身在二十一世紀(jì)的今天筋岛,人們說話娶视,寫作的方式也更直白了許多!相信在今天睁宰,沒有哪個正常人交流說話是滿口的之乎者也的肪获!
而對于現(xiàn)在的古裝劇,里面的情節(jié)好不好先不說柒傻,其說話的方式肯定是以今天的標(biāo)準(zhǔn)來的孝赫!以至于每每看來,總是少了幾分味道红符,可以紅一時青柄,但卻很難成為經(jīng)典!
對比一下老版的《三國演義》和新版的《三國》预侯,可能在場景的設(shè)計和情節(jié)的打斗上致开,以及畫面的處理上,新版《三國》要好一些萎馅,畢竟是兩個時代双戳,技術(shù)設(shè)備不可同日而語!但老版《三國演義》卻更經(jīng)典一些糜芳,也就是說飒货,其藝術(shù)的成分多一些魄衅,而《三國》是表演的成分更多一些!
首先便是語言的交流上膏斤,《三國演義》拍的時候更接近于原著徐绑,卻顯得自然,沒有多余的“糟粕”莫辨!也不是說新版《三國》不好傲茄,可能少了文言成分更適合現(xiàn)在的人們觀看!但以個人觀點(diǎn)沮榜,總覺得翻譯過后的樣子少了幾分美盘榨!
包括讀古詩詞一樣,可能古人一些詩詞中的句子有些晦澀難懂蟆融,需要借助工具書籍翻譯草巡,但個人認(rèn)為,這翻譯只是幫助我們理解型酥,在理解的基礎(chǔ)上山憨,還是得讀原文,才能領(lǐng)略到中華文化的博大精深弥喉,才能感受到她的自然之美郁竟!
《浮生六記》是我最喜歡的一本書之一,看第一遍的時候由境,有些詞句無法理解棚亩,需要看下翻譯,翻譯過后的句子虏杰,也能表達(dá)出他要表達(dá)的意思陋葡,但總覺得是在說生活中一些雞毛蒜皮的小事一般喻奥,索然無味县踢。但只有在讀到其原文的時候即寡,才能真正感受到他的情感的美!
因為英語一直不好州弟,所以對于國外的名著钧栖,比如《魯濱遜漂流記》,《茶花女》婆翔,《紅與黑》等拯杠,都只能看翻譯版的,也不是說翻譯者的水平不好啃奴,但翻譯后的句子組成的文章潭陪,很難融入讀者的血液和靈魂。以至于當(dāng)時我覺得這情節(jié)還可以,文采一般耙浪荨老厌!卻忽略了這已非原創(chuàng)!其實英語好一點(diǎn)的人黎炉,品讀一下它的原文枝秤,還是可以感受一下外國名著的美的,是和我們讀到的譯文是不一樣的慷嗜!
翻譯淀弹,只是翻譯的意思,而每一種語言庆械,都是有他的文化和感情的薇溃,而文化是無法翻譯過來的,情感也會有所差異缭乘。比如中國格律詩將就對仗沐序、平仄、押韻等這些都是沒法翻譯的堕绩!
同樣的策幼,外國的語言文字也有他的文化,是區(qū)別于其他文字語言的奴紧,也有其它語言文字所無法達(dá)到的美麗垄惧!