文/楊曉華
學(xué)生時代,受到當(dāng)時潮流的影響辉浦,亦步亦趨地讀一些康德弄抬、黑格爾,讀一些國外翻譯過來的學(xué)術(shù)哲學(xué)著作宪郊。自以為讀得入門掂恕,有心得。以至寫作時弛槐,也學(xué)著那種洋腔洋調(diào)懊亡,寫一些佶屈聱牙的文字。乍看起來乎串,這些文字好像還有點深度店枣。教寫作的老師看到我寫的文章,大光其火叹誉,告誡道:中不中鸯两,洋不洋,這樣的文風(fēng)是最要不得的长豁。當(dāng)時我還有點不服氣钧唐,以為寫作老師跟不上時代潮流。
后來讀書多了一些蕉斜,才領(lǐng)會到逾柿,很多名氣很大的外國著作,翻譯水平實在不高宅此。那種把英文語法照搬到中文中的翻譯机错,唬住了很多人。大多數(shù)人沒有深入去思考父腕、研究弱匪、領(lǐng)悟,就自以為讀懂了,實際上大概率是被蒙蔽了萧诫,甚至是思維被搞混了斥难。
從此以后,讀書的選擇取向發(fā)生改變帘饶。大多數(shù)情況下哑诊,不讀翻譯作品——除非口碑真的很好,但這樣的書實在不多及刻。寫作的時候镀裤,也總是小心翼翼地選擇最通俗、最平實缴饭、最明白的語詞暑劝,組織的句子盡量避免長句套短句。
汪曾祺老先生的文字颗搂,是這種簡單表達(dá)的典范担猛。讀汪老的小品文字,仿佛欣賞齊白石的花鳥小品丢氢,紛繁復(fù)雜的生活似乎一下子變得簡單傅联、生動,趣味盎然卖丸,讓人越讀心中越明亮纺且,越讀能量越充沛,越讀生機(jī)越暢達(dá)稍浆。
那些以嚴(yán)謹(jǐn)载碌、高深為能事的寫作人,大多喜歡使用復(fù)雜的語言衅枫。他們目光如刀嫁艇,面相刻板——盡管我尊重他們的深刻,但也為他們感到惋惜:選擇使用復(fù)雜的語言弦撩,世界也會變得復(fù)雜步咪;自以為駕馭了思考,實際上常常被思考駕馭益楼,到頭來成了思考的奴隸和上帝的笑料猾漫。
喜歡使用簡單的語言,在“簡單”里生活感凤,用“簡單”來修行悯周。這樣,思考問題會變得更清晰陪竿,理解事情也會變得更簡明禽翼;這也是一種精神上的“斷舍離”,讓我們時刻保持輕盈的生命狀態(tài),在復(fù)雜的事務(wù)中闰挡,還能常常抬頭仰望一下星空锐墙,不至于迷失了生命的方向。