原文:“Ce n'est pas tout le monde, comme on le répète si souvent, qui a plus d'esprit que Voltaire, c'est certainement Voltaire qui a plus d'esprit que tout le monde, si par “ tout le monde ” il faut entendre les foules.”
“ tout le monde ” (大家/所有人)
直譯:?如果“眾人”一詞是指群體的話稿茉,正如人們常說:哪是眾人比伏爾泰有思想,當(dāng)然是伏爾泰比眾人更會思考啊 漓库。
錯譯:1(譯林出版社 陳劍版)如果“?整個 世界”?指的 就是 群體, 那么渺蒿,?絕對不像人們常說的那樣: 整個 世界 比 伏 爾 泰 聰明; 而 應(yīng)該說: 伏 爾 泰 要比 整個 世界 更聰明茂装。
2 (中央編譯出版社 馮克利版)怠蹂。如果"整個世界"指的是群體少态,那就根本不像人們常說的那樣城侧,整個世界要比伏爾泰更聰明况增,倒不妨說伏爾泰比整個世界更聰明赞庶。
? ? ? ? ? 3(譯林出版社 董強(qiáng)版)人們 總是 說澳骤, 所有人加 一起,要比 伏 爾 泰 更聰明为肮。 假如 所有人 加 一起 代表 了 群體 的 話摊册, 那么颊艳, 伏 爾 泰 一定 比他 們 更聰明。