第二本莎翁原版,第五部莎戲斗遏。
作品的優(yōu)秀與否也是要通過(guò)比較才能得出結(jié)論的,之前看的兩部喜劇分別是《Taming of The Shrew 馴悍記》和《The Two Gentlemen of Verona 維洛那二紳士》铲敛,而這次的威尼斯商人比之強(qiáng)兩者確實(shí)優(yōu)秀不少膜眠,所以算是理解了為什么這部能在評(píng)價(jià)上是四大喜劇之一,它在故事情節(jié)的設(shè)計(jì)上脚牍、舞臺(tái)的喜劇效果上或者每個(gè)人看法都不同的思想深度作品深度上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前兩者向臀。
情節(jié)上么我就稍微描述下,大致就是:Bassanio需要一筆錢(qián)償還自己的債務(wù)诸狭,所以Bassanio計(jì)劃與富貴人家的遺女Portia結(jié)婚券膀,為了實(shí)現(xiàn)自己的計(jì)劃于是向好友威尼斯商人Antonio借了3000單位的錢(qián),而Antonio拿不出現(xiàn)金驯遇,為了幫助好友就向猶太人Shylock借了這筆錢(qián)芹彬,簽了一個(gè)契約,約定的內(nèi)容是Antonio屆時(shí)要是還不上就割一磅肉償還叉庐。Portia按著遺囑讓前來(lái)求婚的男子從三個(gè)富有意味的盒子里挑選一個(gè)如果有她的照片那便與之結(jié)婚舒帮,Bassanio擊敗了情敵Morocoo和Arragon的王子,成功得到了Portia的陡叠,同時(shí)他的朋友Gratiano也與Portia的侍女Nerissa喜結(jié)連理玩郊,期間Shylock的女兒Jassica也與Lorenzo私奔了,也是在這期間不信的消息降臨枉阵,Antonio的多艘商船沉沒(méi)了译红,他無(wú)法如期償還Shylock的債務(wù)。Shylock執(zhí)意要求Antonio割一磅肉于是在要求威尼斯的公爵裁決兴溜≌旌瘢婚禮之后Bassanio和Gratiano火速支援反璃,他們的夫人們Portia和Nerissa女扮男裝也趕往了法庭。在法庭上假夺,喬裝成律師的Portia的表現(xiàn)十分耀眼淮蜈,Shylock因?yàn)樽约旱膱?bào)復(fù)心沒(méi)落得好下場(chǎng)。Portia和Nerissa借勢(shì)要走了丈夫們的結(jié)婚戒指已卷,最后大家回到家后梧田,妻子們因?yàn)榭吹秸煞騻兊慕渲付疾灰?jiàn)了而“作”了一次,然后消息來(lái)到侧蘸,Antonio有三艘商船成功抵港裁眯,Shylock的簽了一封遺囑死后遺產(chǎn)全給女兒女婿。故事結(jié)束讳癌。
可以說(shuō)穿稳,Antonio這個(gè)人物和那兩枚結(jié)婚戒指的設(shè)置,把劇里的人物緊密連接在了一起晌坤。
最近也感覺(jué)看劇本應(yīng)該要以導(dǎo)演視角這么做的意義在哪兒逢艘,比如Portia的求婚者數(shù)量非常多,有Neapolitan Prince骤菠,County Palatine它改,F(xiàn)rench Lord Monsieur Le Bon,F(xiàn)alconbridge the England baron商乎, Scottish Lord央拖,Duke of Sxony‘s nephew,導(dǎo)演視角就意味著如果拍成電視劇鹉戚,那么這些人物就有必要讓他們一一登場(chǎng)鲜戒,并且每個(gè)人不同的氣質(zhì)都要表現(xiàn)出來(lái);還有最后兩個(gè)女人的“作”抹凳,算是女人對(duì)男人的考驗(yàn)吧遏餐,語(yǔ)氣和神態(tài)應(yīng)該是比較曖昧放蕩的樣子,但同時(shí)卻又要滿懷深情愛(ài)意還要不失調(diào)皮却桶。如果只是看劇本可能無(wú)法感知境输,必須充分調(diào)動(dòng)自己的想象力蔗牡,所以一千人也會(huì)有一千個(gè)Portia哪颖系。
昨天看到話劇《霧都孤兒》,里面的Figgy也是個(gè)猶太人辩越,出了劇場(chǎng)馬上就跟小伙伴說(shuō)起了:似乎英語(yǔ)人很不待見(jiàn)猶太人哪嘁扼。Shylock是一個(gè)猶太人,他有兩段臺(tái)詞我非常喜歡(朱生豪翻譯):
ACT 3. SC. 1
To bait fish withal; if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies-and what's his reason? I am a Jew. Hath not a jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, What is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge! The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.
譯文:拿來(lái)釣魚(yú)也好黔攒;即使他的肉不中吃至少也可以出出我這一口氣趁啸。他曾經(jīng)羞辱過(guò)我强缘,奪去我?guī)资f(wàn)塊錢(qián)的生意,譏笑著我的虧蝕不傅,挖苦著我的盈余旅掂,侮蔑我的民族,破壞我的買(mǎi)賣(mài)访娶,離間我的朋友商虐,煽動(dòng)我的仇敵;他的理由是什么崖疤?只因?yàn)槲沂且粋€(gè)猶太人秘车,難道猶太人沒(méi)有眼睛嗎?難道猶太人沒(méi)有五官四肢劫哼、沒(méi)有知覺(jué)叮趴、沒(méi)有感情、沒(méi)有血?dú)鈫崛ㄉ眨克皇浅灾瑯拥氖澄锩幸啵瑯拥奈淦骺梢詡λ瑯拥尼t(yī)藥可以療治他般码,冬天同樣會(huì)冷搔驼,夏天同樣會(huì)熱,就像一個(gè)基督徒一樣嗎侈询?你們要是用刀劍刺我們舌涨,我們不是也會(huì)出血的嗎?你們要是搔我們的癢扔字,我們不是也會(huì)笑起來(lái)的嗎囊嘉?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會(huì)死的嗎革为?那么要是你們欺侮了我們扭粱,我們難道不會(huì)復(fù)仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣震檩,那么在這一點(diǎn)上也是彼此相同的琢蛤。要是一個(gè)猶太人欺侮了一個(gè)基督徒,那基督徒怎樣表現(xiàn)他的謙遜抛虏?報(bào)仇博其。要是一個(gè)基督徒欺侮了一個(gè)猶太人那么照著基督徒的榜樣,那猶太人應(yīng)該怎樣表現(xiàn)他的寬容迂猴?報(bào)仇慕淡。你們已經(jīng)把殘虐的手段教給我,我定會(huì)照著你們的教訓(xùn)實(shí)行沸毁,而且還要加倍奉敬哩峰髓。
ACT.4 SC 1.
What judgment shall I dread, doing no wrong ?
You have among you many a purchased slave,
Which, like your asses and your dogs and mules,
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them. Shall I say to you
"Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours, and let their palates
Be seasoned with such viands"? You will answer
"The slaves are ours!" so do I answer you:
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought, tis mine and I will have it.
If you deny me, fie upon your law:
There is no force in the decrees of Venice.
I stand for judgment. Answer : shall I have it?
譯文:我又不干錯(cuò)事傻寂,怕什么刑罰?你們買(mǎi)了許多奴隸携兵,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待疾掰,叫他們做種種卑賤的工作,因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X(qián)買(mǎi)來(lái)的徐紧。我可不可以對(duì)你們說(shuō)个绍,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚浪汪?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗巴柿?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧死遭,你們會(huì)回答說(shuō):“這些奴隸是我們所有的广恢。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉呀潭,是我出了很大的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的钉迷;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里钠署。您要是拒絕了我糠聪,那么你們的法律去見(jiàn)鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文谐鼎。我現(xiàn)在等候著判決請(qǐng)快些回答我舰蟆,我可不可以拿到這一磅肉?
第三幕這段我喜歡叫它“猶太人的委屈與憤怒”狸棍。劇本里Antonio對(duì)Shylock的偏見(jiàn)與歧視全是從Shylock的臺(tái)詞里表現(xiàn)的身害,本身在情節(jié)上缺少這部分的表現(xiàn),所以在Shylock決定報(bào)復(fù)之前我們無(wú)從知道Antonio對(duì)他到底做了什么草戈。當(dāng)今有些觀點(diǎn)因此認(rèn)為因?yàn)樯勘葋啽救耸莻€(gè)虔誠(chéng)的基督徒所以在劇本里書(shū)寫(xiě)了自己對(duì)猶太人的不屑塌鸯,我現(xiàn)在對(duì)這類(lèi)觀點(diǎn)實(shí)在不敢茍同,第三幕和第四幕都有著滿滿的平等思想唐片,不論信仰丙猬,開(kāi)啟Portia盒子的前兩位還有著不同膚色和民族,他們同樣有著愛(ài)的自由费韭,所以實(shí)在是無(wú)法認(rèn)同莎翁對(duì)他們有著歧視通過(guò)作品來(lái)傳達(dá)茧球,我很懷疑那些觀點(diǎn)的人有沒(méi)有認(rèn)真看認(rèn)真想。第四幕那段臺(tái)詞還挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)的奴隸買(mǎi)賣(mài)制度呢揽思,平等平權(quán)袜腥,所以我說(shuō)為什么它這部劇有資格評(píng)為四大喜劇之一见擦。所以如果只是中學(xué)的時(shí)候聽(tīng)老師講講課文那肯定是不夠的钉汗,肯定不能理解為什么Shylock執(zhí)意要那磅肉羹令。
劇中最耀眼的人物莫過(guò)于Portia,美麗损痰、多金福侈、聰慧、思想豁達(dá)卢未、年輕肪凛、還會(huì)調(diào)情而有情趣,所以之前看到有人開(kāi)玩笑說(shuō)她就是個(gè)綠茶婊辽社。所以現(xiàn)在喜歡的女角色里我就把她排在第二挨著Cordelia了伟墙。
最后,我發(fā)現(xiàn)了一段英文有著不那么明顯得性暗示滴铅,感覺(jué)翻譯有時(shí)候確實(shí)對(duì)某些句子無(wú)能為力:
Gratiano ACT. 5 SC 1.
Well do you so. Let not me take him, then ,
For if I do I'll mar the young clerk's pen.
好戳葵,隨你的便,只要不讓我碰到他汉匙;要是他給我捉住了拱烁,我就折斷這個(gè)少年書(shū)記的那支筆。
當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景是Nerissa在故意讓Gratiano不痛快噩翠,說(shuō)自己昨晚和Nerissa自己女扮男裝的形象睡覺(jué)了戏自,所以個(gè)人覺(jué)得這里pen的意思應(yīng)該是penis,pen不僅和then押韻伤锚,pen本身和penis不管在拼寫(xiě)上還是實(shí)物上又比較相像擅笔,所以說(shuō)大文豪都是下流胚哪!
PS1:最近發(fā)現(xiàn)莎戲里凡是字母“a”結(jié)尾的那基本上就是個(gè)美好的女性形象(不過(guò)我看的還不多屯援,要是我的說(shuō)法不對(duì)你們一定要告訴我凹谅Α!):
Cordelia——李爾王 The King Lear
Ophelia——哈姆雷特(哈姆萊特)Hamlet
Bianca
Katherina——馴悍記 The Taming of the Shrew
Silvia
Julia
Lucetta ——維洛那二紳士 The Two Gentlemen of Verona
Portia
Nerissa
Jessica——威尼斯商人 The merchant of Venice
PS2: 威尼斯直男團(tuán)伙的名字分別是:
Antonio
Bassanio
Solanio
Salarino
Gratiano
Lorenzo
Salerio
玄呛。阅懦。。徘铝。耳胎。摔!