這兩天在看《助推》乒融,作者是理查德·泰勒掰盘,助推譯自原書的“nudge”,就是用胳膊肘輕推一個人的意思赞季,大概是想說愧捕,害,小心看路申钩,前面有坑次绘,或者,害撒遣,你錢掉了断盛。
中間作者提到一首關于“個人喜好”偏見的小詩,因為沒有得到原詩作者的授權愉舔,他推薦讀者去谷歌找一找,讀者中便有人貼出來了伙菜,原文如下:
My dad gave me one dollar bill
'Cause I'm his smartest son,
And I swapped it for two shiny quarters
'Cause two is more than one!
And then I took the quarters
And traded them to Lou
For three times -- I guess he don't know
That three is more than two!
Just then, along came old blind Bates
And just 'cause he can't see
He gave me four nickles for my three dimes,
And four is more than three!
And I took the nickels to Hiram Coombs
Down at the seed-feed store,
And the fool gave me five pennies for them,
And five is more than four!
And then I went and showed my dad,
And he got red in the cheeks
And closed his eyes and shook his head--
Too proud of me to speak!
這看上去是一個童話轩缤,可是很多成年人也在犯類似的錯誤。特別是當25美分和1美元的真實價值不被人看到的時候。真實并不是每個人都能看見的火的,淺顯的真實或許一雙眼睛就足夠了壶愤,魔術師的謎題是個例外。復雜的真實馏鹤,靠的是用理性破除各種直覺思維的偏見征椒。
人是社會的,而非經濟的人湃累。其中喜歡就是一種認知偏見勃救。因為喜歡25美分的硬幣,而用高于25美分的代價去換取治力,而且總認為這種換取多多益善蒙秒,不覺得貴了反而認為劃算。這件事可能正發(fā)生在我實際的投資經驗中宵统。
它提醒我晕讲,先確定自己所做的事情處于一個怎樣的位置,然后我不得不思考自己所做的事情是遠期的還是短期的马澈,在整件事情的大歷史中確定現(xiàn)階段的策略瓢省,調整短期的心態(tài)。