美國(guó)尤里·舒利瓦茨1974年的《黎明》。彭懿甩苛,楊玲玲的翻譯也很美。
據(jù)說(shuō)靈感來(lái)自我們柳宗元的《漁翁》俏站,自己沒(méi)事就會(huì)翻來(lái)看看讯蒲,每次都會(huì)被吸引到其中。今天第一次跟兮兮讀肄扎,完了她沉默了一會(huì)墨林,說(shuō)"我覺(jué)得很美赁酝,再讀一遍吧。"
讀到第三遍旭等,趁機(jī)給她念了詩(shī)酌呆,邊解釋邊鼓勵(lì)她去找到她認(rèn)為匹配的圖畫(huà),最后還能跟著圖復(fù)述一些搔耕。雖然不確定她到底明白多少隙袁,這也沒(méi)太大關(guān)系了。
雖然舒利瓦茨畫(huà)的是水彩畫(huà)弃榨,卻借用了中國(guó)水墨畫(huà)暈染的技法菩收,通過(guò)畫(huà)境來(lái)表達(dá)詩(shī)意,從黎明前的第一道微光開(kāi)始鲸睛,到最后突然爆發(fā)的顏色娜饵,不疾不徐,排版和色彩呼應(yīng)官辈,值得一翻再翻箱舞,靜靜共讀。
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App