今天CNN的文章有這樣一句話
這個(gè)brand沒(méi)讀懂劫笙,反復(fù)讀了幾遍窘游,還是半懂不懂乘综。
朗文的解釋比較折中
brand of humour/politics/religion etc
a particular type of humour, politics, religion etc 某種類型的幽默/政治/宗教等
a strange macabre brand of humour
一種怪異而可怕的幽默
柯林斯的解釋最好理解
N-COUNT A brand of something such as a way of thinking or behaving is a particular kind of it. (思維或行為方式等的) 獨(dú)特類型
Joel Hatch brings his own unique brand of humour to the role.
喬爾·哈奇把他自己獨(dú)具一格的幽默帶進(jìn)了這個(gè)角色祭埂。
這種用法以前尘讼铮看見(jiàn)羔味,總是someone’s brand of...仿佛某人行事風(fēng)格打出了自己的品牌。
原文用the brand of +noun practiced by someone/something悄谐,轉(zhuǎn)了個(gè)彎介评,我就沒(méi)看懂。