這是一篇非典型影評(píng),談?wù)勲娪癓a La Land中的underdog魁兼。
首先,什么是underdog漠嵌?
字面意思咐汞,是爭(zhēng)斗中處于下風(fēng)的狗;牛津詞典解釋為a competitor thought to have little chance of winning a fight or contest,也可以引申為A person who has little status in society儒鹿。
在知乎上有人認(rèn)為化撕,把underdog譯作Loser(失敗者)其實(shí)并不恰當(dāng),underdog不是Loser是因?yàn)椋?/p>
1)underdog并不是貶義约炎,暫時(shí)處于劣勢(shì)植阴,但是帶有一種不服輸,不屈不撓的精神圾浅, 而Loser完全是個(gè)貶義詞;
2)underdog有自我激勵(lì)的成分掠手,Loser是破罐子破摔,爛泥扶不上墻的心態(tài)贱傀。
如 he seems revel in being the underdog, which can be an energizing role. (他似乎很享受underdog這個(gè)激勵(lì)性的角色惨撇。)
也有這樣的翻譯 People favor underdogs but follow only top dogs.人都會(huì)同情弱者,可是只追隨贏家府寒。
La La Land新聞中的underdog
看到兩篇新聞把La La Land和underdog聯(lián)起來,一褒一彈报腔,挺有意思:
"That’s what appears to be happening with “La La Land,” the sort-of-musical, sort-of-movie-about-jazz, sort-of-underdog tale that has gone from being a low-budget indie with no superheroes or action figures (or even nudity or violence) to becoming the Best Picture favorite at next month’s Academy Awards."
La La Land吧株搔,有點(diǎn)像音樂劇、有點(diǎn)爵士主題纯蛾、又有點(diǎn)像勵(lì)志片纤房;沒有超級(jí)英雄,不帶刺激畫面(無情色無暴力)的這么一部低成本獨(dú)立電影翻诉,現(xiàn)在變成了下個(gè)月奧斯卡最佳影片大熱門炮姨。
Emily Yahr說:“Spin compares “La La Land” to Taylor Swift— it presents itself as an underdog, when really, it’s more powerful than almost anyone else. "
和Taylor Swift一樣-La La Land把自己說很弱,事實(shí)上碰煌,比誰都強(qiáng)舒岸。
La La Land影片中的underdog:[劇透]
石頭姐夢(mèng)想做明星,屢屢試鏡芦圾,屢戰(zhàn)屢敗蛾派,不屈不撓,是好萊塢的underdog,
高司令夢(mèng)想有一家自己的爵士酒吧洪乍,但現(xiàn)實(shí)卻是有一頓每一頓块饺,郁郁不得志弥虐,是音樂界的underdog.
物以類聚,人以群分,當(dāng)他們走到一起洲押,就發(fā)出亮光,互相激勵(lì)彰亥。
石頭姐被高司令的爵士酒吧夢(mèng)想打動(dòng)断楷,從 “I hate Jazz" 到喜歡上Jazz,并在片中一直激勵(lì)高司令不忘初心褥紫,還設(shè)計(jì)了酒吧的Logo姜性;高司令也在石頭姐最失意、事業(yè)陷到谷底髓考、回娘家療傷的時(shí)候出現(xiàn)部念,帶給她人生轉(zhuǎn)折的那個(gè)試鏡。
互相勵(lì)志氨菇,互為貴人儡炼,就成了underdog x underdog = Dream Comes True.
所以,我覺得這里把underdog翻譯為“尋夢(mèng)者”或“勵(lì)志哥更好查蓉。
影片中的石頭姐和高司令不是Loser是underdog還有幾個(gè)特征:
1. 忘我: 容易進(jìn)入Ecstasy(天人合一)的忘我狀態(tài)乌询。高司令圣誕歌彈著彈著就自由發(fā)揮起來;石頭姐試鏡時(shí)唱的阿姨在巴黎的故事:The Fools Who Dream豌研,完全帶入妹田,如妙妙嘉希所說:”無望,但熱愛鹃共;挫折鬼佣,但堅(jiān)守。這種苦澀的築夢(mèng)過程真的動(dòng)人心弦霜浴【е裕“
2. 堅(jiān)持:高司令一直在彈啊彈啊彈,石頭姐一直在試啊試啊試阴孟,夢(mèng)想念念不忘晌纫,必有回響;
3. 熱情: 談到自己喜歡的事時(shí)永丝,眼睛會(huì)發(fā)光锹漱; 高興時(shí)載歌載舞,傷心時(shí)自彈自唱 City of Stars.
文末类溢,送上譚詠麟一曲[無言感激]凌蔬,竊以為很應(yīng)景:
每次遇上夜靜沒法去入睡 最愛看舊照舊物或會(huì)悄落淚
仿佛像從前的歡笑 過去落寞的眼淚 再緬懷內(nèi)里血汗水
偶爾倦透倦極或會(huì)說負(fù)累 每每念到是熱愛卻伴聚
歡呼聲時(shí)常沖擊我 教我踏步不畏懼 縱有困難亦要拚命追
最后的最后露懒,underdog大家覺得中文怎么翻譯比較好?
A. 勵(lì)志哥(狗)
B. 夢(mèng)想者
C. 弱旅 (弱者)
D. 其他