OG6寫作題文章看不懂骗村?Lovely Stones 究竟在說什么嫌褪?讀懂文章需要哪些“外掛知識”?以下是沃邦SAT寫作教師沈祎老師對OG6的文章解讀和范文參考胚股,幫助大家梳理解題思路,提升寫作技巧,備考黨們不要錯過哦摘刑。
最近,不少備考SAT寫作的同學向我求助倘核,說OG6寫作題的文章看不懂。筆者百度了一下紧唱,發(fā)現(xiàn)網上已經有不少同行發(fā)表了對這篇文章的解讀,但讀了之后漏益,都讓人覺得如鯁在喉,不盡滿意绰疤,以下我來談一下對這篇文章的理解铜犬,旨在和大家一起探討一下轻庆。
首先癣猾,讀懂這篇文章需要有一些“外掛知識”。
過去30多年余爆,希臘和英國之間為帕特農神廟雕塑的歸屬權紛爭不斷纷宇,為此聯(lián)合國教科文組織還專門出面試圖調停。
英國認為蛾方,1803年像捶,英國駐奧斯曼帝國大使埃爾金勛爵(Lord Elgin)從土耳其奧斯曼皇帝手中買得了一部分帕特農神廟石雕,肢解后運回英國桩砰,之后1816年埃爾金將這些石雕又賣給英國政府拓春,成為了倫敦大英博物館的鎮(zhèn)館之寶,因而大英博物館擁有這些石雕是具有合法性的亚隅。
但希臘方面堅持認為硼莽,這些石雕的正確名稱是帕特農雕塑(Parthenon Sculptures),而它們是被埃爾金勛爵非法盜取的煮纵,應該歸還給希臘懂鸵。
眾所周知,大英博物館60%的藏品都是來自海外醉途,尤其是亞非拉國家矾瑰,其中不少來路不明,甚至可以說是并不光彩的隘擎。文中提到的埃爾金勛爵Lord Elgin的兒子同樣是一名臭名昭著的殖民者殴穴,是破壞和掠走我國圓明園文物的罪魁禍首。
回到原文,整篇文章其實是在反駁(refute/rebut)英國政府/大英博物館拒絕歸還希臘文物的三個理由采幌,這同樣也是英國拒絕很多國家的理由劲够,它們分別是:
1. 埃爾金勛爵是從土耳其皇帝手里購買這些石雕的,而英國政府是從埃爾金手里買過來的休傍,因此英國政府/大英博物館合法擁有這些文物(legitimacy)征绎;
2. 英國對這些人類文明共同遺產的保護作出了巨大努力,沒有英國投入的巨大的人力和物力磨取,這些石雕可能早已不見了蹤影人柿;
3. 如果各國都來索討文物,那么大英博物館就會被搬空了忙厌。
如果了解以上這些“外掛知識”凫岖,那么讀懂這篇文章就不難了。
就以這篇文章為例逢净,CB主要考察的是 historical evidence哥放、鋪墊甥雕、反駁胀茵、諷刺以及類比等論文寫作要素,只是這篇文章還牽涉到背景知識呵哨,因而作為亞洲首考轨奄,CB顯的有些下手太猛,之后的考題難度不及這篇挪拟。
以下是筆者對這篇文章的解讀:
1.
The great classicist A. W. Lawrence once remarked of the Parthenon that it is“the one building in the world which may be assessed as absolutely right.”
2.
Not that the beauty and symmetry of the Parthenon have not been abused and perverted and mutilated. Five centuries after the birth of Christianity the Parthenon was closed and desolated. It was then “converted” into a Christian church. Turkish forces also used it for centuries as a garrison and an arsenal, with the tragic result that in 1687, when Christian Venice attacked the Ottoman Turks, a powder magazine was detonated, and huge damage inflicted on the structure. Most horrible of all, perhaps, the Acropolis was made to fly a Nazi flag during the German occupation of Athens.
作者首先引用古典學家A. W. Lawrence觀點玉组,目的是讓讀者關注巴特農神廟的命運丁侄,請注意最后的right是斜體字。大家在閱讀的時候鸿摇,一定要注意“特殊編排”的內容,而這個right是在說巴特農神廟從建筑學角度看是“十分完美”的潮孽。
接下去,作者告訴讀者仗颈,這個神廟曾經歷的兩次浩劫:奧斯曼土耳其帝國和納粹德國對其破壞椎例。很明顯,作者在堆積build up凰棉,他在暗示讀者:如果英國拒絕歸還被肢解的文物陌粹,那么他們的罪孽與這兩個臭名昭著的侵略者一樣令人憤慨。
3.
The damage done by the ages to the building, and by past empires and occupations, cannot all be put right. But there is one desecration and dilapidation that can at least be partially undone. Early in the 19th century, Britain’s ambassador to the Ottoman Empire, Lord Elgin, sent a wrecking crew to the Turkish-occupied territory of Greece, where it sawed off approximately half of the adornment of the Parthenon and carried it away. As with all things Greek, there were three elements to this, the most lavish and beautiful sculptural treasury in human history. Under the direction of the artistic genius Phidias, the temple had two massive pediments decorated with the figures of Pallas Athena, Poseidon, and the gods of the sun and the moon. It then had a series of 92 high-relief panels, or metopes, depicting a succession of mythical and historical battles. The most intricate element was the frieze, carved in bas-relief, which showed the gods, humans, and animals that made up the annual Pan-Athens procession: there were 192 equestrian warriors and auxiliaries featured, which happens to be the exact number of the city’s heroes who fell at the Battle of Marathon. Experts differ on precisely what story is being told here, but the frieze was quite clearly carved as a continuous narrative. Except that half the cast of the tale is still in Bloomsbury, in London, having been sold well below cost by Elgin to the British government in 1816 for $2.2 million in today’s currency to pay off his many debts.
第三段作者完成兩個重要的任務:
1. 大量的史實記錄了埃爾金勛爵是如何殘忍地肢解了希臘的文物或舞,而英國政府在此過程中扮演了怎樣不光彩的角色映凳。
其中“be sold well below cost by Elgin to the British government in 1816 for $2.2 million in today’s currency to pay off his many debts”邮破,作者以諷刺的口吻寫出了Elgin的猥瑣以及英國政府與其狼狽為奸,獲得了這些石雕矫渔。
這些證據的building 是為了第四段的首句“Now there has been a bitter argument about the legitimacy of the British Museum’s deal.”(請注意“l(fā)egitimacy”一詞)摧莽,鐵證如山,讀者當然會認為英國政府沒有道理油够。
2.作者用大量的筆墨描寫了這些石雕征懈,目的是強調了其數(shù)量之巨、其藝術價值之高卖哎,尤其是浮雕(frieze)虏束,對整個西方文明具有不可估量的史學研究價值镇匀,然而這一切都被埃爾金勛爵肢解了袜啃,這樣暴殄天物的行徑當然讓讀者非常氣憤。
至此晰韵,作者成功地駁斥了英國政府的第一個理由:合法擁有這些石雕熟妓。
4.
Now there has been a bitter argument about the legitimacy of the British Museum’s deal. I’ve written a whole book about this controversy and won’t oppress you with all the details, but would just make this one point. If the Mona Lisa had been sawed in two during the Napoleonic Wars and the separated halves had been acquired by different museums in, say, St. Petersburg and Lisbon, would there not be a general wish to see what they might look like if re-united? If you think my analogy is overdrawn, consider this: the body of the goddess Iris is at present in London, while her head is in Athens. The front part of the torso of Poseidon is in London, and the rear part is in Athens. And so on. This is grotesque.
這一段作者運用了類比的手法,進一步加強讀者對英國搶奪行徑的憎惡只恨。
具體來說抬虽,作者希望讀者想象一下,如果Mona Lisa畫像被一鋸為二阐污,分別在不同地方展出,讀者會怎樣想功氨?那蒙娜麗莎是油畫精品,而波塞冬神像是雕塑精品捷凄,如果前者不能被鋸開弯菊,而后者被分別在希臘和英國展出已經很多年了踱阿,這怎么可以接受呢?
作者對此的評價是grotesque软舌!
5.
It is unfortunately true that the city allowed itself to become very dirty and polluted in the 20th century, and as a result the remaining sculptures and statues on the Parthenon were nastily eroded by “acid rain.” But gradually and now impressively, the Greeks have been living up to their responsibilities. Beginning in 1992, the endangered marbles were removed from the temple, given careful cleaning with ultraviolet and infra-red lasers, and placed in a climate-controlled interior.
這一段作者是在駁斥英國拒絕歸文物的第二個理由: 200多年來,英國事實上為希臘保護這些文物付出了巨大的人力和物力醇滥。
作者對此的回應是,的確鸳玩,希臘曾經不重視保護自己的文物,然而自從1992年開始颓帝,希臘已經開始采取高科技手段窝革,保護自己的文物。因此虐译,英國的第二個借口也不存在了。
6.
About a thousand feet southeast of the temple, the astonishing new Acropolis Museum will open on June 20. With 10 times the space of the old repository, it will be able to display all the marvels that go with the temples on top of the hill. Most important, it will be able to show, for the first time in centuries, how the Parthenon sculptures looked to the citizens of old.
7.
The British may continue in their constipated fashion to cling to what they have so crudely amputated……The Acropolis Museum has hit on the happy idea of exhibiting, for as long as following that precedent is too much to hope for, its own original sculptures with the London-held pieces represented by beautifully copied casts. And it creates a natural thirst to see the actual re-assembly completed. So, far from emptying or weakening a museum, this controversy has instead created another one, which is destined to be among Europe’s finest galleries. And one day, surely, there will be an agreement to do the right thing by the world’s most “right” structure.
最后兩段侮攀,作者是在告訴讀者厢拭,希臘有正當理由要回這些雕塑,因為希臘的Acropolis Museum馬上要落成并向公眾開放蚪腐。
作為文物真正的主人,英國理應把這些石雕完璧歸趙家制,否則就會看到讓人莫名其妙的一幕:英國擁有這些雕塑的真跡泡一,希臘卻展出贗品/復制品(beautifully copied casts),這比起大英博物館拒絕歸還的第三個理由——如果各國都來索討論文物涵但,那么大英博物館就會被搬空了(emptying or weakening a museum)——更加荒唐帖蔓。
為了加強語氣,作者用了constipated fashion to cling to what they ( the British ) have so crudely amputated 這里的constipated fashion 便秘塑娇,用以諷刺英國人的狡辯。
值得注意的是哨啃,文章中多次用到了right, 文章首段有一個right,第三段有一個put right拳球,最后一段有一個 do the right thing 和文章最后 the world’s most “right” structure,顯然作者用一個雙關pun貫穿了全文邑跪,讓文章顯得前后呼應呼猪,同時帶有一點思辨的味道,讀了讓人久久回味宋距。
第一個斜體字right 是指“建筑學角度看是完美的”,第二及第三個right一個意思淫僻,督促英國政府做“正確的選擇”壶唤;
最后一個right的理解有些難,我曾經參觀過雅典衛(wèi)城的博物館悯辙,看到海王波塞冬的神像是被縱向切下:前半部分迎吵,也就是神像的右邊是一塊石膏復制品,因為細節(jié)豐富而被埃爾金勛爵切下運回了英國击费,而后半部分,也就是神像的左邊被留在了雅典谆棱,雅典索討的就是這石雕的“右邊”圆仔。
以下為范文,僅供參考
本文由沃邦老師原創(chuàng)皆警,轉載需授權截粗。
沃邦SAT閱讀/寫作教師。20年一線英語培訓绸罗,幾乎零投訴。先后從事四六級英語(翻譯菊值、閱讀)育灸、雅思(聽力、閱讀磅崭、寫作)、新概念英語(第三柔逼、第四冊)割岛、商務英語(BEC中高級)、中高級口譯(聽力维咸、口譯、閱讀)腰湾、托福(聽力疆股、閱讀)及托雅(聽力),SAT(美國高考)閱讀及寫作教學附井,教學經驗豐富。