文 | 戴文子
最近在讀什么書?
《環(huán)界》上枕。
談到日本類型文學(xué)绳瘟,大部分國內(nèi)讀者第一時間想到的、肯定是以東野圭吾為首的推理小說姿骏。但事實上,日本的科幻小說也是不逞多讓斤彼,科幻作家數(shù)量之多亦浩若繁星分瘦。從早期發(fā)軔的星新一、小松左京嘲玫、筒井康隆,到中堅力量的神林長平并扇、瀨名秀明去团、山本弘,以及風(fēng)頭正勁的宮內(nèi)悠介穷蛹、藤井太洋、長谷敏司等,每一代都不乏大家與名作尸诽。其中硝皂,由鈴木光司創(chuàng)作的《環(huán)界》一經(jīng)出版便好評如潮,迅速登上各大暢銷書排行榜蛙吏。第一部《鈴》單冊銷售累計超過280萬冊源哩,系列總銷售更是達到830萬冊的天文數(shù)字。
但真正讓這部小說「走出國門」鸦做、贏得「國際聲譽」励烦,甚至造成「病毒式傳播」的原因,并非得益于各國翻譯作品的引介泼诱,而是由其改變而成的系列電影坛掠。該影片可謂「家喻戶曉」,儼然成為其所屬類型片中繞不開的經(jīng)典作品坷檩。它曾給無數(shù)觀眾帶去永生難忘的心理陰影却音,甚至成為「恐怖片」的代名詞,仿佛只要說出它的片名矢炼,就足以令人惡心嘔吐系瓢、毛骨悚然。
沒錯句灌,我說的就是《午夜兇鈴》夷陋。
文藝小說改編成影視作品往往是把雙刃劍欠拾,它能為原著帶來名氣,卻不能保證是美名還是罵名骗绕。絕大多數(shù)情況下藐窄,影視化的那一刻就已經(jīng)毀了原著小說,這種案例俯拾皆是酬土,鈴木光司的《環(huán)界》四部曲不幸恰在其列荆忍。
由于電影過分渲染小說中的恐怖因素,使一身慘白撤缴、披頭散發(fā)的貞子從電視機里緩慢爬出的形象刹枉,成為很多人揮之不去的夢魘。從此以后屈呕,自是談貞子而色變微宝,望原著而卻步。但是虎眨,剝離掉這些無謂的商業(yè)噱頭蟋软,原著小說本身卻是一部不可多得的科幻懸疑作品,融科學(xué)與極度想象于一體嗽桩。作者鈴木光司以異于常人的構(gòu)思與匪夷所思的想象而著稱岳守,擅長心理描寫和挖掘內(nèi)心潛藏的孤獨,探討人類在科技文明中的迷失與重生涤躲。讀者不能因為作者擅長營造氛圍棺耍,就以偏概全、先入為主地認為這是一部驚悚恐怖小說种樱,這實在有失公允蒙袍。
讀完其第一部《鈴》之后,我可以很負責(zé)地講嫩挤,《環(huán)界》只是一部披著恐怖的外衣害幅,用懸疑驚悚的筆調(diào)寫下的科幻預(yù)言小說。而這岂昭,才是打開「午夜兇鈴」的正確方式以现。
那么,原著究竟講述了一個怎樣驚心動魄的故事呢约啊?
我們不妨假設(shè)出現(xiàn)以下場景:如果有一天邑遏,你在無意之間碰到一盤神秘的錄像帶,你在好奇心的驅(qū)使下播放恰矩。錄像帶的內(nèi)容以毫無劇情可言的現(xiàn)實與抽象畫面交替進行记盒。正當(dāng)你煩躁難耐、惶恐不安地想要退出時外傅,屏幕上突然顯現(xiàn)出一行字:看到這里纪吮,你必將在七天以后突發(fā)身亡俩檬,除非......啪!影片戛然而止碾盟,之后的內(nèi)容不知被誰洗掉了棚辽。
你會作何感想?是否選擇相信冰肴?又該如何處置屈藐?
這便是鈴木光司給主人公與每一個讀者拋出的問題。
然后我們便可以在作者細膩而精準的筆觸下熙尉,看著主人公在七天之內(nèi)的絕望情緒被娓娓道來估盘。進而不由得聯(lián)想到自己——如果看到錄像帶的是我,應(yīng)該怎么辦骡尽?
我們可以想象出那種境地,那種七天七夜的煎熬擅编,如置身修羅地獄一般攀细,仿佛被一錘定音的死刑犯,等待那終會到來的宣判結(jié)果爱态。
是死谭贪,還是活?如果是活锦担,將是怎樣的自我救贖俭识?如果是死,結(jié)局又該如何地面對洞渔?
這是一種不思則以套媚、一想必然毛骨悚然的感覺。這種恐懼感并不是來自于尚未可知的神秘之物磁椒,而是我們?nèi)粘I钪杏|手可及的平凡物品堤瘤。它有可能是一臺電視機、一張大衣柜浆熔、一個馬桶圈本辐,自然也可能是一盒錄像帶。
作者借此成功地營造出一種氣氛医增。這種氣氛不僅僅局限于個別事物或場景慎皱,而是在整部小說中貫穿始終、一氣呵成叶骨。將讀者和主人公一同放在絕望的跑道上茫多,不跑完最后一圈,不翻到最后一頁邓萨,決不罷休地梨。
至于說結(jié)果菊卷,其實已不再重要。重要的是自我救贖的過程中宝剖,究竟是繼續(xù)秉持信念洁闰、還是陷入無端猜疑⊥蛳福恐怖未知的黑暗扑眉、深入骨髓的孤獨,靈魂被放在火焰上炙烤赖钞,人性的善與惡都在一瞬間暴露無遺腰素。艱難的不是破解真相,而是真相大白之后你該何去何從雪营。
鈴木光司拋出了一個問題弓千,臨近結(jié)尾處,又留下一個更大的問題献起。至于說小說最后的反轉(zhuǎn)洋访,與其說是意外,不如說是作者為下一部而埋下的伏筆谴餐。整部作品展露的世界觀初見端倪姻政,而第一部才只是故事的開端,鈴木光司把真正的精華留在了后面岂嗓,也就是《環(huán)界》系列的后三部作品汁展,想來也很是讓讀者期待。
環(huán)(Ring)厌殉,既是該部作品的名稱食绿,也是小說中反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,可以說是作者安插的一個十分巧妙的文字游戲公罕。從表面意思來看炫欺,「環(huán)」指代故事中的「環(huán)狀病毒」,即鈴病毒(ring)熏兄;從象征意義來看品洛,如滿月一般的一圈圓環(huán),正是貞子在井底觀天所看到的世界摩桶。環(huán)桥状,一條封閉的線段,沒有起點硝清,也沒有終點辅斟,可以無限循環(huán),可以永遠延伸芦拿。它象征著永恒的生命士飒、強大的意志查邢、以及復(fù)活的希望。環(huán)酵幕,正好給予這個開放式結(jié)構(gòu)的故事扰藕,一個完美的落筆點。
如此意蘊豐富的「環(huán)」芳撒,最初竟然在引進國內(nèi)時被直接套用電影《午夜兇鈴》的名字邓深,竟然還以「著名恐怖電影原作」為噱頭來推銷,其普及效果笔刹,自然可想而知芥备。
這個黑鍋,原著自然不背舌菜,電影也不能背萌壳。要怪只能怪翻譯者腦殘抽風(fēng),造就了這一起翻譯史上令人啼笑皆非的冤假錯案日月。
Ring讶凉,在英文中既能指代「環(huán)狀物」,也有「鈴鐺」的含義山孔。如此低級的翻譯錯誤,但凡看過一眼原著劇情就可輕松規(guī)避荷憋,真不知當(dāng)時的翻譯究竟是吃錯了藥還是腦子進水台颠。只能感謝該譯者沒翻譯成「指環(huán)王」,否則另一部西方奇幻巨著在引進國內(nèi)時該是怎樣一副尷尬場面勒庄。
最后再吐槽一點串前,人之一生,妄想精通每一門語言無異于癡人說夢实蔽。作為一名普通讀者荡碾,若想閱讀其他民族、國家的優(yōu)秀作品局装,自然需要借助翻譯的力量坛吁。對譯本質(zhì)量的好壞,讀者哪怕再挑剔都不為過铐尚。這是每一位讀者神圣而不可侵犯的權(quán)利拨脉,也是每一位翻譯工作者應(yīng)當(dāng)堅持的底線。
所謂翻譯的「信達雅」宣增,也要建立在尊重原作者意愿的基礎(chǔ)之上玫膀。依我來看,與其翻得意蘊盡失爹脾,不如索性不譯帖旨,而是在原文處簡單標(biāo)注箕昭,讀者自會理解譯者的良苦用心。以這套「午夜兇鈴」來說解阅,直接保留英文原名「The Ring」反倒更為妥帖落竹。當(dāng)然,經(jīng)過「洗白」之后的新譯名「環(huán)界」也是妙趣無窮瓮钥。
所以筋量,煩請部分譯者注意:現(xiàn)在的讀者都不是文盲白癡,如果您繼續(xù)任性妄為碉熄、簡單粗暴地隨意發(fā)揮桨武,那簡直就和強奸之后還辯白自己帶套的無恥流氓別無二致。
是為讀書筆記锈津。
二零一六年十二月十九日
來自書后感:孤燈夜讀
戴文子何許人呀酸?山寨理工男,正宗偽文青琼梆,用卑微的筆尖對抗整個世界性誉。如果喜歡,歡迎點贊轉(zhuǎn)發(fā)茎杂,并猛戳我的主頁:戴文子
本文已在版權(quán)印備案错览,如需轉(zhuǎn)載請訪問版權(quán)印。