B站(av10078118)
我是先聽到湯唯翻唱的中文版罐脊,因此定嗓,首先帶給我的感動是來自它的歌詞。當然了萍桌,如果硬要把湯演員的唱功和中島美嘉相比宵溅,實在是一件沒有意義的事情。因此上炎,我貼了這個小姐姐翻唱的版本恃逻。讓大家可以感受一下中文詞的魅力。
講真藕施,從這首歌來看寇损,這個詞的改編者還是比較合格了,對中文的把控還是非常有功力的裳食。翻譯上矛市,也是想要貼著原作走,當然了诲祸,翻譯這個過程浊吏,本來就存在很多取舍:也許需要放棄原作的某些精華,也許會出現(xiàn)很多意想不到的驚喜烦绳。因此卿捎,雖然網(wǎng)上對改編詞噓聲頗多,但是我個人覺得還是可以打高分径密。
饒是如此午阵,我也必須承認,這個改編版整體感覺還是和日版差了一些意思享扔。
究其緣由底桂,絕對跟主創(chuàng)人員沒有什么關系。還是因為中文的主流文化中惧眠,“死亡”這個意象籽懦,相對日語語境還是非常邊緣。雖然近年來"向死而生"的概念被炒得格調十足氛魁,但是暮顺,在通俗文學意識中,“死亡”多少還是帶了些獵奇意思秀存,常常只是作為恐怖氣氛的烘托背景捶码。
而我們看日語語境,“死亡”在日本的學院派文化中或链,是非常主流惫恼、非常正統(tǒng)、非常嚴肅的存在澳盐。它就像是一塊三文魚肉祈纯,在砧板上端端正正的放著令宿,需得廚師體體面面的穿著廚師袍,拿著小心翼翼養(yǎng)護的三德刀腕窥,規(guī)規(guī)矩矩的沿著紋路粒没,仔仔細細的片下一片片魚肉。這些魚肉有可能被川端康成一樣的大廚做成刺身簇爆,當做菜的主體革娄,輔以海棠花瓣;也可能被春上村樹這派大廚配合醋米,作為壽司冕碟,兩者相映成趣、平分秋色;還可能被東野圭吾這樣的大廚放入湯中匆浙,作為底料安寺,把平凡的味增熬出似有還無,不知何處首尼,舌前一亮挑庶,三日回味的味蕾體驗。當然了软能,還有像太宰治這樣的老饕迎捺,等不及任何料理,直接撕咬下魚肉查排,在唇齒與生肉的接觸中凳枝,感受最原始的獵食方式,體味那濃重腥味背后的跋核,有關生命的滋味岖瑰。
在日文語境中,"死亡"是奢侈品砂代,也是一個人一生里避不開的必須品蹋订。上得米其林,下得居酒屋刻伊。
于是露戒,在這個社會市場環(huán)境下,奈何這個改編詞作者的功力再佳捶箱,只要成品是一個面向市場的商品智什,他縱有千種技藝、萬般變化讼呢、使得了十萬八千里的跟斗云撩鹿。他,也得忍了悦屏,認了這差強人意节沦。
是了键思,這是一首關于死亡的詩。所以甫贯,即使湯唯的唱功的確不是那么卓越吼鳞,但是,她仍然是最適合這首歌的中國女藝人之一叫搁。
殺人容易赔桌,誅心難。湯女神的前塵往事渴逻,到今天看來疾党,似乎也是煙消云散了。猶記得當年她被牢牢的圈在墻外惨奕,卻被國內媒體拍到雪位,穿著白色的裙子,頭帶花冠梨撞,仙衣飄飄雹洗,為外國雜志拍外景;或者不施粉黛,素襯衫牛仔褲卧波,在英國讀書时肿。好像這些巨石大錘砸下來的沖擊波,絲毫沒有影響到她港粱。杏花依舊盛開螃成,樹蔭底下依舊涼爽。
終于查坪,在走上女神寶座锈颗,成為票房福將,手捧影后獎杯咪惠,覓得如意一心人之后击吱,她選擇了這首,從技術上講遥昧,對她來說覆醇,有點難的歌。
于我而言炭臭,那些不夠圓滿的吐字永脓,欠缺的高音,平凡的聲線鞋仍,也變得無可指摘了常摧。
這不就是平凡的我們嗎?不是被上天眷顧的專業(yè)歌手的天選嗓音,并非字正腔圓落午,音穩(wěn)氣足谎懦,高音的時候,略顯無力溃斋,但是依舊跌跌撞撞的堅持到了最后界拦,完成了一首歌,走完了這一程梗劫。
只要愿意唱下去享甸,總會用自己的方式,唱完這首歌的梳侨。重要的是蛉威,唱的人自己開心。如果恰好聽的人覺得悅耳走哺,那是可望而不可求的幸事;如果聽的人不喜歡瓷翻,那也只能如此。
如同生命割坠。