世間安得雙全法咐容,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿。
倉(cāng)央嘉措的詩(shī)集蚂维,原文是藏文戳粒。
這兩句詩(shī)的另一個(gè)翻譯版本:
若依了情妹的心意,今生就斷了法緣虫啥。若去那深山修行蔚约,又違了姑娘的心愿。
曾緘的翻譯版本是這樣的:
曾慮多情損梵行涂籽,入山又恐別傾城苹祟。
世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿评雌。
如今網(wǎng)絡(luò)上享有盛名的倉(cāng)央嘉措树枫,是多虧了經(jīng)紀(jì)人曾緘的翻譯。
于道泉譯版:
我的意中人兒景东,若是要去學(xué)佛砂轻。我少年也不留在這里,要到山洞中去了斤吐。
曾緘譯版:
含情私詢意中人搔涝,莫要空門(mén)證法身。
卿果出家吾亦逝和措,入山和汝斷紅塵庄呈。
于道泉譯版:
若非死別,絕不生離
曾緘譯版:
除非死后當(dāng)分散派阱,不遣生前有別離抒痒。
于道泉譯版:
我少年瑣碎的腳步,曾到女店?yáng)|家里去過(guò)。
曾緘譯版:
行事曾叫眾口嘩故响,本來(lái)白璧有微瑕傀广。
少年瑣碎零星步,曾到拉薩賣(mài)酒家彩届。
莊晶譯版:
壓根沒(méi)見(jiàn)最好伪冰,也省得神魂顛倒。原來(lái)不熟也好樟蠕,免得情思縈繞贮聂。
曾緘譯版:
但曾相見(jiàn)便相知,相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí)寨辩。
安得與君相訣絕吓懈,免教生死作相思。
有多少種翻譯靡狞,就有多少個(gè)倉(cāng)央嘉措耻警。
如果沒(méi)有曾緘的翻譯,今天網(wǎng)絡(luò)上大概也就沒(méi)倉(cāng)央嘉措什么事了甸怕。