this morning she had the same?" continued the Mayor."No, it was yesterday!" answered the boy."Two halves make a whole! She is no good! It is sad there are such people. Tell your mother she ought to be ashamed of herself. Don't you become a drunkard-but I suppose you will! Poor child! Run along now."

“你是個(gè)好男孩烁焙,非常有禮貌的小家伙航邢!”市長說道〗居“我想你的母親正在河邊洗衣服吧膳殷,毫無疑問你正準(zhǔn)備把你口袋的東西帶給她。這對(duì)你母親來說真是件糟糕的事情九火!你帶了多少赚窃?”“半斤,”男孩顫抖著低聲說道岔激±占“今天早上她已經(jīng)喝這么多?”市長繼續(xù)問道虑鼎∪枘洌“不键痛,那是昨天的!”男孩回答道匾七⌒醵蹋““兩個(gè)半斤就是一斤了!她就是個(gè)廢物昨忆!有這樣的人真令人傷心丁频。告訴你母親她應(yīng)該為她自己感到羞恥。你不要成為一個(gè)醉鬼--但是我想你會(huì)成為這樣的人邑贴!可憐的孩子席里,現(xiàn)在跑開吧×《校”

And the boy went, still holding his cap in his hand, while the wind rippled the waves of his yellow hair. He went down the street and through an alley to the river, where his mother stood at her washing stool in the water, beating the heavy linen with a wooden beater. The current was strong, for the mill's sluices were open; the bed sheet was dragged along by the stream and nearly swept away her washing stool, and the woman had all she could do to stand up against it.

然后男孩走開了胁勺,當(dāng)風(fēng)吹起他的黃色卷發(fā),他一直抓著他的帽子独旷。他走到街上然后穿過一條小道到達(dá)河邊署穗,他的母親站在水里的洗衣盆旁邊,正在用木棒槌捶打著厚重的亞麻布嵌洼。水流非常湍急案疲,因?yàn)楣S的水閘開著;床單一直被水流沖著麻养,快要從她的洗衣盆里沖走了褐啡,洗衣婦站起來盡她所能的抓著床單防止它被沖走。

"I was almost carried away," she said. "It's a good thing you've come, for I need something to strengthen me. It's so cold in the water; I've been standing here for six hours. Have you brought me anything?"

“我都快要被沖走了鳖昌”钙瑁”她說⌒碜颍“你來了真是太好了懂盐,因?yàn)槲倚枰恍〇|西來增強(qiáng)我的力量。水里真是太冷了糕档,我站在這已經(jīng)6個(gè)小時(shí)莉恼。你給我?guī)Я耸裁礀|西嗎?”

The boy drew forth a flask, and his mother put it to her lips and drank a little.

男孩往外掏出了一個(gè)瓶子速那,然后他的母親把它舉到嘴邊喝了一點(diǎn)俐银。

"Oh, that does me good! How it warms me! It's just as good as hot food, and it isn't as expensive! Drink, my boy! You look so pale, and you're freezing in your thin clothes. Remember it is autumn. Ooh, the water is cold! If only I don't get ill! But I won't. Give me a little more, and drink some yourself, but only a little drop, for you mustn't get used to it, my poor dear child!"

“哦,這對(duì)我太好了端仰!我現(xiàn)在真暖和捶惜!這個(gè)熱的食物一樣好,況且這個(gè)也不是很貴荔烧!喝吧售躁,我的孩子坞淮!你看起來太蒼白了,你單薄的衣服讓你太冷了∨憬荩現(xiàn)在才是秋天回窘,哦,河水真是寒冷市袖!我是否不會(huì)生卜戎薄!我不會(huì)的苍碟,再給我一點(diǎn)酒觅,你也喝一點(diǎn)吧,但是只能喝一點(diǎn)點(diǎn)微峰,因?yàn)槟阋欢ú荒軐?duì)它上癮舷丹,我可憐的孩子◎阉粒”

And she walked out of the water and up onto the bridge where the boy stood. The water dripped from the straw mat that she had tied around her waist and from her petticoat.

然后她走出水面颜凯,來到男孩站的橋上。水珠從她綁在腰上的稻草墊子上滴下來仗扬。

"I work and slave till the blood runs out at my fingernails, but I do it gladly if I can bring you up honestly, my sweet child!"

“我拼命工作直到血液從我的手指上留下來症概,但是如果我能給你帶來實(shí)在的生活我也是樂意的,我親愛的孩子早芭”顺牵”

Just then came an elderly woman, poorly clad, lame in one leg, and with an enormously large, false curl hanging down over one of her eyes, which was blind. This curl was supposed to hide the eye, but it only made the defect the more conspicuous. The neighbors called her " Maren with the curl," and she was an old friend of the washerwoman's.

這個(gè)時(shí)候來了一位年長的婦女,她穿著破舊的衣服退个,一條腿瘸了募壕,非常大的假卷發(fā)垂在他的一只瞎掉的眼睛上。這個(gè)卷發(fā)好像是為了隱藏這這只瞎掉的眼睛语盈,但是它只能讓人生成更多的懷疑舱馅。鄰居們都叫她”卷發(fā)坡腳瑪仁“,她是洗衣服的一個(gè)老朋友黎烈。

"You poor thing," she cried, "slaving and toiling in the cold water! You certainly need something to warm you a little, and yet the gossips cry about the few drops you take!" And soon all that the Mayor had said to the boy was repeated to his mother, for Maren had overheard it, and it had angered her to hear him talk so to the child about his own mother and the few drops she took, because on that same day the Mayor was having a big dinner party with many bottles of wine.

”你真可憐习柠,在這么寒冷的水里拼命工作匀谣!你確實(shí)需要一些東西來讓自己暖和一點(diǎn)照棋,然而還有關(guān)于你喝這點(diǎn)東西的閑言碎語!”然后很快武翎,她把市長對(duì)小男孩說的所有的話都給他的母親重復(fù)了一遍烈炭,因?yàn)楝攤愅德牭搅恕K龑?duì)聽到市長對(duì)小孩說的那些關(guān)于她母親喝酒的話非常生氣宝恶。因?yàn)榫驮谀翘旆叮虚L舉辦了一場盛大的晚宴趴捅,晚宴上喝了非常多桶裝酒。

"Good wine, strong wine! Many will drink more than they should, but they don't call that drinking. They are all right, but you are good for nothing!"

“好酒霹疫,烈酒拱绑!很多人都會(huì)喝醉,但是她們不認(rèn)為那是喝醉丽蝎,他們總是對(duì)的猎拨,所以你就是個(gè)廢物!”

"What! Did the Mayor really say that, child?" asked the laundress, her lips quivering. "So you have a mother who is good for nothing! Perhaps he's right, though he shouldn't say so to a child. But I mustn't complain; good things have come to me from that house."

“什么屠阻!市長真的說了這些红省,孩子?”洗衣婦問道国觉,她的嘴唇顫抖著吧恃。“所以他說你的母親是個(gè)廢物麻诀!可能他是對(duì)的痕寓,盡管他不應(yīng)該跟一個(gè)孩子說這些。但是我不能抱怨针饥,一些好事曾經(jīng)在那個(gè)房間里發(fā)生在我身上厂抽。”

"Why, yes, you were in service there, when the Mayor's parents were alive. That was many years ago. Many bushels of salt have been eaten since then, so people may well be thirsty! laughed Maren. "The big dinner today at the Mayor's would have been postponed if everything hadn't been prepared. I heard the news from the porter. A letter came, an hour ago, telling them that the Mayor's younger brother, in Copenhagen, is dead.""Dead!" cried the laundress, turning as white as a ghost.

“為什么丁眼?是的筷凤,當(dāng)市長的父母還活著的是,你曾經(jīng)在那里工作苞七,那是很多年前的事情了藐守。從那時(shí)起人們不知道吃了多少斗鹽,所以人脈可能開始口渴了蹂风!”瑪倫笑道卢厂。“如果所有的事情還沒有準(zhǔn)備的話惠啄,今天市長家的盛大晚宴可能會(huì)被延遲慎恒。我從郵差那里聽到一些消息。一個(gè)小時(shí)前寄來了一封信撵渡,告訴他們融柬,住在哥本哈根的市長的年輕弟弟死了∏骶啵”“死了粒氧?!”洗衣婦大叫到节腐,臉變得像鬼一樣白外盯。

"What does it matter to you" said Maren. "Of course, you must have known him, since you worked in the house."

“這對(duì)你很重要摘盆。”瑪倫說道饱苟『⒗蓿“當(dāng)然,你一定知道他箱熬,你曾在那間屋子工作過肋殴。”

"Is he really dead? He was the best and kindest of men-indeed, there aren't many like him!" Tears were rolling down her cheeks. "Oh, my God! Everything is going around! That's because I emptied the bottle. I couldn't stand so much. I feel so ill!" And she leaned against the fence for support.

“他真的死了坦弟?他確實(shí)是最好最善良的人护锤,沒有像他那樣的人了!”眼淚從她的臉頰上流淌下來酿傍±优常“哦,上帝赤炒!所有的東西都在轉(zhuǎn)圈氯析!一定是我喝光了酒。我站不住了莺褒,我好像病了掩缓!”她倚著籬笆尋求支撐。

"Good heavens, you are ill, indeed!" said Maren. "Try to get over it! No, you really are sick! I'd better get you home!""But the washing there!""I'll take care of that. Here, give me your arm. The boy can stay here and watch it till I come back and wash what's left. It's only a few pieces."
“上帝啊遵岩,你確實(shí)生病了你辣!”瑪倫說道。努力克服它吧尘执!不舍哄,你真的病了!我最好帶你回家誊锭!”“但是待洗的衣服還在這兒表悬!”“我會(huì)處理好的,來這兒丧靡,把你的胳膊給我蟆沫,孩子可以待在這里看著這些直到我回來洗好剩下的這些,也就只剩幾件了温治》古樱”

The poor laundress' legs were trembling under her. "I've stood too long in the cold water, with no food since yesterday! I have a burning fever. Oh, dear Lord Jesus, help me to get home! Oh, my poor child!" And she wept.

可憐的洗衣婦的腿在顫抖」蘅“我在冷水里站的太久了但绕,從昨天到現(xiàn)在都沒有吃東西救崔!我發(fā)燒了惶看。哦捏顺!天哪,幫助我讓我回家吧纬黎!哦幅骄,我可年的孩子!”她開始哭泣本今。

The boy cried too, as he sat alone beside the river, guarding the wet linen. The two women made their way slowly, the washerwoman dragging her shaky limbs up the little alley and through the street where the Mayor lived. Just as she reached the front of his house, she sank down on the cobblestones. A crowd gathered around her.Limping Maren ran into his yard for help. The Mayor and his guests came to the windows.

男孩也開始哭了拆座,他一個(gè)人坐在河邊,守著這些濕的亞麻布冠息。兩個(gè)婦女慢慢的走著挪凑,洗衣婦在小道上艱難的挪動(dòng)著顫抖的四肢,穿過街道逛艰,朝著市長住的地方走著躏碳。當(dāng)她剛到市長房子的面前,她摔倒在鵝卵石上散怖。一群人聚集到她周圍菇绵,跛腳瑪倫沖進(jìn)他的院子尋求幫助。市長和他的客人們走到窗戶前镇眷。

"It's the washerwoman!" he said. "She's had a bit too much to drink; she's no good! It's a pity for that handsome boy of hers, I really like that child, but his mother is good for nothing."

“是洗衣婦咬最!”他說∏范“她一定是喝的太多了永乌,她就是個(gè)廢物!這對(duì)她那個(gè)可愛的孩子來說真是太可惜了具伍。我真的很喜歡那個(gè)孩子铆遭,但是他的母親就是個(gè)廢物⊙夭拢”

And the washerwoman was brought to her own humble room, where she was put to bed. Kindly Maren hastened to prepare a cup of warm ale with butter and sugar-she could think of no better medicine in such a case-and then returned to the river, where, although she meant well, she did a very poor job with the washing; she only pulled the wet clothes out of the water and put them into a basket.

洗衣婦被帶到她自己的簡陋的屋子枚荣,被放到床上。善良的瑪倫快速的準(zhǔn)備了一杯加了黃油和糖的熱麥酒啼肩。在這種情況下橄妆,這是她能想到的比沒有藥更好的東西了。然后她回到河邊祈坠,盡管她很好害碾,她也做著洗衣婦的可憐工作;她把濕衣服推到水里然后再把它們拿回籃子里赦拘。

That evening she appeared again in the washerwoman's miserable room. She had begged from the Mayor's cook a couple of roasted potatoes and a fine fat piece of ham for the sick woman. Maren and the boy feasted on these, but the patient was satisfied with the smell, "For that was very nourishing," she said.

那個(gè)晚上她再次出現(xiàn)在洗衣婦的凄慘的房間里慌随。她為生病的婦女從市長的廚師那里祈求來一些烤土豆和一點(diǎn)碎的肥火腿。瑪倫和男孩準(zhǔn)備這些,病人對(duì)這些美味很滿足阁猜,“因?yàn)檫@非常滋補(bǔ)丸逸。”她說道剃袍。

The boy was put to bed, in the same one in which his mother slept, lying crosswise at his mother's feet, with a blanket of old blue and red carpet ends sewed together.

男孩被抱上他母親睡著的那張床黄刚,他橫著躺在母親的腳邊,蓋著一條破舊的藍(lán)色和紅色地毯縫在一起的毯子民效。

The laundress felt a little better now; the warm ale had given her strength, and the smell of the good food had been nourishing.

洗衣婦現(xiàn)在覺得好點(diǎn)了憔维;溫暖的麥酒讓她舒服點(diǎn),美味的食物滋養(yǎng)了她畏邢。

"Thank you, my kind friend," she said to Maren, "I'll tell you all about it, while the boy is asleep. He's sleeping already; see how sweet he looks with his eyes closed. He doesn't think of his mother's sufferings; may our Lord never let him feel their equal! Well, I was in service at the Councilor's, the Mayor' parents, when their youngest son came home from his studies. I was a carefree young girl then, but honest-I must say that before heaven. And the student was so pleasant and jolly; every drop of blood in his veins was honest and true; a better young man never lived. He was a son of the house, and I was only a servant, but we became sweethearts-all honorably; a kiss is no sin, after all, if people really love each other. And he told his mother that he loved me. She was an angel in his eyes, wise and kind and loving. And when he went away again he put his gold ring on my finger.

“謝謝你业扒,我善良了朋友∈嫖”她對(duì)瑪倫說凶赁,“當(dāng)孩子睡著時(shí)我會(huì)告訴你一切。他現(xiàn)在已經(jīng)睡著了逆甜;看看他閉著眼睛睡覺多可愛啊虱肄。他不會(huì)想到他的母親遭受的一切的〗簧罚可能我們的主不會(huì)讓他感到他們的平等咏窿!好吧,我曾在委員家工作素征,那是市長的父母集嵌,那時(shí)他們最小的兒子從他的學(xué)校回來御毅。我當(dāng)時(shí)是一個(gè)清閑的小女孩根欧,但是說實(shí)話我一定要說在那之前過的像天堂的日子。他是最輕松歡樂的端蛆;他血管里的每一滴血都是誠實(shí)可信的凤粗,我只是一個(gè)女仆,但是我們相愛了今豆;一個(gè)吻是沒有罪過的嫌拣,畢竟如果人們真的相愛的話呆躲。然后他告訴他的母親他愛我插掂,她在他眼里就像天使一樣腥例,聰慧善良充滿愛心酝润。然后當(dāng)他再次離開的時(shí)候袍祖,他給我戴上了一枚金戒指蕉陋〔Ψ觯”

"After he had gone my mistress called me in to speak to me; she looked so grave and yet so kind, and spoke as wisely as an angel indeed. She pointed out to me the gulf of difference, both mentally and materially, that lay between her son and me. 'Now he is attracted by your good looks, but that will fade in time. You haven't received his education; intellectually you can never rise to his level. I honor the poor,' she continued, ' and I know that there is many a poor man who will sit in a higher seat in the kingdom of heaven than many a rich man; but that is no reason for crossing the barrier in this world. Left to yourselves, you two would drive your carriage full tilt against obstacles, until it toppled over with you both. Now I know that Erik, the glovemaker, a good, honest craftsman, wants to marry you; he is a well-to-do widower with no children. Think it over!'

他走了之后患民,我的女主人叫我進(jìn)去和我談話匹颤,她看起來非常嚴(yán)肅但是也很善良,確實(shí)說話像一位天使辽慕。她對(duì)我指出我和她兒子在精神和物質(zhì)上的不同的隔閡溅蛉,"現(xiàn)在他被你美麗的外表吸引著他宛,但是它到時(shí)會(huì)消失的厅各,你沒有接受過他接受的教育;實(shí)際上你不會(huì)達(dá)到他那樣的水平琐鲁。我敬重貧窮围段,"她繼續(xù)說道投放,“我知道在天堂的主面前很多貧窮的人坐著比富有的人還要高的座位;但是這并不是這個(gè)世界上越過障礙的理由拜姿。留下你自己冯遂,你們兩個(gè)會(huì)駕著馬車全面傾斜蛤肌,擋住障礙物,直到馬車翻倒你們兩個(gè)≌苟現(xiàn)在我知道那個(gè)手套制造者埃里克盐肃,一個(gè)善良誠實(shí)的匠人权悟,他想要娶你峦阁;他是一個(gè)沒有孩子的鰥夫,考慮一下吧荷辕〈剑”

"Every word my mistress spoke went through my heart like a knife, but I knew she was right, and that weighed heavily upon me. I kissed her hand, and my bitter tears fell upon it. But still bitterer tears fell when I lay upon my bed in my own room. Oh, the long, dreary night that followed-our Lord alone knows how I suffered!

“我的女主人說的每一句話就像一把刀一樣刺穿我的心骡显,但是我知道她是對(duì)的曾掂,這些沉重的壓在我身上珠洗。我親吻著她的手臂许蓖,我痛苦的眼淚流在它上面调衰,但是當(dāng)我躺在我自己的房間的床上嚎莉,我痛苦的眼淚一直流著趋箩。哦叫确,那真是我度過的一個(gè)漫長痛苦的夜晚哼丈,我的主人知道我遭受的一切醉旦!”

"Not until I went to church on Sunday did peace of mind come after my pain. It seemed the working of Providence that as I left the church I met Erik himself. There were no doubts in my mind now; we were suited to each other, both in rank and in means; he was even a well-to-do man. So I went straight up to him, took his hand, and asked, 'Do you still think of me?'" 'Yes, always and forever,' he said." 'Do you want to marry a girl who likes and respects you, but does not love you?'" 'I believe love will come,' he said, and then we joined hands.

“直到我在星期天去教堂的時(shí)候我痛苦的心才稍微平靜一些车胡。就好像在普羅維登斯的工作的時(shí)候匈棘,當(dāng)我離開教堂我見到埃里克主卫。我心里現(xiàn)在毫無疑問覺得我們不管是在階級(jí)還是其他什么方面都是彼此適合的簇搅,他是一個(gè)好人软吐。所以我直接走到他面前凹耙,牽起他的手肖抱,然后問他意述,‘你仍然喜歡我嗎?’‘是的匹涮,一直到永遠(yuǎn)’他說道然低■ㄈ粒‘你想娶一個(gè)喜歡喝尊敬你但是不愛你的女孩嗎吨灭?‘我相信愛會(huì)來的’她說道刑巧,然后我們手牽手啊楚」Ю恚”

"I went home to my mistress. The gold ring that her son had given me I had been wearing every day next to my heart, and every night on my finger in bed, but now I drew it out. I kissed it until my lips bled, then gave it to my mistress and told her that next week the banns would be read for me and the glovemaker.

“我回家見了我的女主人颜价。她兒子給我的那枚金戒指我每天都戴在我的心臟旁邊周伦,每晚躺在床上我都戴在手指上横辆,但是現(xiàn)在我把它取下來狈蚤。我親吻著它直到我的嘴唇流血锌畸,然后把它給了我的女主人然后告訴她下周準(zhǔn)備我和手藝人的訂婚潭枣。”

"My mistress took me in her arms and kissed me; she didn't say I was good for nothing, but at that time I was perhaps better than I am now, for I had not yet known the misfortunes of the world. The wedding was at Candlemas, and for our first year we were quite happy. My husband had a workman and an apprentice with him, and you, Maren, were our servant."

“我的女主人擁抱著我然后親吻我命咐,她沒有說我是個(gè)廢物谐岁,但是那是我可能比現(xiàn)在要好很多,因?yàn)槟菚r(shí)我還不知道世界上的不幸窜司。婚禮在圣燭節(jié)舉行议薪,我們的第一年非常的幸福笙蒙。我的丈夫有一個(gè)尊敬他的學(xué)徒轧葛,還有你求晶,瑪倫衷笋,是我們的女仆爵赵。”

"Oh, and such a good mistress you were!" said Maren. "I shall never forget how kind you and your husband were to me!"

“哦秕铛,你真是一個(gè)善良的女主人鬓梅!”瑪倫說道』哑В“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你和你丈夫?qū)ξ业亩髑椋 ?/p>

"Ah, but you were with us during our good times! We had no children then. I never saw the student again. Oh, yes, I saw him once, but he didn't see me. He came to his mother's funeral, and I saw him standing by her grave, looking so sad and pale-but that was all for his mother's sake. When his father died later he was abroad and didn't come to that funeral. He didn't come here again; he became a lawyer, and he never married, I know. But he thought no more of me, and if he had seen me he would certainly have never recognized me, ugly as I am now. And it is all for the best!"

“啊,但是你和我們渡過了我們最好的時(shí)光航夺!我們那是還沒有孩子。我從來沒再見過那個(gè)學(xué)生缭保。哦,是的钳恕,我曾經(jīng)見過他一次,但是他沒有看到我宙址。他去他母親的葬禮大咱,我看到他站在她的墳?zāi)古裕雌饋矸浅模樕n白煮仇,但是都是為了他的母親。后來當(dāng)他的父親去世,他去了國外沒有來他的葬禮辙售。他再?zèng)]有回來過,他成為了一名律師夭问,他沒有結(jié)婚捧杉,我知道。但是他從來沒想過我吧仔涩,他是否見過我但是從來沒有認(rèn)出我佩研,我現(xiàn)在這么丑。現(xiàn)在這些情況是最好的了。”

Then she went on to tell of the bitter days of hardship, when misfortune had fallen upon them. They had saved five hundred dollars, and since in their neighborhood a house could be bought for two hundred, they considered it a good investment to buy one, tear it down, and build again. So the house was bought, and the bricklayers and carpenters estimated that the new house would cost a thousand and twenty dollars. Erik had credit and borrowed that sum in Copenhagen, but the captain who was to have brought the money was shipwrecked and the money lost.

然后她繼續(xù)說那些痛苦的苦難日,當(dāng)不幸來到他們身上。他們存了500美元,那個(gè)時(shí)候捕犬,在他們附近200美元可以買一個(gè)房子淮韭,他們考慮買一套房子是一個(gè)很好的投資方式蜡吧,推倒它然后重新建造畔乙。所以房子被買下來了返咱。砌磚工和木匠估計(jì)新房子需要花費(fèi)1020美元。埃里克負(fù)債了然后在哥本哈根借了錢,但是那個(gè)帶錢來的船長沉船了錢也沒有了蕴侧。

"It was just then that my darling boy, who lies sleeping there, was born. Then his father had a long and severe illness, and for nine months I even had to dress and undress him every day. We kept on going backward. We had to borrow more and more; one by one all our possessions were sold; and at last Erik died. Since then I have worked and slaved for the boy's sake, have gone out scrubbing floors and washing linen, done coarse work or fine, whatever I could get. But I was not to be better off; it is the Lord's will! He will take me away and find better provisions for my child." Then she fell asleep.

”就在那個(gè)時(shí)候躺在那里睡覺的我親愛的孩子出生了择葡,然后她的父親生了一個(gè)很長很嚴(yán)重的病朋鞍,整個(gè)九個(gè)月我都必須每天照顧他起居。我們變得更艱難。我們必須借越來越多的債;我們的家產(chǎn)一件接一件的被賣了雷逆;最后埃里克死了被碗。自那以后我為了孩子拼命的努力工作,出去擦地板洗床單,做雜活,只要是我能得到的工作我都做。但是我的生活還是沒有變好,這是上帝的意愿!他要把我?guī)ё咦褐澹缓鬄槲业暮⒆诱业礁玫氖澄铩!叭缓笏恕?/p>

In the morning she seemed better and decided she was strong enough to return to her work. But the moment she felt the cold water a shivering seized her; she grasped about convulsively with her hands, took one step forward, and fell. Her head lay on the dry bank, but her feet were in the water of the river; her wooden shoes, in each of which there was a handful of straw, were carried away by the current.

早上的時(shí)候她看起來好多了考慮到自己恢復(fù)好了足夠回去工作链瓦。但是此時(shí)她感覺寒冷的水抓著她令她發(fā)抖;她的手開始痙攣略号,讓她往前走了一步随闪,然后摔倒了铐伴。她的頭開在干的河堤旁,但她的腳還在河水里俏讹;她的木頭鞋子被一些水草纏著当宴,被河流沖走了。

And here she was found by Maren, when she came to bring her some coffee.

當(dāng)瑪倫給她帶一些咖啡來的時(shí)候泽疆,她在這里發(fā)現(xiàn)了洗衣婦户矢。

A message had come to her lodging that the Mayor wanted to see her, for he had something to say to her. It was too late. A doctor was summoned; the poor washerwoman was dead."She has drunk herself to death," said the Mayor.

一條消息被送到她的住處是市長想要見她,因?yàn)樗幸恍┦虑橐f殉疼。醫(yī)生被召喚來已經(jīng)太晚了梯浪,這個(gè)可憐的洗衣婦已經(jīng)死了∑澳龋“她把自己喝死了挂洛。”市長說道眠砾。

The letter that had brought the Mayor the news of his brother's death also gave a summary of his will, and among other bequests he had left six hundred dollars to the glovemaker's widow, who had formerly served his parents! The money was to be paid at discretion in large or small sums to her and her child.

市長帶來一封信虏劲,消息是關(guān)于他弟弟的死還有他的遺囑,其他的遺贈(zèng)是留下了600美元給手藝人的寡婦褒颈,那個(gè)曾經(jīng)侍奉過他父母的寡婦柒巫!那個(gè)錢或多或少必須給她和她的孩子。

"There was some nonsense about love between my brother and her," said the Mayor. "It's just as well she's out of the way. Now it will all come to the boy, and I'll place him with some honest people who will make him a good workman." And on these words our Lord laid his blessings.

“我弟弟和她曾經(jīng)有一些亂七八糟的愛情谷丸”ぬ停”市長說道∮倬“這也是她的出路〔继郏現(xiàn)在這個(gè)出路是那個(gè)男孩的了摊趾,我會(huì)把他交給一些誠實(shí)的人手中币狠,讓他成為一個(gè)善良的工人游两。”這些話是我們的主給與的祝福漩绵。

And the Mayor sent for the boy, promised to take care of him, and told him it was a lucky thing his mother was dead; she was good for nothing.

市長告訴男孩贱案,許諾會(huì)照顧好他,告訴他他母親死了是一件幸事止吐;她是個(gè)廢物宝踪。

They carried her to the churchyard, to a pauper's grave. Maren planted a little rose tree on her grave, while the boy stood beside her.

他們把她帶到教堂墓園里,弄了一個(gè)窮破的墳?zāi)拱印.?dāng)男孩站在她旁邊的時(shí)候瘩燥,瑪倫在她的墳?zāi)股戏N了一株小玫瑰花苗。

"My darling mother," he said as the tears started from his eyes. "Is it true that she was good for nothing?"

“我親愛的母親不同,”他說著然后眼淚從他的眼里開始流出來厉膀。“她是一個(gè)廢物這是真的嗎二拐?”

"No, it is not true!" said the old woman, looking up to heaven. "I have known it for many years and especially since the night before she died. I tell you she was a good and fine woman, and our Lord in heaven will say so, too, so let the world say: 'She was good for nothing!' "

“不服鹅,這不是真的!”老婦人說道百新,抬頭看天堂企软。“我知道這個(gè)已經(jīng)很多年了饭望,尤其是那晚之后到她死之前仗哨。我告訴你她是一個(gè)善良美好女人,在天堂里的我們的主也會(huì)這么說的铅辞。所以讓世人說:‘’”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末厌漂,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子巷挥,更是在濱河造成了極大的恐慌桩卵,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,919評(píng)論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件倍宾,死亡現(xiàn)場離奇詭異雏节,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)高职,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,567評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門钩乍,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人怔锌,你說我怎么就攤上這事寥粹”涔” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,316評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵涝涤,是天一觀的道長媚狰。 經(jīng)常有香客問我,道長阔拳,這世上最難降的妖魔是什么崭孤? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,294評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮糊肠,結(jié)果婚禮上辨宠,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己货裹,他們只是感情好嗤形,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,318評(píng)論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著弧圆,像睡著了一般赋兵。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上墓阀,一...
    開封第一講書人閱讀 51,245評(píng)論 1 299
  • 那天毡惜,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼斯撮。 笑死经伙,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的勿锅。 我是一名探鬼主播帕膜,決...
    沈念sama閱讀 40,120評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼溢十!你這毒婦竟也來了垮刹?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,964評(píng)論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤张弛,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎荒典,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體吞鸭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,376評(píng)論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡寺董,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,592評(píng)論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了刻剥。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片遮咖。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,764評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖造虏,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出御吞,到底是詐尸還是另有隱情麦箍,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,460評(píng)論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布陶珠,位于F島的核電站挟裂,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏背率。R本人自食惡果不足惜话瞧,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,070評(píng)論 3 327
  • 文/蒙蒙 一嫩与、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望寝姿。 院中可真熱鬧,春花似錦划滋、人聲如沸饵筑。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,697評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽根资。三九已至,卻和暖如春同窘,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間玄帕,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,846評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工想邦, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留裤纹,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,819評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓丧没,卻偏偏與公主長得像鹰椒,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子呕童,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,665評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容