Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song,
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That let through heaven's wall.
債
你給過(guò)我什么废亭?
深深愛(ài)著我的人
你從美讓我靈魂生出雙翼映琳?*
或讓我的心把情歌詠吟
噢询刹, 我愛(ài)著的人
一點(diǎn)兒也不愛(ài)我
卻**為我打開(kāi)
那扇穿過(guò)天堂之墻的大門(mén)
——————————————————————
*在歌德的詩(shī)句中曾出現(xiàn)“l(fā)ove and desire are the spirit's wings to greet deeds", 因而,此處將Spirit wings 譯為“靈魂的雙翼”
**owe 在整首詩(shī)歌中理解為“給予”或“獲得”之意罪裹;此處譯為“只”或者“卻”。
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)熄捍、欣賞語(yǔ)言之用列敲,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)忘闻。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后钝计,刪除文章恋博。