原著作者:林語堂
這是我第一次看林語堂的小說。
前幾天聽故事底洗,聽到一個有意思的事情腋么。有一個瑞典人是瑞典科學(xué)院的院士,作為院士有一個權(quán)力亥揖,就是推薦諾貝爾獎的得主珊擂,這位瑞士人很謹(jǐn)慎的使用這個權(quán)力。據(jù)說费变,只推薦了三個人:一個是胡適摧扇、一個是林語堂還有一個是美國作家賽珍珠。
為什么說這個事情挚歧,就想表達(dá)一個意思:林語堂肯定是一個很牛逼的人扛稽。
小說的原著是用英文寫的。
據(jù)說林語堂的很多小說都是用英文寫的滑负,我們看到的中文版大多是翻譯過來的在张。如果一開始不知道書是翻譯的,看到里面的一些情節(jié)環(huán)境的介紹矮慕,讀者可能會有些突兀帮匾。因?yàn)椋芏喹h(huán)境描寫很細(xì)致痴鳄,要介紹出現(xiàn)這個情節(jié)的緣由瘟斜,為什么有這個情節(jié),這個情節(jié)在中國人眼里大概表達(dá)了什么意思痪寻?感覺是在向一個完全不懂中國人情風(fēng)俗的人介紹這個情節(jié)的緣由螺句。人物間的對話也是,似乎不是國人在講話橡类,用的言語敘述方式完全是不生活化的壹蔓。可如果知道這本書是寫給外國人看的猫态,也就不怎么突兀的佣蓉。出現(xiàn)這個問題的原因,大概也可能是翻譯者功力不夠或者想將英文版的情節(jié)與對話原原本本的給到讀者亲雪。
小說的情節(jié)并不復(fù)雜勇凭,故事線也就一兩條。講述的是一對戀人的愛情故事义辕。愛情故事虾标,肯定是曲折的。不過不像其他的愛情故事一樣灌砖,家人強(qiáng)烈的反對璧函,戀人相約私奔傀蚌,最后父母承認(rèn)得以成全又或戀人受盡苦難,最終仍無法在一起蘸吓。小說里戀人的曲折善炫,我的理解大概算是他們“自作的”,男生是一名報社記者库继,為了第一手的資料去到了戰(zhàn)地箩艺,以為無非就是個采訪,結(jié)果深陷其中不得回宪萄。女生在男生出發(fā)前艺谆,對其獻(xiàn)身,后將其帶去見家長拜英,家長很滿意静汤,婚事算是定下來了。女生在無盡的等待中居凶,生下了小孩撒妈。男生歷盡艱險回到了女生的身邊,卻未嘗感覺有一絲愧疚感排监。
小說故事主要發(fā)生在幾個城市和一個可以避世隱居的地方狰右,西安、蘭州舆床、迪化(現(xiàn)烏魯木齊)棋蚌、哈密,三岔驛(位于甘肅)挨队。小說雖然是好看谷暮,很耐讀,對于城市盛垦、鄉(xiāng)村湿弦、山水、風(fēng)情細(xì)節(jié)的描寫很到位腾夯,能讓讀者進(jìn)到其中颊埃,仿佛一個個西北城市‘、一個個鄉(xiāng)村蝶俱、山間就在眼前班利。可是發(fā)生故事的人物雖有“上層人”也有“底層人”榨呆。但似乎都衣食無憂罗标、部分任務(wù)雖然也要工作才有收入,可不愁生計。他們要找工作都比較容易闯割,大概是因?yàn)槟菚r一技在身或正式學(xué)校畢業(yè)生都比較好找工作的緣故吧彻消?又或者小說本身的需要。是不是那時宙拉,這些人要謀生一點(diǎn)都不難宾尚?不像我們一直在理解的是個苦難的社會,沒有布爾什維克來解救就在水深火熱中鼓黔,天天有人餓死央勒?
既然都是些“不愁吃穿人”的故事不见,那便看起來有些理想話了澳化。在30年代,故事里的人物大多會開小車稳吮,而且似乎小車對他們來說不算奢侈品缎谷,雖然自己沒有,但經(jīng)常借的到灶似。出遠(yuǎn)門大概有三分之一情況下是靠飛機(jī)的列林。我在想那時的飛機(jī)票得多少錢?普通人家酪惭,就算坐得起飛機(jī)希痴,也要考慮是否合適吧?所以春感,故事里的人物要嘛是不愁吃的砌创,要嘛就是月光族,不考慮下一頓鲫懒。
故事大致是圓滿的結(jié)局嫩实。壞人都死光了,好人也死了一個窥岩。死的那一個好人恰巧是小說里最底層的一個人物甲献。
在讀這本小說的時候,我在工作之余偶爾翻了翻魯迅的短篇颂翼。如果只按這本小說來看的話(因?yàn)橹豢戳诉@一本晃洒,林語堂的其他作品尚未涉及所以可能會有失偏頗)。林語堂大概還是非常浪漫的朦乏,與魯迅寫的大概不是很浪漫的小說放在一起看锥累,我會更喜歡魯迅的作品。雖然魯迅的作品讀起來有時會覺得很晦澀集歇。
但似乎更真實(shí)桶略。
我覺得吧,再好的作品,脫離了普羅大眾际歼,不講柴米油鹽惶翻,都只能算“小時代”。