荷蘭故事 Op weg 0720翻譯練習


Op Weg! ?旅途故事

哈,本來想譯成“在路上”。

第一章

Heer Oger, landheer van Malgonia, was ernstig ziek.Hij lag doodsbleek op zijn bed, met bezweet voorhoofd.

Malgonia的領主Oger 病得很嚴重秃殉。他躺在床上辙谜,臉色蒼白鉴扫、滿頭大汗烦秩。

Naast het bed stonden twee doktoren, maar die konden ook niets voor Heer Oger doen.

床邊站著的兩個醫(yī)生,對他的病情無能為力刻获。

?Ze hadden natuurlijk wel van alles geprobeerd.Pillen en zalfjes, drankjes en bloedzuigers. Zelfs hete en koude baden hadden ze voorgeschreven. Toch was Heer Oger steeds zieker geworden.

毫無疑問蜀涨,他們已經盡全力。藥片蝎毡、藥膏厚柳、藥水、水蛭沐兵,手冊中的冷水浴别垮、熱水浴,無所不用扎谎,然而領主Oger的身體仍毫無起色碳想。

De twee doktoren keken elkaar droevig aan.醫(yī)生們憂慮的互相看看。

"Het is de ouderdom, Heer Oger," zei de een zacht. "Ik ben bang dat u uw tijd gehad heeft!" De andere dokter knikte vol medelijden.

一位醫(yī)生輕聲說“領主毁靶,您的身體如此是由于年老胧奔。我恐怕這是您無法突破的時間之限!”另一位醫(yī)生一臉可惜地點頭同意预吆。

?"Ben je gek!" zei Heer Oger zacht. "Ik ben nog lang niet oud! Jullie kennen je vak niet!" Hij zuchtte.?

“你們瘋了嘛龙填!”O(jiān)ger無力地說」詹妫“我還夠不著老年的邊呢岩遗!你們醫(yī)術不精而已!”他嘆口氣凤瘦。

Een van de doktoren schudde het kussen op.一位醫(yī)生拍拍枕頭喘先。

"Er moet toch iets zijn dat mij beter kan maken?"Oger問:“這世上一定有些東西能使我好轉吧?”

De doktoren haalden hun schouders op.醫(yī)生聳聳肩廷粒。

Toen nam Heer Oger een besluit. Hij kwam half overeind en strekte zijn hand uit.

Oger做出一個決定。他支起半個身體红且,伸出手招喚隨從坝茎。

"Lakei!" Riep hij, "ga mijn zoon halen! Haal mijn zoon Richard en zeg dat hij meteen komt! Vooruit! Opschieten!"

"跟班!"他喊:“去找我的兒子!找到我的兒子Richard恨课,叫他馬上來!去吧!快點去璃搜!”

Heer Oger zakte weer terug in het kussen.

發(fā)出命令后拖吼,Oger又無力地倚回枕上。

De lakei, die bij de deur stond, rende weg.Na een paar minuten stond Richard aan het voeteneind.

門口的跟班立刻跑去找Richard.幾分鐘之后吊档,Richard站到父親的床前。

Hij keek een beetje angstig naar zijn vader.他焦慮不解地看著父親唾糯。

?Maar die stelde hem gerust."Het is waar jongen, dat ik flink ziek ben. Maar ik heb nog geen zin om dood te gaan! En daar moet jij iets aan gaan doen!"

Oger建議Richard先放松怠硼。"看來我的確病得嚴重拒名。但我現(xiàn)在還不想死脐帝!你得去為我做些事炸站!“

"Ik vader?" vroeg Richard."Maar ik ben geen dokter!" ”父親,你指我笆檀?但我不是醫(yī)生熬瓢Α黔州!”

"Dat weet ik," zei Heer Oger, "maar je bent jong. Je bent een dappere, jonge ridder geworden. Je hebt een heleboel geleerd. Je kunt goed paardrijden en met het zwaard omgaan. Schieten met pijl en boog gaat ook prima. Je kunt voor mij dus het land intrekken. Jij zult voor mij het middel vinden dat mij beter maakt!"

“這我知道在辆,”O(jiān)ger說,“但是你年輕,你是一名勇敢的騎士咨察。你學習過很多東西:高超的騎術祝谚、劍術商玫、弓箭嫻熟碴里。你可以為我找遍全國沈矿,找到一種使我好轉的藥∫б福”

Richard keek zijn vader verbaasd aan. "Denkt u dan dat ik dat kan?" vroeg hij. "En wat is dat dan voor middel en waar vind ik het?"

Richard驚奇地看著父親羹膳。他問:“您認為我可以做到這些?那種藥是什么根竿?我在哪可以找到陵像?”

Keer Oger kuchte. "Ik ken dat middel ook niet," zei hij. "Maar iemand in dit land moet het toch hebben? Een hele knappe dokter of zo. Of desnoods een tovenaar. Het kan me niet schelden waar je het vandaan haalt, als je het maar naar mij brengt!"?

Oger又一次咳嗽。他說:“我不知道是哪種藥寇壳,但應該有人會有這種藥醒颖?或者是一位極其棒的醫(yī)生,有必要的話壳炎,一名巫師也可以泞歉。我不知道這東西在哪,只能靠你找到冕广!”

"Maar het grote toernooi dan vader?" vroeg Richard."U weet toch dat het volgende week gehouden wordt? U wilde toch dat ik daar ook aan meedeed?"

Richard問:“父親疏日,那大比賽呢?下周將舉行撒汉,你說過我必須參加的沟优。”

?"Dat toernooi kan wel wachten," zei Heer Oger. "Eerst moet ik weer beter worden."

Oger說“比賽可以推遲〔欠現(xiàn)在最重要的是我的身體必須好轉挠阁。”

Richard knikte en keek de twee doktoren aan."Nou," zei hij, "dan moet het maar. Ik zal wel gaan. Al heb ik er geen flauw idee van waar ik moet zoeken. Misschien heeft u een idee?"?

Richard 點點頭溯饵,回頭看看醫(yī)生侵俗。“現(xiàn)在丰刊,我必須去找藥隘谣。但我一點線索都沒有,也許你們有什么建議?”

"Ergens in het zuiden schijnt een put te zijn," zei een dokter. "Ze noemen die de put van Avalach. Men zegt dat het water uit die put gezond maakt. Misschien is dat iets voor uw vader?"

一位醫(yī)生回答:“南方似乎有一口井寻歧,人們稱這口井為Avalach,傳說井水可使人健康掌栅。也許這正是你能為你父親尋找的?”

Richard knikte."Een goed idee," zei hij. "Laat ik dat eerst maar proberen."

Richard點點頭码泛,說:“好主意猾封。我先試著找到這口井≡肷海”

Hij draaide zich om en liep de slaapkamer uit.他轉身跑出臥室晌缘。

Ridder Richard liet er geen gras over groeien.Hij liet zijn paard zadelen door een bediende, kuste zijn moeder en steeg in het zadel.

騎士Richard沒有浪費一點時間,他讓仆人給馬上鞍痢站,吻別母親磷箕,立刻翻身上馬。

?Hoog en trots zat hij op zijn paard. In een harnas van zilver, een lans in zijn hand. En aan het zadel hing zijn schild.他志得意滿地坐在馬上瑟押,穿著銀色的盔甲搀捷,長矛在手,盾掛在馬鞍上。

De poortwachters lieten de valbrug zakken. Van de transen klonken de bazuinen. En langzaam reed ridder Richard naar de poort.Nog eenmaal keek hij om, stak zijn hand op als groet. Toen reed hij het kasteel uit. Op zoek naar het water, dat zijn vader weer gezond zou maken.

城堡守門人放下吊橋多望,城墻上響起出征的喇叭嫩舟。Richard慢慢騎向城門。當他走出城門怀偷,再次回頭看了一眼家厌,抬手告別。踏上旅途椎工,去找那口能讓父親恢復健康的神奇的井饭于。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市维蒙,隨后出現(xiàn)的幾起案子掰吕,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖颅痊,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,451評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件殖熟,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡斑响,警方通過查閱死者的電腦和手機菱属,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,172評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來舰罚,“玉大人纽门,你說我怎么就攤上這事∮眨” “怎么了赏陵?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,782評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我蝙搔,道長候醒,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,709評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任杂瘸,我火速辦了婚禮,結果婚禮上伙菊,老公的妹妹穿的比我還像新娘败玉。我一直安慰自己,他們只是感情好镜硕,可當我...
    茶點故事閱讀 67,733評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布运翼。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般兴枯。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪血淌。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,578評論 1 305
  • 那天财剖,我揣著相機與錄音悠夯,去河邊找鬼。 笑死躺坟,一個胖子當著我的面吹牛沦补,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播咪橙,決...
    沈念sama閱讀 40,320評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼夕膀,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了美侦?” 一聲冷哼從身側響起产舞,我...
    開封第一講書人閱讀 39,241評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎菠剩,沒想到半個月后易猫,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 45,686評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡赠叼,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,878評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年擦囊,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片嘴办。...
    茶點故事閱讀 39,992評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡瞬场,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出涧郊,到底是詐尸還是另有隱情贯被,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,715評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站彤灶,受9級特大地震影響看幼,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜幌陕,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,336評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一诵姜、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧搏熄,春花似錦棚唆、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,912評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至止后,卻和暖如春瞎惫,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背译株。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,040評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工瓜喇, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人歉糜。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,173評論 3 370
  • 正文 我出身青樓欠橘,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親现恼。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子肃续,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,947評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容

  • 演唱/Marco Borsato 歌曲/Dochters 翻譯/大肚子貓 Kwart over zeven op ...
    王茯苓閱讀 1,251評論 3 8
  • 趁著換工作的間隙,去云南休息叉袍。選擇云南始锚,可能是因為身邊朋友的影響,也可能是貪戀那里的氣候喳逛。關于云南瞧捌,這片少數(shù)...
    簡和夏目閱讀 243評論 2 5
  • 夢見和母親大吵,我記不得這是第幾次夢裡都這麼壓抑的吵架了润文。在隔了半個地球的平靜房間中姐呐,卻依然擺脫不了她過往20多年...
    JRamen閱讀 159評論 0 1
  • 眉梢 繞心頭 月色皎 淡水無痕緣自怨 月影 飄渺渺 兩相依 茫然 飄飄然 悠長 仿恒久 媚態(tài)自是醉緣由 仿悠悠 梢...
    Ling_00閱讀 163評論 1 4