今天要推薦的這首歌是收錄在Bob Dylan(鮑勃·迪倫)在2006年發(fā)布的專輯《Modern Times》中的《Workingman’ Blue #2》薛训。
Bob Dylan憑借《Modern Times》這張專輯獲得了第49屆格萊美最佳搖滾樂手,該專輯也獲得了第49屆格萊美獎,即最佳當代民謠/美國本土專輯。《Workingman’ Blue #2》是這張專輯中旋律最上口的歌曲之一。在整個歌曲中你都可以沉浸在Dylan的破鑼嗓子營造的氛圍中。正如歌名說的一樣惧财,你會感到一種來自失業(yè)了的工人的憂傷的氣息巡扇,一種凄涼的生活感撲面而來,艱難又無可奈何垮衷。
在西方厅翔,人們經常把Bob Dylan(鮑勃迪倫)、Leonard Cohen(萊昂納德·科恩)等這樣的歌手稱作吟游詩人搀突,他們的歌詞都極其的優(yōu)美刀闷,像是一首首充滿韻味的詩,又蘊含著深刻的哲理和對現實的各種見解仰迁。
在這首《Workingman’ Blue #2》中甸昏,鮑勃迪倫為我們描繪了一幅失業(yè)的工人們在艱難的生活下與自己內心的堅守和對現實的絕望。
他在歌中這樣唱道:
Well, they burned my barn and they stole my horse
好吧徐许,他們點燃我的谷倉施蜜,他們偷走我的駿馬
I can't save a dime
我一點錢都沒法留下
I got to be careful, I don't want to be forced
我盡力把持自己,不要讓自己
Into a life of continual crime
陷入無盡的罪惡生涯
I can see for myself that the sun is sinking
我自己能看見太陽正在下山
How I wish you were here to see
我多么希望你也能在這兒看見它
Tell me now, am I wrong in thinking
請告訴我雌隅,我是否應該擔心
That you have forgotten me?
你已經把我忘記翻默?
工人們即使被各種各樣的生活問題所牽絆,即使如果不犯罪就維持不了生活恰起,還是一如既往的堅守著自己內心的那片圣地修械,那片不值一提的尊嚴,與在絕望中透露出人性的美相比村缸,生活簡直是丑惡無比。
Meet me at the bottom, don't lag behind
在最后的地方與我回合武氓,不要掉隊
Bring me my boots and shoes
帶上我的靴子和鞋
You can hang back or fight your best on the front line
你可以選擇放棄或在前線拼命
Sing a little bit of these workingman's blues
哼唱著這首勞動者的憂傷
而在歌曲中的副歌部分梯皿,不同尋常的措辭似乎是從酷爵士歌手June Christy的1946年歌曲“June's Blues”中借來的,其中包含“在最后的地方遇見我县恕,帶上我的靴子和鞋子”的字樣东羹。Dylan表現出對Christy音樂的親和力,并在他的Theme Time Radio Hour XM節(jié)目的整個過程中播放了她的一些歌曲忠烛。放棄或者在前線拼命無非是迫不得已的一種選擇属提,唯一能做的不過是哼唱這首勞動者的憂傷。
Some people never worked a day in their life
而有些人一生中不曾有過一天的勞作
Don't know what work even means
不知道勞動是個什么樣子
可能在這首歌中只有這兩句詞才是Dylan真正想說的美尸。