That was the first of many beautiful afternoons in the secret garden. Colin was brought there by Dickon and Mary every day, and he saw all the changes that happened there during the spring and early summer. Ben Weatherstaff, now in the secret, joined them as often as he could.
秘密花園里第一次有這么多美妙的下午没酣。迪肯和瑪麗每天都會(huì)帶柯林到花園里,他在那里見證著花園里一草一木在春夏季的生長(zhǎng)桃移。本·威瑟斯塔夫也會(huì)盡量在花園里陪他們仁卷。
One day Colin spoke to all of them. 'Listen, everybody. I think there's something like magic that makes gardens grow and things happen. Perhaps if i believe in it, the magic will make me strong. Let's all sit down in a circle and ask the magic to work.'
某天少办,柯林對(duì)他們所有人說(shuō)“梗“大家聽我說(shuō)显熏,我覺得這有類似于魔法的東西,讓花園開滿了花俐芯,讓萬(wàn)物生長(zhǎng)棵介。我也相信,魔法會(huì)讓我健康起來(lái)“墒罚現(xiàn)在我們可以坐成一圈邮辽,感受下魔法∶秤”
So they all sat on the grass in a circle, Dickon with his crow, his fox and the two squirrels, Mary, Colin and Ben. Colin repeated these word several times. 'The sun's shining. That's the magic. Being strong! That's the magic. Magic! Help me! Magic! Help me!'
他們?cè)诓莸厣献梢蝗Χ质觯峡习ぶ鵀貘f,狐貍莽使,和兩只松鼠锐极,接著是瑪麗,柯林和本芳肌。柯林反復(fù)念著:“陽(yáng)光普照是魔法肋层。健康成長(zhǎng)亦是魔法亿笤。魔法,幫幫我栋猖!魔法净薛,幫幫我!”
At last, Colin stopped. 'Now i'm going to walk round the garden,' he said, and took Dickon' arm. Slowly he walked from one wall to another, followed closely by Mary and Ben. And when he had walked all the way round,' he said, 'You see! i can walk now! The magic worked!'
柯林終于停了下來(lái)蒲拉。他挽著迪肯的手說(shuō)“現(xiàn)在我要在花園里走一圈”肃拜。柯林緩緩地從一面墻走到另一面墻雌团,瑪麗和本緊緊跟著他燃领。當(dāng)一圈走完時(shí),他說(shuō):“看锦援,我能走路了猛蔽,魔法起作用了×樗拢”
'It's wonderful!' cried Mary, 'your father will think he is dreaming when he sees you.'
“真的是曼库!”瑪麗激動(dòng)地說(shuō),“你父親要是見到你時(shí)略板,他一定以為自己是在做夢(mèng)毁枯。”
'I won't tell him yet. I'm going to keep a secret from everybody. I'll come to the garden and walk and run a little more every day until i'm as healthy as any other boy. Then, when my father comes home, i'll walk up to him and say,"Here i am, Father. You see? I'm not going to die."'
“我還不想告訴他叮称,我也不想讓其他人知道种玛。我每天都會(huì)來(lái)花園里走會(huì)或跑會(huì)到完全康復(fù)藐鹤。然后,當(dāng)父親回家時(shí)蒂誉,我走到他面前說(shuō):‘父親教藻,我是柯林,我不用擔(dān)心隨時(shí)會(huì)死了右锨±ǖ蹋’”
Now began a difficult time for Colin and Mary. Dickon told his mother about it one evening as he was digging? the cottage garden.
現(xiàn)在柯林和瑪麗的日子有點(diǎn)難過(guò)。一天晚上绍移,迪肯給白菜地翻土?xí)r悄窃,跟他媽媽說(shuō)了秘密花園里的事。
'You see, mother, they don't want the doctor or the servants to guess that Colin can walk and is getting better. So they have to pretend he's still ill and just as disagreeable as he used to be!'
“你明白嗎蹂窖? 媽媽轧抗,他們不想讓醫(yī)生,也不想讓仆人知道瞬测,柯林能走路了横媚,漸漸好起來(lái)了。所以他們就得裝他還病著月趟,還和以前一樣難相處灯蝴。”
'If they're running about all day in the fresh air, that'll make them hungry, i should think.'
“我想要是他們?cè)趹敉馀芘芴徽斓脑捫⒆冢麄兌紩?huì)很餓的穷躁。”
'Yes, that's the problem. They're both getting fatter and healthier, and they really enjoy their food now. But they have to send some of it back to the kitchen, uneaten. If they eat it all, people will realize how healthy they are! sometimes they're very hungry.'
“是的因妇,這確實(shí)是個(gè)問題问潭。他們兩個(gè)都正在長(zhǎng)身體,會(huì)比以前吃得多婚被,但他們還得剩些不吃狡忙,讓仆人端走。要是他們都吃完的話摔寨,仆人就知道他們都很健康了去枷。所以他們有時(shí)真的很餓∈歉矗”
'I know what we can do,' said Mrs Sowerby. 'You can take some fresh milk and some of my newly baked bread to the garden in the mornings. If they have that, it'll do them a lot of good! What a game those children are playing!' And she laughed until tears came to her eyes.
“我知道我能做些什么了”索比爾夫人說(shuō)删顶。“早上你能帶些鮮牛奶和剛出爐的面包到花園里淑廊。他們有這些吃的逗余,會(huì)好很多的。你們這些孩子究竟在花園里玩什么呢季惩?”她笑出了淚录粱。
One afternoon when they were all working in the garden, the door opened, and a woman came quietly in.
一天下午腻格,他們正在花園里忙時(shí),門被打開了啥繁,一個(gè)女人躡手躡腳地走了進(jìn)來(lái)菜职。
'It's mother,' cried Dickon, and ran towards her. 'I told her where the door was, because i knew she would keep the secret.'
“媽媽”迪肯一邊喊,一邊朝她跑旗闽〕旰耍“我跟她說(shuō)過(guò)花園的門在哪,我媽媽會(huì)保密的适室〉找猓”
Colin held out his hand to her. 'I've wanted to see you for a long time.' he said.
柯林向索比爾夫人伸出手,說(shuō):“我很早就想見您了”
'Dear boy,' Susan Sowerby whispered, holding his hand. 'You're so like your mother.'
“好孩子”蘇珊·索比爾握著柯林的手捣辆,輕聲說(shuō)蔬螟。“你長(zhǎng)得真像你媽媽汽畴【山恚”
'Do you think,' asked Colin carefully, 'that will make my father like me?'
柯林小心翼翼地問:“您……您覺得我父親會(huì)喜歡我嗎?”
'I'm sure it will,' she answered warmly. 'He must? see you - he must come home now.'
“他一定會(huì)的”她說(shuō)話聲很溫柔忍些〔こ荩“他現(xiàn)在就得回家,來(lái)見見你坐昙。”
'You see how healthy the boy is, Susan?' asked old Ben. 'Look how strong and straight his legs are now!'
“蘇珊芋忿,你看炸客,這孩子多健康啊戈钢!”本說(shuō)痹仙。“現(xiàn)在他雙腿有力殉了,可以走路了开仰。”
'Yes,' she laughed, 'playing and working outside, and eating good Yorkshire food, has made him strong. And Miss Mary too,' she added, turning to Mary. 'Mrs Medlock heard that your mother was a pretty woman. You'll soon be as pretty as she was.'
“是的薪铜≈诠”她含笑道「艄浚“在戶外跑跑跳跳谓娃,和約克郡健康的食物,讓他健康成長(zhǎng)蜒滩。還有瑪麗小姐也是滨达∧坛恚”她看向瑪麗說(shuō):“聽梅得洛克夫人說(shuō),你媽媽是個(gè)美人捡遍。你長(zhǎng)大了也會(huì)是美人的锌订。”
'Do you believe in magic?' Colin asked her.
“您相信魔法嗎画株?”柯林問她辆飘。
'I do,' she answered. 'but everybody gives it a different name. It makes the sun shine and the seeds grow - and it has made you healthy.'
"我相信。"她說(shuō)污秆。"但每個(gè)人的說(shuō)法都不一樣劈猪。陽(yáng)光普照,讓萬(wàn)物生長(zhǎng) - 也讓你健康成長(zhǎng)良拼。"
She sat down on the grass and stayed for a while, talking and laughing with the children in the quiet, sunny garden.? When she stood up to leave, Colin suddenly put out a hand to her.
'I wish - you were my mother.' he whispered.
她在無(wú)人打擾的花園里战得,坐在陽(yáng)光下的草地上,和孩子們聊了一會(huì)庸推。在她起身要走時(shí)常侦,柯林突然伸手拉住她,小聲說(shuō):"真希望…真希望您是我媽媽贬媒。"
Mrs Sowerby put her arms round him and held him to her. 'Dear boy! You're as close to your mother as you could be, here in her garden. And your father'll come back soon.'
索比爾夫人伸手抱著他聋亡。“孩子际乘,你離你媽媽很近坡倔,現(xiàn)在就在她花園,你父親也快要回來(lái)了脖含∽锼”
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡(jiǎn)易讀物,由英國(guó)作家克萊爾·韋斯特根據(jù)美國(guó)女作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特的同名小說(shuō)改寫养葵。
英文選自書蟲原著征堪,譯文筆者僅個(gè)人興趣而翻譯。故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途关拒,并承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)佃蚜,必要時(shí)簡(jiǎn)書可刪除文章。