想做一名好的翻譯笆凌,包括口譯和筆譯圣猎。兩手都要抓,兩手都要抓好乞而。
這是我對自己的職業(yè)期待和承諾送悔,從大三開始,一晃也過去快四年了爪模。本科畢業(yè)后欠啤,結束兩年的inhouse生涯,2015年今年年中開始做自由譯員屋灌。情緒起起伏伏洁段,我盡量裝作最大程度的平靜,面對來自外界或是鄙夷或是不解或是羨慕抑或是嘲諷的態(tài)度共郭,我照單全收祠丝,卻也照單全拋疾呻。只有我是我自己,最了解自己喜歡什么想做什么想成為什么樣的人写半。奮不顧身未免太大太英雄主義岸蜗,但是我真的義無反顧地走上所謂自由之路。自由的確是個太誘人的字眼叠蝇,但是所謂自由璃岳,在我看來,要付出巨大的代價悔捶,事實也的確如此铃慷。而翻譯,對我的魅力讓我詞窮蜕该。
還是回歸正題枚冗,說一下今年10月和11月的筆譯工作,以及自己的反思蛇损。
10月份筆譯將近1萬字的非常專業(yè)的醫(yī)學文獻材料,中譯英坛怪。
11月份筆譯1萬三千余字的非常正式的兩家公司的法律合同淤齐,英譯中。
兩次都涉及很專業(yè)的內容袜匿,且涉及緊迫的交付時間更啄。翻譯的過程說抓耳撓腮也不為過,攔路虎一個接一個居灯,醫(yī)學的內容晦澀難懂祭务,常常一個長句解析開來,涉及幾個我聞所未聞的專業(yè)術語怪嫌;合同內容也是如此义锥,有時長句內容環(huán)環(huán)相扣,涉及很多方岩灭,有時短句內容精簡但涉及雙方利害關系拌倍,不敢差池。我的問題是:
首先噪径,一直以來的柱恤,我的筆譯速度很慢,當然如果要追求質量找爱,速度是不可能也不可以快起來的梗顺;
其次,我碰到難點時查閱資料的態(tài)度不積極车摄,查資料碰到不懂的再接著查寺谤,一環(huán)套一環(huán)仑鸥,把自己套進去的后果就是過量的勞動力,而且使得自己翻譯的積極性懈怠矗漾,翻不下去锈候,導致效率更低,一天下來忙了很久但也好像什么也沒忙到敞贡;
第三泵琳,每次有翻譯任務,我日常其它的學習和生活安排都要繞道而行誊役,以手上有具體交稿時間的筆譯工作為中心获列,其它的往往一時全部亂套,短時間的混亂往往不會局限于這段短時間內蛔垢,拿稿件之前對內容的信心不足的焦慮击孩,交完稿件后再拎起自己日常的安排,出現(xiàn)梳理-混亂-梳理-混亂……周而復始的惡性循環(huán)鹏漆。
對此巩梢,對自己提出以下期待,希望后面再有筆譯稿件艺玲,不論其緊迫難易程度括蝠,能夠接稿前心中有數(shù)有條不紊,對自己提出以下幾點要求:
第一饭聚,如果對方提出多字數(shù)短時間的翻譯工作忌警,作為譯者,一定要掂量自身的翻譯能力秒梳,一天幾千字的翻譯速度我是做不到的法绵,除卻日常的學習閱讀生活安排,我一天只能保證高質量的一千字翻譯量酪碘,是的朋譬,過一千字,我自己會翻不下去婆跑,盡力向對方爭取更多的工作天數(shù)此熬,質量最為重要,職業(yè)翻譯不可昧著良心胡翻亂翻滑进,保證自己翻的每一個字首先過自己這一關犀忱;
想想,我用來練習學習的《經(jīng)濟學人》筆譯扶关,有時候不到一千字的報道阴汇,我要反反復復倒騰兩天,更可況有時候艱深的專業(yè)學科文獻呢节槐?當然也不得不承認《經(jīng)濟學人》的報道充滿華麗的辭藻和智慧的修辭搀庶,和冷靜學術的專業(yè)學科沒有可比性拐纱,但硬要比較起來也是有過之無不及的。
第二哥倔,接稿件之后秸架,對應局限的但我能接受的工作時間,做出安排咆蒿,明確每天對應多少翻譯量东抹,并且保證每天的翻譯量安排,保證效率保證質量保證計劃的完成沃测,否則一拖再拖缭黔,影響后面,只有滾雪球越積越多蒂破,效率和質量不堪設想馏谨,自己也會感到很大的工作壓力;
第三附迷,也是最重要的惧互,不希望也不可以出現(xiàn)商業(yè)筆譯工作影響自己其它安排的情況,每天自己該干什么該讀哪些書該做怎樣的練習該有哪些鍛煉和娛樂活動喇伯,不可以被影響壹哺,不可以把自己的生活變得一團亂麻。
保證整段時間高效率的工作完成艘刚,和規(guī)律的作息,不要出現(xiàn)今天的量沒有完成截珍,采取熬夜戰(zhàn)術攀甚。
后面再接任何翻譯工作時,希望對應回顧今天的反思岗喉。